Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Создание и производство индивидуальных систем жизнеобеспечения летчиков и космонавтов, средств спасения экипажей и пассажиров при авариях летательных ...полностью>>
'Программа'
Психологическим изучением детской одаренности и разработкой психолого-педагогических вопросов обучения и воспитания накоплен немалый опыт. С 1975 года...полностью>>
'Документ'
Оперативники проверяют информацию о том, что заказ украинских спецслужб на убийство Бориса Немцова исполнили чеченские боевики из так называемого бата...полностью>>
'Литература'
10 /30 5 Биология 0 Английский язык/ Чувашский язык и КРК 305/309 Химия 04 Физическая культура спортзал Чувашская литература 07 Химия 04 Английский яз...полностью>>

Главная > Документ

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:


Стилистические особенности англоязычного рекламного слогана

Выполнили: Ученицы 11А класса

ГОУ СОШ № 200

Злобина А., Семенова И.

Руководитель: Учитель английского языка

Казакова З.А.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3

Глава I. Реклама и рекламный слоган…………………………………………..5

1.1. Реклама. Определение понятия……………………………………………..5

1.2. Место слогана в структуре рекламного текста…………………………….6

1.3. Рекламный слоган: исторический аспект…………………………………..7

1.4. Рекламный слоган: определение и функции……………………………….8

1.5. Классификация рекламных слоганов…………………………………….....9

Глава II. Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов

…………………………………………………………………………………….10

2.1. Стилистическая функция. Изобразительные и выразительные художественные средства………………………………………………………………….10

2.2. Основные стилистические приемы в построении англоязычных рекламных слоганов……………………………………………………………………..12

2.2.1 Аллитерация………………………………………………………………..12

2.2.2. Звукоподражание………………………………………………………….13

2.2.3. Рифма………………………………………………………………………13

2.2.4. Каламбур ………………………………………………………………….14

2.2.5. Гипербола………………………………………………………………….16

2.2.6. Олицетворение…………………………………………………………….16

2.2.7 Аллюзия…………………………………………………………………….17

2.2.8 Эллипс……………………………………………………………………...18

Заключение………………………………………………………………………19

Список использованной литературы…………………...………………………20

ВВЕДЕНИЕ

«Реклама – двигатель торговли». Эта фраза – аксиома в современном мире. Она принадлежит предпринимателю Людвигу Метцелю, который в 1878 году основал первое в России рекламное бюро. Начиная с 80-х, реклама прочно вошла в нашу жизнь. Мы сталкиваемся с ней везде: на телевидении, радио, в газетах, на улице, – всюду где бы мы не находились нам пытаются навязать информацию о новых товарах, доказать преимущества их приобретения. И пытаются очень успешно. Феномен рекламы, как главной составной части рыночных отношений и основного критерия конкурентоспособности товара, волнует умы экономистов уже не первое столетие.

Во многом эффективность рекламной кампании зависит от языкового оформления рекламного текста. Ведь язык – главный носитель информации, универсальный код, который дает возможность рекламодателю передать зашифрованное послание потребителю. И успешность всей рекламной кампании зависит напрямую от того как потребитель это послание расшифрует, как (сознательно или подсознательно) оно повлияет на его побуждения, лояльность по отношению к бренду и товару.

Рекламный слоган – наиболее емкая и запоминающаяся фраза, которая передает в яркой, образной форме основную идею рекламной кампании, это краткая форма всего рекламного сообщения, которая придает цельность серии рекламных мероприятий.

Совокупный годовой бюджет, потраченный на рекламные слоганы по всему миру может достигать миллиардов долларов. Корпорации выворачиваются наизнанку в попытке схватить то самое словосочетание способное покорить покупателя. Актуальность проблемы не вызывает сомнения. Так в чем же секрет успеха?

Объектом данного исследования является язык современной англоязычной рекламы, особенности употребления языковых средств в целях воздействия на потребителя и особенности функционирования английского языка в слогане.

Предметом – структура и стилистика англоязычного рекламного слогана.

Целью данной работы является стилистический анализ современного англоязычного рекламного слогана и выявление общих закономерностей употребления изобразительно–выразительных средств.

В соответствии с целью работы были выдвинуты следующие задачи:

1) рассмотреть историческое развитие слогана;

2) определить его роль и функции в современной рекламе;

3) рассмотреть стилистические приемы, используемые при создании слоганов;

Материалом исследования послужили 35 рекламных слоганов собранных в Интернете на сайте

Работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка литературы.

Первая глава данной работы посвящена определении понятия реклама и рекламный слоган, историческому развитию рекламного слогана, как неотъемлемой части понимания значения этого явления в современном языковом пространстве, роли и функциям рекламного слогана. Во второй главе на основе анализа фактического материала раскрываются стилистические особенности языка рекламного слогана. В заключении подводятся итоги исследования.

Глава I. Реклама и рекламный слоган.

1.1. Реклама. Определение понятия.

Реклама – это явление чрезвычайно многогранное и многоаспектное. Реклама занимает пограничное положение между различными профессиональными сферами и привлекает внимание представителей различных профессий. Поэтому неудивительно, что существуют различные толкования данного понятия и определения самого термина.

Реклама в общепринятом значении – форма массовых коммуникаций, оплаченная рекламодателем и адресованная определенной аудитории с целью посредством специфических художественных, технических и психологических приемов убедить потребителей совершить действие, выгодное рекламодателю [Франк 2007:182].

Источником понятия «реклама» общепризнанно считается латинский глагол «reclamare» – кричать, выкрикивать, отражающий стадию бытования устной словесной рекламы. Именно этот термин сохранился в ряде западноевропейских языков и через французское влияние укоренился в России. В английском языке к началу 19 века общеупотребительным стал глагол «advertise», который в 15–16 столетиях, как указывает Оксфордский словарь, означал просто сообщение о чем–либо. [Тюрина 2009:8].

«Словарь иностранных слов» трактует понятие реклама как «информацию о товарах, различных видах услуг и т.п. с целью оповещения потребителей и создания спроса на эти товары, услуги и т.п.» [Спиркин 1996: 426].

Словарь «Язык рынка» рассматривает рекламу как «информацию о товарах, услугах с целью оповещения потребителя и создания спроса на эти товары и услуги, способы и формы доведения до заинтересованных лиц информации о реализуемых товарах и услугах, преследующие цель вызвать к ним интерес потребителя и предоставить ему необходимый набор сведений о свойствах объекта реализации» [Райзберг 1998: 16].

1.2. Место слогана в структуре рекламного текста

Особого внимания заслуживает структура рекламного текста. Текст – важнейший элемент печатной рекламы. Текст рекламного послания будет пользоваться успехом у читателей лишь при условии оптимальной структуры. Обычно рекомендуется разбивать текст на три части, каждая из которых выполняет свою функцию.

Традиционно композиция рекламного объявления состоит из следующих блоков:

· слогана (девиза) – краткого рекламного лозунга, заголовка, афоризма,

· завязки (зачина) – текста, предшествующего основной идее рекламного сообщения,

· информационного блока – основного текста, в котором приводятся главные аргументы в пользу товара,

· заключительной части,

· дополнительной информации (справочных данных) – адрес, контактный телефон и т.д.

Задача такого расположения материала – привлечь внимание читателей, затем заставить их вчитаться в сам текст публикуемого рекламного обращения. В практике отдельные блоки могут объединяться или не включаться.

Слоган (лозунг) - заголовок рекламного послания и первые строки текста. Исходя из назначения слогана – привлечение внимания адресата – рекомендуется максимально обеспечивать его эмоциональную насыщенность. Удачный рекламный слоган должен легко читаться и запоминаться, быть оригинальным, вызывать любопытство, содержать уникальное торговое предложение, сулить выгоду, вознаграждение [Кононова 2005].

1.3. Рекламный слоган: исторический аспект.

Английская реклама «старше» американской почти на два столетия: к моменту её заимствования в XVIII веке она уже была хорошо поставленным бизнесом. На начальных стадиях развития тексты в газетах Великобритании были «смешаны» на странице и никак не отделялись друг от друга. Единственным способом отличить одно объявление от другого являлась первая строка, хотя и набранная заглавными буквами, но не вынесенная в центр. В ней рекламисты старались отразить основную идею своей информации, привлечь ею потенциальных клиентов. Заголовки «выделились» из текста только в середине XVII века. Тогда в Англии активно продвигались новые для европейцев колониальные товары – чай, кофе, шоколад. Перед английскими купцами стояла сложная задача – внедрить экзотические товары, сформировать потребность в них. В XVIII веке заголовки завоевывают уже достаточно прочное положение не только в листовках, но и в газетах. Так в номере «Таймс» от 1 января 1778 года на одной из полос расположено 21 объявление, из них 18 имеют заголовки, а в остальных 3 заглавными буквами выделено первое предложение.

Следующим этапом на пути к слогану явилось формирование подзаголовка, то есть фразы, в которых стремились еще больше раскрыть сущность рекламируемого продукта. Здесь уже очевидны некоторые намеки на эмоциональную заряженность. Во второй половине XIX века в США тоже появляются подзаголовки. Пример: заголовок «CLARK STANLEY’S trade mark». Подзаголовок «A wonderful pain destroying compound» («Торговая марка Кларка Стенли. Совершенный препарат, устраняющий боль»). Таким образом, в Англии и в США подзаголовок достаточно сильно отличается от просто заголовка: он несет некоторый эмоциональный заряд, выражает положительную оценку товара. Но все-таки это еще не настоящий рекламный девиз: ведь подзаголовок неразрывно связан с заголовком и в отрыве от него не употребляется.

В американской научной литературе по рекламе существует несколько версий того, когда появился собственно слоган и что было тому причиной. Ч.Гудрам и Х.Делримпл считают, что появление рекламного девиза вызвали существовавшие в 50-е годы XIX столетия ограничения на покупку рекламной площади. Стремясь поставить всех в равные условия, крупные газеты продавали строго ограниченный объем: всем по две-три строки не шире стандартной колонки независимо от того, являлся ли покупатель площади промышленным магнатом с неограниченными ресурсами или просто начинающим бизнесменом. Бизнесмены по-разному распоряжались этим газетным пространством. Кто-то – преимущественно новички в бизнесе – просто описывал свой товар или услугу, а кто-то искал способы «выделиться из толпы», улучшить запоминаемость своей рекламы. Кто-то из рекламодателей и пришел к употреблению одной и той же фразы. Так возникает идея повторения в нескольких выделенных редакцией газетных строках одного предложения. «Have you used Pears today?» («Вы сегодня пользовались мылом «Пиарс»? (грушевым мылом)) – эта фраза была напечатана на каждой строке и, естественно, хорошо привлекала внимание. [Ученова, Старых 2002: 80]

1.4. Рекламный слоган: определение и функции.

Найти удивительный, потрясающий, эффективный ход, благодаря которому товар разлетелся бы вмиг, а производитель получал высокую прибыль – мечта всех рекламных агентств. Суть в создании индивидуального рекламного слогана, который выражал бы идею бренда и способствовал привлечению потребителей.

Слоган – это краткое самостоятельное рекламное сообщение, которое может существовать изолировано от других рекламных продуктов и представлять собой свернутое содержание рекламной кампании.

Цель рекламного слогана – вызвать положительную ассоциацию у потребителя по отношению к имиджу компании, продукту или услуге и впо-

следствии привлечь его как клиента. Однако слоган может стать как причиной успеха, так и неудачи всей рекламной кампании [Кошелева 2008].

1.5. Классификация рекламных слоганов.

Классифицировать слоганы можно по нескольким основаниям:

Во-первых, в зависимости от того, что рекламируется, их можно разделить на фирменные и товарные.

Во-вторых, по длительности использования слоганы делятся на стратегические и тактические. Первые рассчитаны на долгий срок или даже на все время, пока существует брэнд. Применение вторых связано с корректировкой позиционирования, сезонными изменениями (распродажи, новые коллекции) и т.п. По мнению маркетологов, если стратегический слоган не меняется порядка десяти лет, он работает даже без названия брэнда и логотипа.

В-третьих, можно выделить слоганы с рациональным и эмоциональным акцентом.

В-четвертых, упор можно сделать на личных качествах товара, а можно сравнить с конкурентами и показать отличия [Клендар 2006].

Глава II. Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов.

2.1. Стилистическая функция. Изобразительные и выразительные художественные средства.

Стилистикой называется отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения. Стилистика языка исследует экспрессивные, эмоциональные и оценочные свойства различных языковых средств. Стилистика занимается не элементами языка как таковыми, а их выразительным потенциалом в контексте — их стилистической функцией. Стилистическая функция определяется как выразительный потенциал языковых средств, обеспечивающий передачу наряду с предметно-логическим содержанием также экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации. Стилистика рассматривает экспрессивные качества, функционирование и взаимодействие при передаче мысли и чувства в тексте и роль в идейном воздействии на получателя информации. При этом имеется в виду целостная личность, а не только его логическое мышление.

Анализ языковых средств осуществляется с подразделением стилистических средств на изобразительные и выразительные. Изобразительными средствами языка при этом называют все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных наименований общим термином «тропы». Изобразительные средства служат описанию и являются по преимуществу лексическими. Сюда входят такие типы переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, гипербола, ирония, перифраз и т.д.

Выразительные средства, или фигуры речи, не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность при помощи особых синтаксических построений: инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции, контраст и т.д.

На современном этапе развития стилистики эти термины сохраняются, но достигнутый лингвистикой уровень позволяет дать им новое истолкование. Прежде всего, многие исследователи отмечают, что изобразительные средства можно характеризовать как парадигматические, поскольку они основаны на ассоциации выбранных автором слов и выражений с другими близкими им по значению и потому потенциально возможными, но не представленными в тексте словами, по отношению к которым им отдано предпочтение.

Выразительные средства являются не парадигматическими, а синтагматическими, так как они основаны на линейном расположении частей и эффект их зависит именно от расположения. Деление стилистических средств на выразительные и изобразительные условно, поскольку изобразительные средства, т.е. тропы, выполняют также экспрессивную функцию, а выразительные синтаксические средства могут участвовать в создании образности, в изображении.

Помимо деления на изобразительные и выразительные средства языка, довольно широкое распространение имеет деление на выразительные средства языка и стилистические приемы с делением средств языка на нейтральные, выразительные и собственно стилистические, которые названы приемами. Стилистические средства разнообразны и многочисленны, но в основе их всех лежит тот же лингвистический принцип, на котором построен весь механизм языка: сопоставление явлений и установление сходств и различий между ними, контраст и эквивалентность. [Арнольд 1990]

2.2. Основные стилистические приемы в построении англоязычных рекламных слоганов

Главными критериями успешности рекламного слогана является его запоминаемость, привлекательность и способность всплывать в сознании потребителя без посторонней помощи. Все эти процессы обычно происходят благодаря всей истории бренда и тому, насколько часто он рекламировался в последнее время. Но если это новый слоган, что делает его незабываемым? Как показывает практика, отличный способ сделать рекламный слоган кампании и, соответственно, саму рекламу яркой и запоминающейся – использование языковых средств, в частности – стилистических приемов. Анализируя популярные у потребителей товары, можно выявить наиболее часто употребляемые стилистические приемы.

2.2.1 Аллитерация

Аллитерация – частое повторение одинаковых или однородных согласных с целью усиления звуковой и интонационной выразительности речи. Как и большинство фонетических выразительных средств не несет никакого лексического или иного значения. Определенный звук, повторяясь, производит на потребителя определенный эффект. При помощи аллитерации слоган становится ритмичным, что делает его легким для запоминания и повторения.

Повторяющийся согласный звук чаще всего находится в начале слова.

«Don't dream it. Drive it.» (Jaguar)

Аллитерация в этом слогане – повторение согласного «d» усиливает смысл, который он несет в себе, делая высказывание более жестким, решительным, сильным. Апеллируя к главным качествам владельца машины Ягуар.

«Don't dream it. Drive it» (Jaguar)

«Beanz meanz Heinz» (Heinz Baked Beans)

«The quick picker upper» (Bounty)

2.2.2. Звукоподражание

Звукоподражание – комбинация звуков имитирующих аналогичные звуки издаваемые животными, людьми, природными явлениями и т.д. Слова–звукоподражания помогают оживить и сделать максимально реалистичной описываемую ситуацию. Звукоподражание создает слуховой образ, звуковую мотивированность. Звук при этом становится носителем экспрессивных коннотаций, вызывает определенный заранее предусмотренный эффект

«M'm! M'm! Good!» (Campbell's Soup)

Подражание звуку, который издает человек, когда пробует что–то очень вкусное, лучше всех слов показывает главное конкурентное преимущество супа фирмы Кэмпбел.

«Schhh…You–Know–Who» (Schweppes)

«M'm! M'm! Good!» (Campbell's Soup)

«Tastes so good cats ask for it by name» (Meow Mix)

2.2.3. Рифма

Рифма – созвучие в окончании двух или нескольких слов, повторение одной и той же или похожей звуковой комбинации. Наиболее часто употребляется в стихотворной речи. В этом случае рифма определяется позиционно: чаще всего – в конце строки. Анализируя употребление этого стилистического приема при построении рекламного слогана можно выделить два случая.

Один из лучших способов ввести на рынок новый бренд – создать слоган рифмующийся с названием торговой марки. При помощи такого непосредственного рифмования название бренда выходит на первый план. А ключевое слово, рифмующееся с названием бренда, ясно дает понять потребителю приоритеты компании и продукта. Рифма сразу выделяет слоган среди остальных именно при помощи акцентуации названия бренда

«For mash, get Smash» (Smash)

Второй вид рифмованного рекламного слогана – рифма двух ключевых слов и просто упоминание бренда в слогане без его участия в рифме. Этот способ не так эффективен, как первый, потому что название бренда в этом случае не выделено и может быть заменено другим брендом, слоган теряет свою индивидуальность.

«Grace, space, pace.» (Jaguar)

В любом случае рифма – универсальный прием усиливающий восприятие и способствующий запоминание информации и, как следствие, повышении лояльности к бренду.

«We all adore a Kia–Ora» (Kia–Ora)

«You'll wonder where the yellow went when you brush your teeth with Pepsodent» (Pepsodent)

2.2.4. Каламбур

Каламбур – игра слов. Словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. Чаще всего таким образом обыгрывается название товара, немного реже – его свойства. При использовании этого приема получаются многозначные фразы-девизы – слоганы с двойным или даже с тройным подтекстом. Эффект каламбура, обычно юмористический, заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом чтобы производить впечатление, каламбур должен быть новым, поражать ещё неизвестным сопоставлением слов. Хороший каламбур может творить чудеса с продажами.

Можно рассмотреть три варианта каламбура относительно положения наименования бренда непосредственно в самом слогане.

Слоган без упоминания названия бренда:

«Alarmed? You should be» (Moss Security)

Слоган, в котором упоминается название бренда, но он не является частью каламбура:

«Get Rich quick» (Kenco Really Rich Coffee)

Название бренда – как часть каламбура:

«Because the Citi never sleeps» (Citibank)

«Precisely what you're looking for» (Casio)

«The appliance of science» (Zanussi)

«Is your film as good as Gold?» (Kodak Gold)

«Tic Tac. Surely the best tactic» (Tic Tac Candy)

«Skoda Favorit: Put your money on the Favorit» (Skoda Favorit)

«Cadbury's Wispa Candy: You can't keep quiet about a Wispa» (Cadbury's Wispa Candy)

2.2.5. Гипербола

Гипербола – намеренное преувеличение свойств предмета с целью усиления выразительности. Основная цель гиперболы сводится к тому, чтобы создать более сильное, чем дает реальность впечатление, за счет того что значение остается тем же, но приобретает грандиозные размеры. Этот прием – самый популярный.

«You give us 22 minutes, we'll give you the world» (BBC Radio)

Обещание за 22 минуты рассказать слушателям о событиях во всем мире явно преувеличено радиостанцией. Но создает положительный эффект воздействия на потребителя за счет общего послания содержащегося в слогане.

«You give us 22 minutes, we'll give you the world» (Radio)

«Everything you hear is true» (Pioneer)

«Don’t leave home without it» (American Express)

«The world's favorite airline» (British Airways)

«Good to the last drop» (Maxwell House)

«It's everywhere you want to be» (Visa)

«Breakfast of champions» (Wheaties)

«There are some things money can’t buy. For everything else, there’s MasterCard» (MasterCard)

«Nothing Outlasts the Energizer. It Keeps Going, and Going» (Energizer)

«Impossible is nothing» (Adidas)

2.2.6. Олицетворение

Олицетворение – перенесение свойств одушевленных предметов на неодушевленные. Олицетворение одушевляет и, тем самым, определяет отношение: мы думаем о предмете уже на другом уровне, в «человеческой» сфере. Олицетворение придает больше динамической силы, передает мироощущение и ощущения в принципе.

«Calgon, take me away.» (Calgon)

Средству против образования накипи в этом слогане приписывается способность избавить главного героя от проблемы и «перенести» накипь с места действия.

«Children's shoes have far to go» (Start–Rite Shoes)

«The Citi never sleeps» (Citibank)

«Calgon, take me away» (Calgon)

«Fly the friendly skies» (United Airlines)

2.2.7 Аллюзия

Аллюзия — стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, общеизвестную цитату, афоризм, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Аллюзия в рекламном слогане не несет никакой особенной смысловой нагрузки, отсылая читателя к какому-то определенному событию. Использование аллюзии здесь скорее ускоряет процесс запоминания. Во-первых, в связи с некоторой долей иронии, которая не может, не понравится покупателю, во-вторых, потому что подобную конструкцию он уже встречал, она прочно сохранилась в памяти и будет работать по принципу аналогии.

«A Mars a day helps you work, rest and play» (Mars)

«I love New York» (New York)

2.2.8 Эллипс

Эллипс – намеренный пропуск одного или двух главных членов в предложении без искажения его смысла для усиления эффекта. Будучи характерным признаком разговорной речи, употребление эллипса оказывается существенным выразительным приемом, придает напряженно-эмоциональный характер, подчеркивает наиболее важные для сообщения элементы. Используется обычно с целью смещения фразового ударения или предоставления читателю (потребителю) возможности домыслить, логически завершить фразу.

«Capitalist tool» (Forbes)

Предложение в полном виде должно выглядеть как «Forbes is a capitalist tool». Но отсутствие главных членов усиливает эффект оказываемый на потребителя и позиционирует бренд как нечто на столько прочно ассоциирующееся с определением «сapitalist tool», что даже не нуждается в упоминании.

«Think different» (Apple)

«Breakfast of champions» (Wheaties)

«Axe Effect» (Axe)

Заключение

Мы можем сказать, что поставленные в начале исследования задачи достигнуты.

Реклама – феномен современности. Основной целью рекламы является продвижение товара на рынке товаров и услуг. Текст является неотъемлемой частью большинства рекламных сообщений, а рекламный слоган является главной структурной частью рекламного текста.

Рекламный слоган – это краткая запоминающаяся фраза, которая передает в яркой, образной форме основную идею рекламной кампании. Нередко весь рекламный текст состоит из рекламируемого собственного имени и сопровождающего его слогана.

Достижение цели привлечения внимания в слогане осуществляется разными средствами, но в основном при помощи изобразительно–выразительных средств и выбора определенной лексики. Слоганы включают информативную и эмоциональную составляющие, которые нередко совмещаются.

Современный англоязычный рекламный слоган выполняет одну из важных функций рекламного текста – обращает внимание потенциального покупателя на саму рекламу, что может вызвать в дальнейшем интерес уже к товару. Главное оружие успешного рекламного слогана – стилистический прием, как основная воздействующая на потребителя составляющая. Классификация рекламных слоганов по стилистическим приемам в данной работе представлена по главному приему. Чаще всего в одном рекламном слогане используется сразу несколько изобразительно-выразительных средств для усиления эффекта.

Список использованной литературы

Арнольд. И.В. Стилистика Современного английского языка. - М., 1990.

Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.

Котлер Ф. Основы маркетинга. – М., 2001.

Лутц И. Рождение слогана. Рекламные технологии. – М., 1999.

Тюрина С.Ю. О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст. - М., 2009.

Edwards Ch. Mundy. Retail Advertising and Sales Promotion. – N.Y., 1981.

Словари

Словарь иностранных слов // Отв. ред. А.Г. Спиркин, И.А. Анчурин, Р.С. Карпинская и др. – М., 1987.

Язык рынка // Отв. ред. Б.А. Райзберг. – М., 1991.

Интернет–ресурсы

Кононова Т. М. Язык и стиль рекламы в журнале. 2005г // /view.aspx?id=20552

. Эволюция слогана. 2006г // /?PageID=19&id_ra=7&id=41

Клендар А. Место слогана в PR-деятельности компании. 2006г // http://union.kz/ru/biz/pr/prodv/slogan/pda.shtml

Кошелева Н. А. Рекламный слоган как особый жанр рекламных текстов. 2008г // /marketing/00033310_0.html

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. 1990г // /file/35815/

www.advertology.ru



Похожие документы:

  1. Лингвокультурологические особенности современной

    Документ
    ... предметом исследования являются стилистические особенности жанра «чиклит». Актуальность ... в специальных курсах по современной англоязычной литературе, в преподавании английского ... люди устали от нарочитого рекламного слога, ярких светодиодных вывесок ...
  2. Проблемы передачи коннотативного значения слова. Совпадения и расхождения в эмоциональном, стилистическом и образном значении слов в оригинале и переводе. Проблемы передачи внутрилингвистических значений

    Документ
    ... переводе подобный высокопарный слог, не соответствующий тривиальности ... статьи или рекламный текст выполняют ... передачи элементов экспрессии и стилистических особенностей оригинала, и силу воздействия ... значи­тельны). В англоязычной прессе заголовки статей ...
  3. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ENGLISH RUSSIAN

    Документ
    ... текстов, связанных с подробностями и особенностями исходной культуры. Например: 5 Демурова ... счел необходимым пояснить англоязычному читателю, что это ... слоге) Вашингтон (ударение на последнем слоге). ... общий стилистический тон этого рекламного выражения, ...
  4. I. Производные слова, II. Сложные слова, III. Словосочетания и IV. Аббревиатуры. Группа производных слов

    Документ
    ... и лексико-стилистических средств языка. С этой точки зрения, спортивные командные слоганы – необычайно ... англоязычных рекламных текстов (РТ). Цель работы - выявление особенностей лингвистической реализации гендерных стереотипов в англоязычном рекламном ...
  5. Актуальные вопросы германистики

    Документ
    ... предложение лишние слоги и ... 1993.– 31 с. Майданова, Л.М. Стилистические особенности газетных жанров [Текст] / Майданова Л.М. ... газет, в рекламные издания. Лимерики ... 176с. 5. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации [Текст] / В.В. ...

Другие похожие документы..