Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
00 грн....полностью>>
'Инструкция'
При входе на сайт браузер IE выдаст ошибку в сертификате безопасности веб-узла. Вам необходимо щелкнуть по ссылке «Продолжить открытие этого веб-узла ...полностью>>
'Документ'
а) отсрочки погашения всей суммы задолженности по уплате соответствующих налогов и сборов, обязательных платежей или ее части сроком до 3 лет с даты п...полностью>>
'Программа'
Авторская программа по физическому воспитанию «Комплексная программа физического воспитания учащихся 1-4 классов» (авторы - В. И. Лях, А. А. Зданевич)...полностью>>

Главная > Документ

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

Вопрос 1.Предмет и задачи лексикологии(Л). Л.-это часть лингвистики, ктр изучает словарный состав языка,устойчивые с/с,морфемы. Л.как дисциплина делится на:общую(выявление языковых универсалий в области словарного запаса (во всех языках) и частную(описывает особенности какого-то одного языка.опирается на основы общей Л.). Сам язык и словарный состав языка м.изучаться в 2 аспектах: синхронический, диахронический(развитие,изменение на разных этапах):исторический(слов.состав языка и его развитие)и описат.Этимология слов-изменение слов.Описательная Л.(синхроническая)-изучение языка в статическом состоянии в рамках временного среза.Понятие временного среза относительно и деление языка на срезы – условно.Деление на описат.и истор.Л.явл.условным.Л.очень тесно связана с др.областями лингвистики.Слово явл.знаком,а любой знак может изучаться в разных аспектах.Наука о знаках-семиотика.3 аспекта семиотики:1.Синтагматика-обращает внимание на отношения м/у знаками.2.Семантика- обращает внимание на отношения м/у знаком и объектом внеязыковой действительности,на ктр указывает данный язык. 3.Прагматика занимается вопросами отношения знаков языка и тех,кто этими языками пользуется (интерпритаторы).Словарный состав языка и язык-развивается вместе с чел-ком.Слово-обобщенное отражение действительности. Полит. корректность (ex:niger-nigroe-black population-afroamerican).Стилистика очень тесно связана с Л,т.к.надо распределять лексику по стилистич.пластам.Фонетика тоже связана с Л,т.к. из фонемы строятся морфемы и слова.Место ударения важно для различения сложных слов (ex:’greenhouse (парник) ,’green’house(зеленый дом).История языка тоже связана с Л.(ex:shade(тень(нет света),shadow(тень от предмета).от разных падежей одного слова: cuman (староангл.)-come).Грамматика связана с Л. Нектр грам.значения слова зависят от лексич.значения и могут появл-ся в зав-ти от того позволяет/не позволяет лексич.значение(ex:get something-получить,get somewhere-добраться).Задачи Л.:1.Дать описание с.с.я. как системы(ед.целое,состоящее из эл-тов,связанных с опр.отношениями,ктр можно рассматривать как целую систему).2.Семантическая хар-ка эл-тов(слова много/-однозначные,тенденции развития семантики слова,создание новых знач.,семант.связи с/у словами). 3.Дифференциация с.с.я. по разным признакам.4.Сп-бы создания новых слов,вопросы словообразоват.стр-ры,вопросы морфем. 5.Описание генетического с.с.я. 6.Проблемы заимствования слов и связь м/у ними.

Вопрос 2.Слово(С) как осн.ед-ца языка,его опр-я. С-это осн.ед-ца языка: 1.строит. материал для речи, 2. м.б. самодостаточным (т.к.С.может стать предложением при прав.интонации).Арнольд:С-это базовая ед-ца опр. языка, ктр явл. ассоциат. связью,ктр устанавливается м/у опр.знач-ем и опр. звуком. С.многоаспектно: 1.соотносится с грамматикой, 2.фонетич. и фонологич.ед-во.Понятие «Слово» представляет для лингвистики трудную задачу.Отд.слово-система словоформ, морфем, фонем,значений. Слово попадает в сферу социогуманит.дисциплин.Невозможно дать единое опр.слова,поэтому в Л.сущ.неск-ко подходов к опр.слова. Генри Свей:С-это минимальное предложение.Подошел к опр.С.с точки зрения синтаксиса. Леонардо Блумфель: С.-это минимальная свободная форма,ктр может выступать в кач-ве предложения. Сепир:С-это мельчайший эл-т изолированного знач-я,на ктр можно разложить предложение. Целостность слова-внутрь слова нельзя ничего вставить и нельзя заменить эл-ты(ex:alive, a lion,a big lion,the lion).Щерба:С.-это часть предложения,ктр можно употреблять самостоятельно,не изменяя значения. Ульман: С.-это неделимые значимые ед-цы. Если взять речь,то она разделяется на сегменты и в итоге мы доходим до неделимых далее компонентов. Мейе: С. определил с т.зрения семантики, фонологии и грамматики. У слова есть ряд св-в:1.историч. слож-ся ед-ца звукового языка. 2.форма сущ-я понятий (появляется предмет→возникает понятие→слово)=>Слово-это способ и форма отражения действительности (ex:hand,arm-англ.яз.,рука-русск.яз.) Границы любого предмета на атомарном Ур-не условны,неопределимы.Понятия реализуются ср-вами языка и языковой системы.Слово явл.знаком социально-обусловленным. Явл.феномено объективным и в тоже время субъективным=>оно объективно и соц-но и субъективно индивидуально, т.к.находится в сознании. Слово автономно: слово отделяется пробелом, в с/с каждое слово имеет свое оформление.Слово явл.цельно-оформленным-ударение.Но не все слова имеют собственное ударение в речи.В русском языке богатая морфология, а в англ.нет.В а.я.можно спутать глаг и прил,глаг и сущ.В а.я. очень сложно опр./отличить сущ от глаг.,если у сущ нет артикля,а у глаг.”to” (ex: passer by-прохожий,passers by-прохожие).С точки зрения фонетики:в искон.а.я. все слова односложные (max двусложные),многосложные слова все заимствованные. С точки зрения морфологии:в а.я. слова имеют 1 морфему. С точки зрения семантики: у а.я. очень большое кол-во значений. А.слово менее автономно,чем русское.Сущ.конверсионные пары слов(key, to key).

Вопрос 3.Значение:подходы к значению слова. Значение-это смысл,то,что данное явление,понятие,предмет обозначает,значит. Семасеология изучает знач.слов(лексическое). Сущ.разные подходы к опр.знач.слова: 1.Референциальный, 2.Тезаурусный, 3.Функциональный. 1.Референциальный: значение-это соотношение знака с предметом. 1-звуковая форма-означающее,план выражения,экспонент.2-предмет, референт, денотат. 3-понятие, десигнат, сигнификат.Сигнификативное значение-общее,денотативное-конкретное. Многие лингвисты говорят,что значение=понятие.Понятие-отражение в сознании реальн.предметов и явлений.Понятие-это форма мысли,в ктр отраж-ся общ,специфич и сущ признаки предмета в форме ед-ва.(н-ер:береза:белый ствол-общее,белый ствол-специфич.по отнош.к др.деревьям).Существен.пр-к – пр-к, без ктр невозможно помыслить себе предмет. Прототипическое понятие – то каким образом склад-ся понятие. Содержание понятия – это признаки, ктр входят в состав этого понятия(н-ер:дерево-ствол,кора).Объем понятия-это совокупность всех других понятий, ктр явл-ся видовыми по отношению к данному понятию.(н-ер:дерево-сосна,береза,дуб).СП зав-ит от ОП и наоборот.Чем меньше сод-е,тем богаче его объем и наоборот.(н-ер:дерево-объем богаче,береза-сод-е богаче.Г.Флейлер»Смысл и знач-е»а=а(Солнце-это Солнце) и а=в(Солнце-это звезда).Эти выр-я имеют разную познават.ценность.а=а-не несет никакой ценной информ.,а=в-несет новую информ.Понятие-вещь нейтральная,т.к.не связано с нашими эмоциями,оценками.Значение слов помимо предметно-логич. Информ содержит эмоции,отношение к предмету(ex:begin,start,commence(форм.)-начинать).2.Тезаурусный п-д:Значение слова-знание о референте(предмете).Один и тот же предмет можно наз-ть по разному(н-ер: яблоко-фрукт,еда,яблоко).Знач. слова очень тесно связано с его звучанием.Сущ сомнительные референты(н-ер: полтергейст-ангел). Слово связано с предметом,на ктр оно ссылается и ктр мы осмысливаем через понятие). 3.Функциональный п-д:Франц Боас зан-ся амер.индейцами,пытался описать их языки,ктр было очень много.Уделял внимание формальной стороне языка.Он считал,что л-Л.должна изучать форму языка,а знчение и сод-е кто-то другой.

Вопрос 4. Значение:виды значения. Значение-это смысл,то,что данное явление,понятие,предмет обозначает, значит.Виды:самое первое деление на:лексическое и грамматическое.Грам.в отличие от лексич.-абстрактно.Выявляется в противопоставл.разн.форм слова в парадигме.Слов без грам.знач.не бывает(ex: boy,boys,boy’s,boys’-грам.разное,лекс.-общее).У служебных слов лекс.зн-е очень расплывчато и приближается к грам.Лексич.зн-е делится на:денотативное и конотативное.Денотативное зн-е представляет собой ядро зн-я слова,его соотнесенность с предметом и понятием(н-ер:морда-лицо,- отношение).Конотативное – добавочное,не обязательное условие.Конотация бывает не у всех слов(н-ер:дружба,любовь,война-конотации нет)Вещи,ктр часто,но не обяз-но вкл-ются в понятие коннотации:1.отношение(личное отношение к предмету)(н-ер:морда и харя-«-»,солнышко и лапочка-«+»).2.интерсивности кач-ва(ex:big,huge, enormous).3.оценочный компонент(оценка от эмоц.отношения отличается тем,что оц.ком-т-хорошо/плохо,а эмоц - приятно/не приятно.Часто возникает на базе эмоц.отклика(н-ер:гнилое яблоко). Оценка далеко не всегда вкл-ется в понятие коннотации. Рацион.оценка чаще всего вкл-ется в денотативное знач-е. 4.стилистический, т.е.закрепленность слова за опр.стилем речи(ex:speak-нейтр,chat-неформ,converse-форм). 5.экспрессивность.Шаховский в коннотацию вкл-ет только эмоц.отношение.Есть слова,денотативное знач-е ктр полностью подавлено и основным знач-ем явл конотативное(ex:horrible,terrible,wonderful)такими же словами являются:ругательства,пложительно окрашенные обращения(н-ер: урод, подонок, солнышко, кисонька, зайчик,ужасно красивая(денотативный к-т против конотативного,но 1-ом плане-эмоции). Некоторые слова меняют коннотацию с + на – и наоборот в контексте (ex:pretty). Слова,называющие эмоции не обладают коннотацией этой эмоции.

Вопрос 7. Изменение знач-я слова:причины изменения. Изменение одного слова слечет за собой другие изменения в систмеме. Пр-с изменения описывается с 3 точек зрения:1.Почему значение меняется? 2.Как меняется (мех-мы). 3.Рез-т изменений. Причины изменения:их нужно разделить на 2 группы:1.лингвистические и 2.экстралингвистические.Лингвистические(Л.)-связаны с состоянием сомой системы языка.Экстралингв.(ЭЛ)-внешние влияния на язык,ктр вызывают изменения знач-я.Язык социален.Слово обознач. понятие,связанос интерпритатором знака.Т.е.связаны с изменением в сознании чел-ка,какое влияние оказывает технич.,эконом.,политич и др.изменения на язык.1.С изменением жизни постоянно появляются новые предметы и явления=>появляются новые понятия. Возможности номинации предмета:заимствование из др.языка;придумать новое слово самому в зав-ти от словообр.модели,имеющейся в языке,материала;употребить старое слово в новом значении (используется очень часто)(ex:petticoat-нижняя юбка,юбка изолятора(с разв.техники).Часто старым словом наз-ют неск-ко новых предметов.2.Меняются понятия.Чел-к со временем достигает более полного понимания опр.объекта действительности(ex:space-пространство,расстояние;космос;с философией-пространство-там где все вещи).Эффемизмы-называем предмет др.названием,вместо того, ктр не пользуемся. Причины появления эффемизмов:1.в др.времена у людей возникло табу на названия нектр животных:их неск-ко групп:1.те,ктр чел-к питается(мамонт-но его не называли мамонтом)2.те,ктр чел-к боится(медведь-мишка,МихаилПотапович,змея-сланго-то,что ползет). Для эф-ма исп-ся то слово,ктр уже есть в языке и имеет свое собственное знач-е гл.to die есть много эф-ов и дисфимизмов.2.Эф-мы возникают на осн.полит.корректности (ex:stupid-simple,ugly-plain). Слово right-правый, правильный. 3.Изначально было только 1 знач-е «правый»,из-за того,что бол-во нас-я правши и «правый» приобретает новое знач-е «силы» и «власти»=>»правильно». 4.В/связь эмоц. и оценоч.хар-ка сказ-ся на значении слов(ex:common-общий,обычный,пошлый,вульгарный). 5.Стремление к чему-либо новому (н-ер:доллары-капуста). Л.причины изменения знач-я слов:Слова не сущ-ют независимо др.от друга.Давление языковой системы. Абсолютные синонимы не нужны,это не экономично(ex:queen,woman,wife-имели знач-е «женщина»,но со временем они стали расход-ся по нюансам знач-я. Антонимичные отношения(ex: milk, bottle milk-молоко в бутылках,loose milk-разливное молоко). Связи внутри тематической группы(ex: nut-орех,мозг,пациент).Тогда squirrel(белка)-психиатр.Концептуальная метаформа(ex:Time is money time-1 domain, money-2 domain).Очень часто говорят про время,так же как и про деньги(экономить, беречь, тратить, терять). Знач-е может поменяться в знач-е эллипса(ex: cut-price sale(продажа по сниженным ценам)→sale(распродажа). Идиоматические с/с(ex: to be in the clouds=витать в облаках).Слово может менять знач-е,если его употр.в несвойств слову синтакс.функции(ex:the never never system-покупка в кредит,the never never-несбыточность).Когда говорят об изменении знач-я слова,то учитывают,что его сочет-сть увеличивается (ex:establish+the price,the health,the organization).

Вопрос 8. Мех-м изменения знач-я слова-импликация. Есть наим-е пред-та,ктр переносится на др. предмет. Возможность переноименования обусловаленна сознанием чел-ка и в/связью м/у предметами.Для того, чтобы произошёл перенос наименования,нужно,чтобы осознавалась связь(н-ер:гусеница(жив.)-гусеница(у танка)).Мы видим предмет ч/з призму др.пр-та с таким же названием(ex:rag-тряпка,rag-газетёнка)Разница в переносах наим-я осущ.Связь м/у донотатами м.б.:импликационной и классификационной.Классификация-перенос по сходству.Импликация-перенос по смежности подразумевания.Есть 2 пр-та и они связаны м/у собой.Имплик.подразумевает в/связь м/у пр-ми. Такие связи метонимические(н-ер:береза-белый цвет;человек-голова;процесс-результат)Эти связи отражаются во всех языках. Этот перенос м.б.обусловлен различн.отношениями(по функции,времени и.д.). Типы связи:1.связь м/у действием и рез-том (ex:cold-холод,простуда). 2.связь м/у мат-ом и предметом,из мат.(ex:iron-железо,утюг). 3.нариц.сущ→имя собств.и наоборот (channel(канал)-The Channel(ЛаМанш)). 4.связь м/у деятелем и орудием деят-ти (ex:We had only two swords(меч, те кто владеет мечом)). 5.связь м/у орудием деят-ти и рез-том (ex: The letter was written in a continental hand(почерк)). 6.локальные связи(ex:She is the talk of all town-О ней говорит весь город(жители)). 7.название места олицетворяет людей,находящ.в этом месте(ex:White House). 8.связь м/у сосудом и сод-ем этого сосуда (ex:A watched kettle(подраз-ется вода) never boils cash-первон.знач-е сейф). 9.связь м/у предметом и его цветом (ex:orange-апельсин,оранжевый). 10.связь во времени(н-ер:детство-время,состояние). 11.перенос по конверсивным связям,когда 1 пр-т рассматр.с разн.точек зрения(ex:to sell a book, the book sells well). 12.причинно-следственная связь(ex:fear-поездка, страх). 13.качества и носители качества (ex:authority). Синекдоха-часть и целое. 14.связь части и целого (ex: big wig-важная персона). В медицине очень часто больного наз-ют его болезнью.

Вопрос 9.Изменение значения слова:механизм-классификация. Есть наим-е пред-та,ктр переносится на др. предмет. Возможность переноименования обусловаленна сознанием чел-ка и в/связью м/у предметами.Для того, чтобы произошёл перенос наименования,нужно,чтобы осознавалась связь(н-ер:гусеница(жив.)-гусеница(у танка)).Мы видим предмет ч/з призму др.пр-та с таким же названием(ex:rag-тряпка,rag-газетёнка)Разница в переносах наим-я осущ.Связь м/у донотатами м.б.:импликационной и классификационной.Импликация-перенос по смежности подразумевания. Классификация-перенос по сходству. Класс.связи не столь прозрачны,т.к. они осн-ся на сходстве м/у деталями. Типы:1.родо-видовые (н-ер: дерево-береза,woman-женщина,уборщица(подвид женщины),fly-летать(обо всем),летать при помощи крыльев). 2.семилятивные/метафорические – перенос осн-ся на ассоц.схожести предметов.Чем дальше предметы др.от др,тем интереснее метафора.Яркость метафоры появл-ся за счет раз-цы предметов. Метафора м.б.: хедожественная и лингвистическая (м.не иметь др.наим,кроме метафорич).При худож мет-ре – метаформа осознается как метафора,как яркое и образное (ex: to broode-высиживать,размышлять). Ассоц.м.возникнуть: 1.по форме(ex:tube), 2.по месту(ex:foot of the mountain), 3.по функции, 4. ?????? (ex: a family tree). Антропоморфные метафоры (ex: head:of the company, of the family). Метафорический перенос по: 1.времени и пространству (ex: long:time, speech). М.осущ-ть неск-ко переносов,т.к. у пр-та много признаков→появл.много значений (ex:HEAD:1.of the company-перенос по функции, 2.of a cabbage-по форме, 3.of a nail-по месту, 4.to keep one’s head-сохранять присутствие духа)

Вопрос 10.Возможные рез-ты изменения знач-я слова. Есть наим-е пред-та,ктр переносится на др. предмет. Возможность переноименования обусловаленна сознанием чел-ка и в/связью м/у предметами.Для того, чтобы произошёл перенос наименования,нужно,чтобы осознавалась связь(н-ер:гусеница(жив.)-гусеница(у танка)).Мы видим предмет ч/з призму др.пр-та с таким же названием(ex:rag-тряпка,rag-газетёнка)Разница в переносах наим-я осущ.Связь м/у донотатами м.б.:импликационной и классификационной.Классификация-перенос по сходству.Импликация-перенос по смежности подразумевания.Об этом м.говорить с разных точек зрения. 1.Сравнение двух значений (старое и новое знач-е этого слова). При расширении знач-я слово в новом знач-и приобретенном с изменением,начинает отражать понятие по объему более широкое,чем то,ктр это же слово выражало до изменения. Понятие становится шире. Появляется выозможность употребляться в различн.контекстах (ex:bird-птица,в ср.англ-птенец(потеряло пр-к возраста)).У пр-са расширения есть частный случай,по мех-му такой же как расширение – генерализация – пр-с,когда происходит расширение понятия слова-термина=>слово становится общеупотребительным (ex: camp-лагерь, изнач-но «военный лагерь»). Сужение значения происходит тогда,когда слово в изнач.знач-ии обозначает общее понятие, а при сужении обозначет более широкое понятие (ex: room-комната(импликация), пространство(более широкое)).У сужения знач-я есть специализация-состоит в том,что исходно есть общеупотр.слово,ктр в рез-те изменения знач-я закрепляется за опр.обл.деят-ти чел-ка и исп-ся как термин (ex:distance-расстояние(общее), перспектива(в живописи), интервал м/у нотами(в музыке)).Помимо этих могут происходить пр-сы связанные с отношением коллектива к ч-л. При улучшении знач-я есть слово в исходн.знач-и обозначающее что-то нейтральное или отрицательное, в пр-се изменения знач-е слова меняется с отрицат на положит или приобретает нейтральное знач-е (ex: cneht-слуга, knight-рыцарь). Ухудшение знач-я - начинает обозначать что-то «-» (ex:common-пошлый,вульгарный («-»), «+»:общий). Сдвиг знач-я (ex:ear-ухо,to have no ear for music-нет слуха (перенос импликация)).2. Судьбы исходного значения. Когда у слова появл. новое знач-е, иногда исходное знач-е теряется (ex:dream-места,сон(под влиянием сканд.языка, исх: радость). В нектр случаях знач-я сохраняются, но только во фраз.оборотах,либо как знач-е корня в сложное слове (ex:quick-быстрый, to touch to the quick-задеть за живое, quick silver-ртуть, quick and dead-живой и мертвый, исх: quick-живые). В бол-ве случаев старое знач-е сохраняется. Знач-но реже старое знач-е утрачивается.

Вопрос 11. Полисемия и понятие лексико-семантич.варианта(ЛСВ) слова. Полисемия-когда у слова 2 и более знач-я.Свойственна словам,т.к. у любого понятия есть масса признаков,черт,хар-к. У любого слова всегда есть возможность быть переосмысленным. У любых предметов м.найти что-то общее. Представляет собой универсальное явление. Свойственна многим словам внутри языка и всем языкам в мире. Есть языки,для ктр полисемия больше хар-на и много многознач-х слов, есть языки, в ктр многознач-х слов меньше. По сравнению с русским языком англ.языку более присуще многозначность. Чем слово более частотно, более употребимо, тем оно более многозначно. Является одним из факторов,явлений,показывающих,что нет абсолютно жесткой связи м/у планом выражения и содержания. В англ.яз.среди наиболее частотных слов сущ.порядка 25 зн-ий на каждое. В русск.-цифра будет меньше. Мн-во единообразных организованных эл-тов, дает нам семантическую стр-ру слова. Она иерархична: у слова есть основное знач-е (стержневое, центральное) и вторичное знач-е,ктр. можно объяснить через центральные (ex: youth-молодежь(группа лиц), a youth-молодой чел-к (1 лицо), youth-молодость). Хар-р полисемии свойственный тому/иному языку может со временем поменяться. Полисемия меняется и у каждого отдельного многозначного слова (слова могут становиться более многозначны, а какие-то сужаться в кол-ве знач-й) (ex: werod-войско,толпа-старые знач-я). Нац.специфика полисемии выявл.ярко,когда сопоставляют 2 слова,ктр имеют одинаковое основное значение (ex: body-тело(в рус.и англ.яз. основное знач-е одинаково).доп.знач-я одинаковые для англ.и русского: вторичное:труп,небесное тело;в англ: body of car-в рус.: корпус; в англ: body of tree-в рус:ствол; в англ: body of book-в рус:основная часть книги; в англ: body of ideas-в рус: комплекс идей. В русском языке «тело» не исп-ся в таких знач-ях, эти знач-я в русск.закреплены за др.словами). Полисемия возникает т.к.:1ая мысль: ни один язык не в состоянии каждую отд.идею выразить отд.словом. Ресурсы языка-ограничены. 2ая мысль: (Есперсена): исходя из законов англ.языка односложных слов могло бы быть примерно 158000. Полисемия считается удобной, т.к. тем самым осущ.классификаторская деят-ть, понятия приводятся в систему. ЛСВ. Организованы в ЛС стр-ру и связаны м/у собой ЛС связями. ЛСВ иожет иметь различную сочетаемость, выполнять различные функции в предложении, принадлежат разным группам, но принадлежат в одной части речи (ex: to run-бежать(неперех.), управлять(перех):I run this office). Связь м/у ЛСВ м.б.различной – это зависит от степени развитости синонимии:непосредственная(м.объянить одно знач-е через другое), опосредованная (нельзя объяснить знач-е слова через центральное знач-е) (ex:face- лицо, циферблат, лицевая сторона, грань, срез, выр-е лица, гримаса, наглость). Принципы выбора главного знач-я: 1.Центр.знач-е как правило самое частотное. 2.Без контекста-вспоминается осн.знач-е. 3.Выступает в кач-ве семантич.стержня, орг-ет их в стр-ру.Критерии классификации вторичного значения: 1.Прямое/переносное. 2.Частотность употребления. 3.Сочетаемость широкая/узкая. Полисемия и сем.стр-ра слова сущ-ет только в языке. Когда говорят об употр.слова в речи, то имеют в виду 1 знач-е этого слова. В каждом конкретном контексте слово имеет 1 значение-актуализация в речи 1-ого ЛСВ. Бывают случаи в речи когда в контексте актуализ-ется неск-ко ЛСВ слова(н-ер: «Меня завели и я тикаю»-говорит герой романа «Свободное падение». 1завели-ребенка.2.завели и тикаю-часы).

Вопрос 12. Полисемия в синхроническом и диахроническом освещении. Полисемия-когда у слова 2 и более знач-я. Многозначность может рассматриваться с точки зрения синхронии и диахронии. Многозначность на синхроническом ур-не – выделение всех знач-й слова. Док-ть,что все знач-я действительно принадлежат данному слову. Дла этого, необходимо найти ЛС(лексико-семантич.) связь,ктр их объединяет. Затем ЛСВ начинают описывать, выделяя основное (стержневое, центральное) и вторичное знач-я. (можно объяснить через центральные). Далее каждое знач-е описывается с точки зрения сочетаемости, нейтральности, частотности, прямое/переносное. (ex:board-доска(осн.зн-е):1.имплик.перенос: полка→bed of boards(нары)-классиф. перенос, родо-видовые связи; 2.имплик.перенос: стол→ (имплик.перенос)питание,пансион; 3. имплик.перенос: настил→борт судна(класс.,родо-видовая связь)→галс или подмостка,сцена(класс.,родо-видовая связь)→ стать актером (имплик)). В нектр случаях,оказывается ситуация,когда 2 знач-я конкурируют м/у собой за статус основного (ex:to get-получить, добраться). При диахроническом подходе исследователей интересует выявление древнейшего знач-я слова. Выявив описывают формирование ЛС стр-ры. Древнейшие, как правило, оказывается основное значение. Но бывают случаи не соответствия, когда древнейшие, дав новое значение, может утратиться и основным станет его новое значение (ex:to walk-гулять, древн: плыть(об облаках)-утрачено). В этимологич.словаре расписаны древн.знач-я слов. Для составл.этого словаря, выявление старого значения необходимо взять самые ранние записи, в ктр есть это слово (опр.век и зн-е слова). После установл. древнейшего знач-я, необходимо установить, как разивалась сем.стр-ра слова. В этой стр-ре могло не закрепиться к-л значение (ex: brand-сорт, изн.связ.с гл bearn-гореть и было знач-е «головешки», затем «факел» и «раскаленное железо», затем «брусо железное с раскаленным концом для клеймирования животных» затем «тавро(с обознач-м хозяина-импликация)» затем «фабричное клеймо»( классиф.) затем «фабричная марка» затем «сорт товара»). Пути развития полисемии: 1.цепочечный(конотативный) (ex:brand)-это производные знач-я разной степени, по их удаленности от древнейшего. 2.радиальный – есть 1 знач-е и из него развивается сразу неск-ко знач-й. Очень часто эти 2 пути сочетаются. При диахрон.подходе описывается судьба каждого знач-я, перестроука и видоизменение стр-ры. Широкозначность слова-слова,обознач. В общем виде категор. понятие. Кол-во денотатов(предметов), ктр м.обозначать это слово – очень большое. Их м.назвать денотативными (ex: thing, job, fact, to do, to have, to put – конкр.знач-е этих слов зав-т от контекста).Полисемия со временем может разрушиться и возникает омонимия (представляет собой проявление ассиметричности нектр знаков) (ex: game-игра, дичь(дикая)). В языке сущ-ет большое кол-во слов-спорных случаев: омоним это слово или полисемия (ex: foot-нога, фут(ед-ца измерения)).

Вопрос 13. Омонимия: виды. Оминимия - представляет собой проявление ассиметричности нектр знаков. Различаются по своему значению, сочетаемости, происхождению. Является универсальным явлением. Имеет свою нац.специфику. Совр.англ (т.к.хар-ется большим кол-вом одноморфемных односложных слов) по сравнению с др.языками имеет больше омонимов. Виды: Ι. «что совпадает»-какая форма:1.собственно-омонимы (абсолютно омонимы) – совпадает все: звучание,написание (ex: ball- мячик, бал). 2.омофоны (фонет.омонимия) – совпадают по звучанию и различаются по написанию (ex:buy(покупать)-by(предлог)-bye(пока)). Разница м/у написанием с большой/маленькой буквы (ex: - How much is my milk bill? – Excuse me, but my name is John, madam.) Иногда омонимич.бывают части предложения (н-ер: ТАМАРКАУПАЛА= там арка упала, Тамарка упала, та марка упала). 3.омографы (граф.омонимы) - различаются по звучанию, но совпадают по написанию. (ex: lead- [li:d]-свинец, [lid]-вести). Есть точка зрения, что омографы должны изучаться не в разделе омонимии, т.к. лингвистика изучает звуковую сторону слов. В совр.языке графика бывает даже важнее,чем звуковая сторона (ex: fault-вина,ошибка). II.что совпадает+парадигма слова. Опр-ся полнота омонимии и выделяют: 1.полные омонимы – совпадают во всех словоформах. Наречия и служебные части речи – чаще всего явл-ся полными омонимами (ex: for-four) 2.частичные омонимы(ex:nose(нос)-knows(знает))В случае с частичными омонимами-омонимия наблюдается в несловарных формах. III. Семантическая классификация по типу различающего значения: 1.лексические омонимы-слова,ктр будут различаться лексич.знач-ем,а грам-кое знач-е одинаковое, т.е.принадлежат одной части речи (ex:ore(руда)-oar(весло), seal(печать)-seal(тюлень)) 2.грамматические омонимы-лексическое значение одинаковое, а грамматическое меняется. Это разные формы одного и того же слова (н-ер: стол-Им.п.; стол-В.п.). 3.лексико-грамматические омонимы – различаются лексически и грамматически (н-ер: три (3)-три (тереть)). 4.омонимы в конверсивных парах (ex:a stop-to stop, a walk-to walk). Такого рода оминимии наз-ют моделированная. М/у ними есть семантическая связь (ex:a stop-остановка, to stop-останавливаться).

Вопрос 13. Омонимия: источники. Оминимия - представляет собой проявление ассиметричности нектр знаков. Различаются по своему значению, сочетаемости, происхождению. Источники: 1.Распад полисемии (ex: customs-традиции,обычаи;таможня). 2.образуются в рез-те того,что слова развиваются с точки зрения морфологии и фонетики (меняется звучание и написание) (ex: др.яз:bere-медведь,совр.яз:bear-медведь). образовалось мн-во конверсивных пар, ктр по сути таковыми не являются (ex: lufu-love, lufian-to love). 3.заимствование: *в языке есть слово, заимствуется другое,омонимичное слову исконному (ex: mine-мой (крит.мест), mine-шахта), *заимств.2 слова,ктр в своих языках были не омонимичны,но попав в 1 язык становятся омонимами. 4.возникновение омонимов при конверсии конверсивных пар. 5.сокращение слов/словосочетаний (ex: advertisement-реклама сокращается до ad и совпадает с add-добавлять). Омонимия может создавать двусмысленность понимания текста (ex:cast iron sinks-чугунные раковины,чугун тонет, cast iron-чугун). Функции: 1.идентифицирующая 2.актуализирующая (помогает из мн-ва значений многозначного слова выбрать подходящее)(ex: They saw the moon. 1.пр.вр.see-подход.вар-нт. 2.saw-пила. 3.to saw-пилить).

Вопрос 15. Понятие контекста: подходы, виды и функции. Интерпретация «контекст»:1.Узкий подход. При узкой интерпретации под словом «контекст» понимается min окр.слова необходимое и достаточное для понимания/определения его значения (ex: man&nature-человек, man&wife-муж, man&director-сотрудник). Ед-ца контекста состоит из: 1.Ядра – слово,ради ктр вычленяется контекст. 2.Индикатора (указательный минимум) – словесное окружение, необходимое и достаточное для определения значения ядра. Лексический контекст можно разделить на 2 степени: 1-ой степени – контекст, при ктр контекстуальные элементы связаны м/у собой непосредственной прямой синтаксической связью. а) м.б.представлен атрибутивным сочетанием (ex: The hand(ядро) of a clock(индикатор)). б)м.б.объектным сочетанием (ex: to blow(ядро) a horn(индикатор)-дуть в рожок) 3)м.б.наречное с/с (ex:to lie(ядро)(лгать, лежать) prone(индикатор)-лежать ничком) 2ой степени – м/у ядром и конт.эл-тами нет синтаксической связи, но сущ.косвенная связь,ктр осущ.по ср-вам сложн.указ.min,состоящ.из неск-ких знач.слов и он не равен простому синтаксич.с/с(ex:He brushed (объектная связь)his hair, paying strict attention to the (обстоятельственная связь) parting.=Он расчесал волосы, обратив особое внимание на пробор) Речевая ситуация бывает разных типов: 1.экстралингвистическая – участники, время, место, условия протекания события (ex: It’s a long way to the lair. Lair-берлога, скотобойня) 2. описываемые ситуации/текстовые ситуации: Синтаксический контекст – такая единица контекста, в ктр знач-е ядерного слова, определяется синтаксич.функцией данного ядерного слова, либо структурными особенностями ядерного слова (ex:be sick-тошнить, больной). Смешанный контекст.Глагол м.б.:переходный и непереходный (ex: to run: (неперех)The man runs.-Человек бежит. (перех)He ran me breathless.-Он меня загонял. (неперех)A road runs…-Дорога проходит). 2.Широкий подход. Границы того,что вкл.в контекст раздвигаются и в понятие контекст вкл-ется все,что важно для понимания значения (м.б.абзац, все предложение, 2 предложения, текст и т.д.)+невербальные компоненты, отношения м/у коммуникантами. Функции контекста:модификация значения (изменение значения слова)(ex:How nice she is!).

Вопрос 16. Фразеологические единицы. Словосочетания: 1.свободные (синтаксические), 2.несвободные. Разница м/у ними в том,что свободные с/с создаются в речи каждый раз заново (н-ер: большая комната, маленькая комната, мрачная комната, уютная комната). Несвободные с/с – входят в языковую систему, хранятся в словарном запасе (ex: Passive Voice). Свободные с/с строятся по какой-то синтаксической модели. Отношения м/у словами снутри с/с обусловлены выбранной моделью. Одни и те же слова могут оказаться в не/свободных с/с (ex: to fly-летать, свободные:птица летит, самолет летит,to fly plane-управлять самолетом, несвободные: to fly into a range-прийти в ярость(нет модели, кроме range нельзя исп-ть что-то другое)). На модели могут быть наложены ограничения (ктр нельзя объяснить):1.сочетаемость слов,т.к. нет традиции так употреблять наз-ется узус (ex:high building-высокое здание, tall man-высокий человек). С/с м.б. свободными и несвободными в зав-ти от смысла (ex: a white(прил.) elephant(сущ)-белый слон – свободное,т.к. можно заменить др.прил.-есть опр.модель, (из Индии, несвободное)a white elephant-обуза, обремененительное имущество). Несвободные с/с м.б.немоделированными,уникальными. Группы:1.имеется с/с, отличается устойчивостью,но слова,ктр входят в это с/с особым знач-ем не обладают (ex:the bake of the head-затылок, the USA). Часто наз-ют устойчивыми с/с, но не фразеологические ед-цы. Фразеологические единицы – это единицы,в ктр наблюдается переосмысление входящих в них компонентов. При этом переосмысление может касаться всего с/с либо отдельных компонентов и в зав-ти отэтого выделяют 2 группы фр.ед-ц: 1.с/с, в ктр наблюдается переосмысление 1 компонента – фразема (ex:white lie-ложь во спасение,white day-счастливый день, white night-бессонная ночь), 2.с/с,в ктр переосмыслены все компоненты – идиома (ex:high&low-повсюду, to pull smb’s leg-разыгрывать к-л).

Вопрос 17. Фразеологические ед-цы в сопоставлении со словом. Фразеологические единицы – это единицы,в ктр наблюдается переосмысление входящих в них компонентов. Слово – это осн. ед-ца языка: 1.строит. материал для речи, 2. м.б. самодостаточным. Что объединяет слова и фр.ед-цы: 1. Устойчивость употребления. 2.Фиксируются в словаре. 3.Являются ед-цами номинации. 4.Вводятся в готовом виде. У фр.ед-ц м.б.эквиваленты в виде 1 слова (ex:to see eye to eye to smb=to agree). 5.Могут обладать стилистической окраской и соответственно,относится к разным стилям речи: 1.нейтральный (могут исп-ся в любом стиле речи)(ex:common case – здоровый смысл, black art-черная магия). Бол-во фр.ед-ц явл-ются стилистически маркированы (ex:to give smb a big hand-апплодировать). 2.книжные(ex:to go to the way of all flesh-умереть). Фр.ед-цы сложнее по составу. Слова состоят из морфем. Фр.ед-цы – из слов и эти слова находятся друг с другом в синтаксич.отношениях. Слово явл.цельнооформленным. Фр.ед-цы раздельнооформленными, т.е.: 1.пишутся раздельно, 2.имеют собств.ударение, 3.гл.может иметь различные формы (ex: to paint smth red-разукрасить, преукрасить, He painted/paints smth red.-Он что-то приукрасил(приукрашает)). Слова создаются по опр.словообразоват.моделям. Фр.ед-цы-не моделированы (ex: Adam’s apple-Адамово яблоко-кадык). Фр.ед-цы имеют образное знач-е и есть коннотация. Идиома – это устойчивое с/с,обладающее целостным знач-ем (лишен самост.лексич.знач-я) ex:to sit on the fence-(дословно)сидеть на забор=колебаться,нерешаться)

Вопрос 18. Разные фразеологические концепции. Ι. И.Арнольд. Эл-ты с/с-всегда неизменны, создают др.для др.фиксированный контекст,это и наз-ся устойчивые с/с (set expressions). Set expressions м.б.различны с точки зрения их содержания. Значение складывается из значения отдельных элементов. Она классифицирует set expressions в англ.яз.,критерием выступает тот факт,что эти уст.с/с в речи функционируют как эквиваленты слов разных классов, принадлежащих к различным частям речи: 1.эквиваленты сущ, 2. эквиваленты глаголу, 3.эквиваленты прил. (ex:as good as gold). 4.эквиваленты наречию. 5.эквиваленты служебным частям речи (ex:as long as). Такая классификация основывается на функции,ктр эти с/с выполняют в предложении. При этом стр-ный хар-р во внимание не принимается, т.е. (ex:tooth and nail-изо всех сил(соот-т наречию,опр.глагол); lord and master-шутливое обозначение мужа(соот-т сущ) схема одинаковая N+N, а функции различны). Внутри выделенных групп,выделяют подгруппы. 1.существит.Стр-ры: а)N+N(ex:maiden name), б)N’s+N (ex:Adam’s apple), в)N+prep+N (ex:the arm of the law), г)Adj+N (ex:white lie), д)N+Adj (ex:knight errant-странствующий рыцарь) (хар-но для франц.языка.Такого рода образования можно встретить с франц.заимствоаниями).И т.д. для всех частей речи. Обобщение: критерий переосмысления – не центральный. Set expressions класс-ются исходя из 2 параметров:1.функция в предложении, 2.из выделенных групп – стр-ра. ΙΙ.Виноградов В.В. выделяет 3 группы фр.ед-ц:1.фразеологич.сочетания-устойчивые обороты, значение ктр мотивируется семантикой.Нет переосмысления.Знач-е складывается из знач-я их составляющих(н-ер:потупить взор), 2.фраз.сокращения-не мотивированные идиомы-ед-цы,знач-е ктр не выводится знач-ем компонентов и по знач-ю отд.компонентов нельзя догадаться о знач-ии выр-я в целом (н-ер: Кузькина мать, спустя рукава, через пень колоду), 3.фразовое единство- мотивированные, присутствует переосмысление, знач-е целого частично связано с знач-ем компонентов (н-ер:зайти в тупик). ΙΙΙ.Смирницкий исходит из того,что фр.ед-ца эквивалентна слову. Фр.ед-цы уподобляются слову тем,что отношения м/у частями фр.ед-цы подобны тому,как относятся м/у собой части слов. Фр-е ед-цы обладают семантич.ценностью. Отличается от концепции Арнольд тем, что он пользуется термином «фр.ед-цы» и имеет в виду с/с с переосмыслением. Все в чем нет переосмысления – фраз.ед-цами не является. В языке есть уст.с/с, в ктр нет переосмысления – они не отличаются идиоматичностью, их знач-е выводимо из знач-я их составляющих. В кач-ве примеров фраз.ед-ц Смирницкий приводит следующие: to get up, to fall in love. Если ощущается образ – идиома. Фраз.ед-цы – нейтральны. При таком подходе, кол-во фраз.ед-ц оказывается меньше. Классификация Смирницкого строится с точки зрения структуры: 1.одновершинные фраз.ед-цы. Их он сравнивает с производными словами. Соответственно, есть 1 семантический центр (ex:to get up, где get-семант.центр, up-сем.добавка). 2.многоврешинные фраз.ед-цы: 2 и более центра. Д.б.похожи на сложные слова. Состоят из неск-ких полузначных компонентов (ex:a rainy day-черный день). Обобщение: 1.пользуется фраз.ед-цами, 2.критерий 1 – наличие переосмысления, 3.наличие образности – идиома, а не фр.ед-ца, 4.критерий 2.-соотнесенность слову.ΙV. Нат.Ник.Амосова. опр.фраз.ед-цы через контекст. Фр.ед-ца – ед-ца постоянного контекста. Контекст бывает: переменный и постоянный. Выделяет внутри постоянного контекста 2 типа и в зав-ти от того какой тип пост.контекста исп-ся в с/с выделяют 2 типа фр.ед-ц: 1.фраземы – опр.как ед-цу пост.контекста,в ктр ядро(зав.слово)(слово,ради ктр вычленяется контекст) обладает фразеологическим знач-ем, а индикатор (словесное окружение, необходимое и достаточное для определения значения ядра) остается не изменным по отношению к знач-ю ядра и его выявляет. 2.идиома – явл-ется ед-цей постоянного контекста, ктр хар-ется интегрированным знач-ем целого и ослабленным знач-ем компонента. В этом случае,индикаторные элементы=всей лексич.стр-ре ед-цы. Все ед-цы, ктр переосмыслением не обладают – не являются фр.ед-цами.Рассматривает стр-ные типы фр.ед-ц. Соотносит фр.ед-цы со свободными с/с. Фр.ед-цы в англ.яз-ке м.иметь стр-ру свободного с/с. Целый ряд типов фр.ед-ц рассматривает особо,в таких как:1.сочинительного типа (ex:beer and skittles) и такого рода словообразования для неё не явл-ются с/с. 2.одновершинные фразеологизмы (ex:behind the seems-за кулисами). 3.фраз.ед-цы с предикативной стр-рой (ex:as the crow flies). 4.компоративные фр.ед-цы (ex:as clear as a day-ясно как день). Обобщение: 1.пользуется термином «фр.ед-ца», 2.важен критерий переосмысления, 3.включает во фр.ед-цы и идиомы, 4.определение типа фр.ед-ц зав-т от опр.типа пост.контекста, 5.стр-ные типы фр.ед-ц,их выделение зависит от соотношения со свобод.с/с+сущ-ют специфические группы,т.к. такая стр-ра не явл-ся стр-рой с/с, а предложения. V.А.В.Кунин явл-ся составителем фраз.словаря. Центр.вопрос – устойчивость фразеологизмов. Пока не решен вопрос об устойчивости – не решен вопрос о том,что можно отнести к фр.ед-це. Фразеологическая устойчивость – это объем неизменности, свойственный различным аспектам фраз.ед-ц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождества при всех узуальных (принятых) и окказиональных (случайных) изменений. Фразеологизмы, обладающие max степенью устойчивости не допускают никаких изменений: 1.адвербиальные ед-цы (наречия) (ex:after all-в конце концов, by heart-наизусть), 2.интенсификаторы – функционируют как наречия (ex:like the dedow-чертовски). 3.субстантивные с сочинит.стр-рой(как сущ.) N+N (ex:Jack and Jill). Факторы влияющие на устойчивость: 1.Наличие у фраз.устаревших слов (ex:tit for taf-око за око,зуб за зуб, spick and span). 2.экспрессивное переосмысление (ex:come-come-Да что вы!). 4 показателя устойчивости: они образуют min фразеологич. устойчивость: 1.Уст. употребления, 2.Семантическая осложненность(сущность сем.осложненности: 1. полное/ частичное переосмысление знач., 2.необразное переосмысление, 3.наличие архаических эл-тов => наличие стилистич.компонента), 3.Раздельно оформленность. 4.Невозможность образования по порождающей структурно семантической модели переменного сочетания слов (немоделированность, уникальность). Узуальные и аккозиональные показатели разнооформленности: I.Узуальные: 1)Морфологическая разнооформленность фраз.ед-ц – когда в составе фраз.ед-ц один из эл-тов нач.менять свою форму: а) изменение глагола (ex:to show the white feather – струсить,смолодушничать, в речи будет: showing/shows и т.д. the white feather). б.Изменение сущ. (число, притяж.падеж) (ex:as poor as a church mouse-бедный как церковная мышь. Some of the French families were poor as church mice, but…). в.Изменения прилагательного (ex:I have come back poorer (сравнит.степень) then a church mouse). 2. Морфологосинтаксическая раздельнооформленность фраз.ед-ц: изменение глагола в активный или пассивный залог (ex:to bleed smb white-выжить все соки). 3.Структурно-семантическая разнооформленность фр.ед-цы. Св-венна фразеологизмам-предложениям. Предикативность – св-во ед-цы связывать слова в предложении. 4.Вариантные показатели раздельнооформленности,т.е.что-то может меняться в составе фраз.:а)лексический вариант (ex:dead marines/men/soldiers-пустая бутылка (ее иногда называют «мертвец»). б)морфологические варианты (н-ер: N+N→(вариант) N’s+N). в)синтаксические варианты,ктр связаны с порядком слов внутри фраз.ед-цы (ex:to take away smb’s breath-поразить,удивить=to take smb’s breath away). II.Аккозиональные (возникает случайно из-за индивид.желания автора): 1.Вклинивание (вставление постороннего эл-та во фраз.) (ex:a bag of bones-кожа да кости, They sat at a clothed table, served by E., a bag of vigorous bones). 2.Разрыв (ex:skate on thin ice-быть в опасности, It was thin ice here… Captain wise, however seemed to skate over it easily enough). Классификация фраз.ед-ц по Кунину: 1.Номинативные фраз.ед-цы (функция называния. Относятся:субстантивные (наз-ют сущ.: предмет, явл), объективные (прил: качества), адвербиальные (наречия). 2. Глагольные фраз.ед-цы (м.б.номинат, но многие из них м.выступать как предложение. Функция коммуникативная). 3.Междометные фраз.ед-цы и модальные фраз.ед-цы не междаметного хар-ра (модальные слова) (ex:anyway, of course). 4.Коммуникативные фраз.ед-цы (это целое предложение,т.е. пословицы и поговорки).



Похожие документы:

  1. 9. Фонетический уровень языка. Предмет и задачи фонетики и фонологии как разделов науки о языке. Уровнем языка

    Документ
    ... словообразованием. 20 Лексический уровень языка. Предмет и задачи лексикологии как раздела науки о языке. Лексика ... от целей и задач, решаемых лексикологией, различают: общую лексикологию — рассматривает общие вопросы, связанные со строением ...
  2. Лексикология а втономность лексических значений многозначного слова

    Документ
    ... производных лексичес ких единиц — предмет словообразова ния. Предмет лексикологии — перенос наименований одних реалий ... из основных задач лек сикологии — исследование значения и употребления слов. Вопросы значе ния ...
  3. Методика русского языка как наука предмет и задачи методики преподавания русского языка

    Документ
    ... ЯЗЫКА КАК НАУКА Предмет и задачи методики преподавания русского ... цикла: фонетика и фонология, лексикология с фразеологией, словообразование и этимология ... вопросов и заданий: вопросы сказочного плана взаимодействуют с вопросами природоведческого ...
  4. Ю. В. Рождественский определяет предмет филологии Задачей филологии является, прежде всего, отделение произведений словесности, имеющих культурное значение, от таких, которые его не имеют. Для решения этой задачи необх (2)

    Документ
    ... Ю.В.Рождественский определяет предмет филологии - «Задачей филологии является, ... усиленное утверждение, условность, вопрос, побудительность, желательность, ... и присоединительные. 38. Лексикология, предмет лексикологии. Номинативное значение слова, ...
  5. Ю. В. Рождественский определяет предмет филологии Задачей филологии является, прежде всего, отделение произведений словесности, имеющих культурное значение, от таких, которые его не имеют. Для решения этой задачи необх (1)

    Документ
    ... Ю.В.Рождественский определяет предмет филологии - «Задачей филологии является ... утверждение, условность, вопрос, побудительность, желательность, ... с внутренней флексией. 25. Лексикология, предмет лексикологии. Номинативное значение слова, языковое ...

Другие похожие документы..