Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Проигнорировав практически единодушную позицию научного сообщества Государственная Дума и Совет Федерации Федерального собрания Российской Федерации п...полностью>>
'Документ'
В России появится единая база лиц, претендующих на улучшение жилищных условий за счет бюджета. ответственным за ведение базы определен Пенсионный фонд...полностью>>
'Документ'
История физической культуры и спорт : учебник / Н.Ю. Мельникова, А.В. Трескин ; под ред. Проф. Н.Ю. Мельниковой. – М.: Советский спорт, 2013. – 392 с....полностью>>
'Урок'
На основании этих записей сделайте вывод: как образуются формы сравнительной степени наречий, пользуясь материалом учебника на стр.91-92, составьте сх...полностью>>

Главная > Учебно-методический комплекс

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

«УТВЕРЖДАЮ»:

Проректор по учебной работе

_______________________ /Л.М. Волосникова/

__________ _____________ 2010 г.

ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов очной формы обучения

направления 031100.62 «Лингвистика».

«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:

Автор работы _____________________________/Микрюкова Л.И./

«______»___________2010 г.

Рассмотрено на заседании кафедры французской филологии «__» _____ 2010, протокол № _ Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.

«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»:

Объем 11 стр.

Зав. кафедрой ______________________________/Лыкова Н.Н./

«______»___________ 2010 г.

Рассмотрено на заседании УМК ИГН «__» ________2011, протокол № ___

Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.

«СОГЛАСОВАНО»:

Председатель УМК ________________________/Тумакова Е.В./

«______»_____________2010 г.

«СОГЛАСОВАНО»:

Зав. методическим отделом УМУ_____________/Федорова С.А./

«______»_____________2010 г.

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт гуманитарных наук

Кафедра французской филологии

Микрюкова Людмила Ивановна

ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов очной формы обучения

направления 031100.62 «Лингвистика».

Тюменский государственный университет

2010

Микрюкова Л.И. Основы перевода. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной формы обучения 031100.62 направления «Лингвистика». Тюмень, 2010, 11 стр.

Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.

Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Теория перевода [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.umk.utmn.ru., свободный.

Рекомендовано к изданию кафедрой французской филологии. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: заведующий кафедрой французской

филологии Н.Н. Лыкова, д.ф.н., доцент

© Тюменский государственный университет, 2010.

© Микрюкова Л.И., 2010.

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа включает следующие разделы:

  1. Пояснительная записка:

Курс «Основы перевода» посвящен вопросам общей теории перевода, т.е. научной дисциплине, изучающей различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности перевода вообще и в зависимости от жанра переводимых текстов, определяет теоретические основы межъязыковых, стилистических и т.п. соответствий, специфику устного и письменного перевода и т.п.

Данный курс способствует не только формированию теоретических представлений в области перевода, но и призван сформировать первичные практические навыки в области перевода

Знание теории перевода создает основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков для занятий практикой перевода. Сведения по теории перевода должны помочь студентам глубже понять переводческие явления, изучить закономерные переводческие соответствия в изучаемом иностранном и русском языках. Теоретический материал будет также способствовать углубленному изучению иностранного языка путем сопоставления его с родным в процессе перевода.

1.1 Цели и задачи дисциплины

Целью теоретического курса в рамках подготовки студентов является формирование базовой части переводческой компетенции, включающей знания и умения, необходимые для успешной профессиональной деятельности и эффективного усвоения специфических переводческих навыков.

Изучение дисциплины определяется следующими задачами:

1. Познакомить с основными закономерностями процесса перевода как акта межъязыковой коммуникации.

2. Обозначить основные переводческие проблемы и показать пути преодоления переводческих трудностей.

3. Познакомить с основными переводческими приемами и трансформациями, используемыми в процессе перевода.

4. В ходе семинарских занятий сформировать практические умения, то есть способность осознанно решать разнообразные переводческие проблемы.

1.2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Данная дисциплина относится к гуманитарному, социальному и экономическому циклу (вариативная часть). Изучение дисциплины предполагает наличие базовых знаний в области лексикологии и грамматики французского языка, знание общих основ языкознания, а также хороший уровень владения практическим языком.

1.3. Компетенции выпускника ООП бакалавриата, формируемые в результате освоения данной дисциплины ООП ВПО.

В результате освоения ООП бакалавриата выпускник должен обладать следующими компетенциями: владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9); владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10); знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11); умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12); умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13); умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14); владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15); имеет представление об этике устного перевода (ПК-16); владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

  • Знать: основные способы достижение эквивалентности в переводе, иметь представление о лексических, грамматических и стилистических трансформациях при переводе.

  • Уметь: ориентироваться в теоретических проблемах дисциплины.

  • Владеть: основными навыками предпереводческого анализа текста и приемами письменного и устного перевода.

2. Структура и трудоемкость дисциплины.

Таблица 1.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

7

Аудиторные занятия (всего)

19

19

В том числе:

-

-

Лекции

19

19

Семинары (С)

Самостоятельная работа (всего)

69

69

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

зачет

Общая трудоемкость час

зач. ед.

88

88

2,5

3. Тематический план

Таблица 2.

3.1. Тематический план раздела 1. Семестр 7.

№№

Тема

недели семестра

Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час.

ИИтого часов по теме

Из них в интер

актив-ной форме, в часах

Итого количество баллов

Лекции

практические занятия

Самостоятельная работа

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Модуль 1

1.

Общие понятия теории перевода

1-2

2

7

9

2

0-11

2.

Коммуникативно-прагматические аспекты перевода.

3-4

2

7

9

2

0-11

3.

Основные классификации видов перевода.

5-6

2

9

11

2

0-11

Всего

6

23

29

6

0-33

Модуль 2

1

1.

Адекватность и эквивалентность перевода.

7-8

2

7

9

2

0-11

2.

Лексические проблемы перевода.

9-10

2

7

9

2

0-11

3.

Лексические трансформации.

11-12

2

9

11

2

0-11

Всего

6

23

29

6

0-33

Модуль 3

1.

Грамматические аспекты перевода.

13-14

2

7

9

2

0-11

2.

Грамматические трансформации..

15-16

2

7

9

2

0-11

3.

Перевод общественно-политических и научно-технических текстов.

17-18

3

9

12

3

0-12

Всего

7

23

30

7

0-34

Итого (часов, баллов):

19

69

88

19

0 – 100

Из них в интерактивной форме

19

Таблица 3.

Виды и формы оценочных средств в период текущего контроля

№ темы

Устный опрос

Письменные работы

Итого количество баллов

Устный ответ на занятии

контрольная работа

Перевод на русский язык

Модуль 1

1.

0-4

0-3

0-4

0-11

2.

0-4

0-3

0-4

0-11

3.

0-4

0-3

0-4

0-11

Всего

0-12

0-9

0-12

0-33

Модуль 2

1.

0-4

0-3

0-4

0-11

2.

0-4

0-3

0-4

0-11

3.

0-4

0-3

0-4

0-11

Всего

0-12

0-9

0-12

0-33

Модуль 3

1.

0-4

0-3

0-4

0-11

2.

0-4

0-3

0-4

0-11

3.

0-4

0-3

0-5

0-12

Всего

0-12

0-9

0-13

0-34

Итого

0-36

0-27

0-37

0 – 100

Таблица 4.

Планирование самостоятельной работы студентов

№№

Модули и темы

Виды СРС

Неделя семестра

Объем часов

Кол-во баллов

обязательные

Модуль 1

1

1.

Выполнение самостоятельных заданий на, практических занятиях. Подготовка к аудиторным занятиям и выполнение заданий разного типа и уровня сложности; изучение отдельных тем.

1-2

7

0-11

2.

3-4

7

0-11

3.

5-6

9

0-11

Всего по модулю 1:

23

0-33

Модуль 2

2

1.

Выполнение самостоятельных заданий на, практических занятиях. Подготовка к аудиторным занятиям и выполнение заданий разного типа и уровня сложности; изучение отдельных тем.

7-8

7

0-11

2.

9-10

7

0-11

3.

11-12

9

0-11

Всего по модулю 2:

23

0-33

Модуль 3

3

1.

Выполнение самостоятельных заданий на, практических занятиях. Подготовка к аудиторным занятиям и выполнение заданий разного типа и уровня сложности; изучение отдельных тем.

13-14

7

0-11

2.

15-16

7

0-11

3.

17-18

9

0-12

Всего по модулю 3:

23

0-34

ИТОГО:

69

0-100

4. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

Семестр 7

№ п/п

Наименование обеспечи-ваемых (по-следующих) дисциплин

Темы дисциплины необходимые для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1.1

1.2

1.3

2.1

2.2

2.3

3.1

3.2

3.3

1.

Основы теории 1-го иностран-ного языка: модуль «Грам-матика фран-цузского языка»

+

+

+

+

+

+

+

+

+

2.

Основы теории 1-го иностран-ного языка: модуль «Лек-сикология французского языка

+

+

+

3.

Практический курс 1-го и 2-го иностран-ного языка

+

+

+

+

+

+

+

+

+

4.

Практикум по культуре рече-вого общения 1-го иностран-ного языка

+

+

+

+

+

+

+

+

+

5. Содержание дисциплины.

Семестр 7.

Тема 1. Общие понятия теории перевода. Предмет теории перевода. Определение понятия «перевод». Единица перевода. Соотношение между оригиналом и переводом. Устный и письменный перевод.

Тема 2. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. Схема коммуникации при помощи перевода. Адекватный перевод. Явление прагматической адаптации. Буквальный перевод. Статическая и динамическая эквивалентность. Компенсация. Понятия переводимости и непереводимости текста. Тексты экспрессивного и информативного типов. Объективное и субъективное в переводе.

Тема 3. Основные классификации видов перевода. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификации переводов. Литературный и специальный перевод, последовательный и синхронный перевод.

Тема 4. Адекватность и эквивалентность перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Эквивалентность и адекватность, верность и точность.

Тема 5. Лексические проблемы перевода. Лексические трансформации. Виды соответствий при переводе. Устойчивые эквиваленты. Ложные эквиваленты («ложные друзья» переводчика).

Тема 6. Вариативные эквиваленты. Приемы перевода вариативных эквивалентов. Отсутствие эквивалентов. Понятия лингвистических и этнографических лакун. Классификации реалий. Способы перевода реалий. Перевод фразеологических единиц.

Тема 7. Грамматические аспекты перевода. Грамматические несовпадения при переводе. Основные случаи грамматического расхождения между исходным и переводным языками. Артикль, неопределенно-личные и безличные предложения, отрицание, тема и рема при переводе.

Тема 8. Грамматические трансформации. Замена, перестановка, опущение и добавление – основные типы грамматических трансформаций.

Тема 9. Перевод общественно-политических, научно-технических и художественных текстов. Особенности перевода текстов общественно-политической направленности. Требования к переводу научно-технических текстов. Задачи художественного перевода. Проблемы национально-культурной и хронологической адаптации.

6. Планы семинарских занятий.

Семинарские занятия не предусмотрены учебным планом.

7. Темы лабораторных работ (Лабораторный практикум).

Не предусмотрены программой.

8. Примерная тематика курсовых работ

Не предусмотрены учебным планом ООП.

9. Учебно - методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.

Самостоятельная аудиторная работа студентов – ведение записей, письменный экспресс-ответ на контрольный вопрос.

Самостоятельная внеаудиторная работа студентов – 1) проработка лекций; 2) чтение обязательной и дополнительной литературы; 3) знакомство с содержанием электронных источников; 4) самостоятельное изучение заданного материала.

Примеры контрольных заданий

  1. Сравните тексты оригинала и перевода и назовите переводческие трансформации. Определите, являются ли они системно обусловленными или индивидуальными.

  2. Переведите фразы. Укажите, в каких из них при переводе возникла необходимость лексических трансформаций.

  3. Переведите фразы. Покажите, что грамматические трансформации перестановки являются необходимым условием для достижения эквивалентности перевода.

  4. Переведите фразы. Покажите, что грамматические трансформации добавления являются необходим условием для достижения эквивалентности перевода.

  5. Переведите научный и художественный тексты на русский язык. Объясните, в чем выражается установка первого из них на информативное содержание, а второго – на эстетическое воздействие. Передайте эти различия в переводе.

Контрольные вопросы к зачету

  1. Основные понятия теории перевода. Предмет теории перевода, единица перевода.

  2. Основные классификации перевода.

  3. Понятия адекватного и эквивалентного перевода.

  4. Лексические проблемы перевода. Лексические трансформации.

  5. Грамматические аспекты перевода. Грамматические трансформации.

  6. Понятие « реалий» и приемы их перевода.

  7. Перевод общественно-политических, научно-технических и художественных текстов.

  8. Последовательный и синхронный перевод. Разновидности синхронного перевода.

  9. Переводческие компетенции и умения.

  10. Основные правила переводческой этики.

  11. Этапы становления переводоведения.

  12. Становление переводческой мысли в России.

  13. Основные зарубежные переводоведческие концепции.

10. Образовательные технологии.

1. Занятия лекционного типа.

2. Практические занятия, формирующие умения и навыки предпереводческого анализа текста, письменного и устного перевода.

3. Разбор конкретных ситуаций, связанных с преодолением трудностей перевода текстов различных жанров.

4. Мастер-классы практикующих переводчиков.

11. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины.

11.1. Основная литература:

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004.

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

  3. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004.

  4. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - М., 1983.

  5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004.

  6. Комиссаров.В.Н. Современное переводоведение.- М., 2004.

  7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

  8. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2006.

  9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.

  10. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.

  11. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. - М., 1987

11.2. Дополнительная литература:

  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996.

  2. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М., 1994.

  3. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М., 1980.

  4. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. - М., 1981.

  5. Тетради переводчика. Сборник под редакцией Л.С. Бархударова.

  6. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода.- М., 1987.

  7. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. - М., 1997.

  8. Чуковский К. Высокое искусство. - М., 1974.

  9. Бреус Е.Б. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 1998.

  10. Мирам Г. Профессия: переводчик. – Киев, 1999.

  11. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. Вып. 1. – М., 2000.

12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.

11.3. Программное обеспечение и Интернет – ресурсы:

Материалы электронных энциклопедий (Википедия, Кругосвет и др.), сайты:

/downloads5.html; /;

/

12. Технические средства и материально-техническое обеспечение дисциплины.

Для проведения лекций используется мультимедийная аудитория, оборудованная экраном и соответствующей аппаратурой, для электронных презентаций лекций. Используются аудио- и видеоматериалы из фонотеки кафедры.




Похожие документы:

  1. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной формы обучения направления подготовки 050100. 62 Педагогическое образование

    Учебно-методический комплекс
    ... МЕДИЦИНСКИХ ЗНАНИЙ И ЗДОРОВЫЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной формы обучения направления подготовки 050100.62 Педагогическое образование ...
  2. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления 080200. 68 «Менеджмент» магистерская программа «Международный бизнес»

    Учебно-методический комплекс
    ... » очной и заочной формы обучения Тюменский государственный университет 2013 Симонова Л.М. Международный менеджмент. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной и заочной формы обучения направления 080200 ...
  3. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления 080100. 62 «Экономика»

    Учебно-методический комплекс
    ... формы обучения Тюменский государственный университет 2011 Ефимова Г.З. Образовательная деятельность в формировании человеческого капитала. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов направления ... студентов (очная форма обучения) ...
  4. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов специальности 080801. 65 «Прикладная информатика (в экономике)»

    Учебно-методический комплекс
    ... Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов специальности 080801.65 «Прикладная информатика (в экономике)» очной и заочной форм обучения ... обеспечение капитальных вложений. Направления и формы инвестирования средств. Роль финансовой ...
  5. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов, обучающихся по специальности 020306. 65 «Экологическая геология». Форма обучения очная (2)

    Учебно-методический комплекс
    ... . Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов, обучающихся по специальности 020306.65 «Экологическая геология». Форма обучения очная. Тюмень, 2011, 9 стр. Рабочая программа ...

Другие похожие документы..