Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Рабочая программа'
Рабочая программа по обществознанию составлена на основе примерной программы основного общего образования по обществознанию для 6-9 класса (2004г) и п...полностью>>
'Решение'
1.1. Настоящее Положение о членстве в Союзе «Комплексное Объединение Проектировщиков» (далее по тексту-Положение) устанавливает в соответствии с дейст...полностью>>
'Документ'
д.филос.н. И.Я. Левяш (введение, гл. 1, разделы 1,1, 1,5; гл. 3, разделы 3.1, 3.2, 3.3.; гл. 4, разделы 4.1-4.5; гл. 5, разделы 5.1 – 5.3; гл. 6, разд...полностью>>

Главная > Документ

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

2 Показательно в этом смысле заглавие статьи Л. Н. Соболева «О переводе образа образом» (сборник «Вопросы художественного перевода», М., 1959) как противопоставление «образа» какой-либо единице языка.

3 Такое смешение явно дает о себе знать в другом месте цитированной в примечании той же статьи И. А. Кашкина: «...сторонники этого метода [лингвостилистического] предлагают уже сейчас сдать художественный перевод в ведение лингвостилистам, с тем, чтобы те изучили пока еще неизученные случаи лингвистических соответствий. А переводчикам предлагается ждать готовых решений, которыми и руководствоваться, что вовсе не соответствует запросам художественного перевода, который ждет от теоретиков не штампованных рецептов готовых языковых решений, а глубокого изучения основных проблем поэтики художественного перевода» (Кашкин И. А. Для читателя-современника. М., 1968, с. 449). Во избежание неясностей для читателя настоящего издания моей книги, может быть, нелишне подчеркнуть, что никто из теоретиков-«лингвостилистов» не собирался предлагать какие-либо готовые «рецепты», а задача теории понималась и мною, и моими единомышленниками как изучение объективно существующих закономерностей в соотношении между языками (причем дело могло ограничиваться не только двумя) и стилистическими системами подлинника и перевода.

1 Это прежде всего орган Федерации (FIT), издаваемый при содействии ЮНЕСКО четыре раза в год, журнал - «Babel» («Вавилон»), где статьи публикуются на языках французском, английском, русском, немецком. К настоящему времени выходит целый ряд изданий, выпускаемых переводческими объединениями - членами Федерации, например, в Австрии, Болгарии, Бразилии, Италии, США, Франции, ФРГ, Швейцарии.

2 Так, Э. Кари В статье «Les théories soviétiques de la tradnction» («Babel», vol. III, 1957, n° 4) высказался за литературоведческий принцип. Он же, однако, в несколько более поздней статье (Introduction à une Théorie de la Traduction. - Babel, vol. V, 1959, n° 1) признал и возможность непротиворечивого сочетания обоих принципов.

1 В Болгарии - Огнянов-Ризор Л. Основи на преводаческото изкуство. София, 1947; в ЧСР - Kniha о překládani. Přispèvky k otàzkam překladu z ruštiny. Praha, 1950.

2 Кашкин И. А. О методе и школе советского художественного перевода. - Знамя, 1954, №10, с. 152.

1 Кашкин И. А. В борьбе за реалистический перевод. - Вопросы художественного перевода. М., 1955, с. 126-127.

1 Сказанное И. А. Кашкиным о тексте подлинника, как о заслоне, скорее могло бы быть отнесено к подстрочнику как основе для перевода, осуществляемого человеком, незнакомым с языком подлинника.

2 Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. Авторизованный перевод с грузинского. Тбилиси, 1964, с. 129.

1 Глубокую и интересную аргументацию в пользу лингвистического подхода к проблеме дал Жорж Мунен (Georges Mounin) в своей книге «Les problèmes théoriques de la traduction» (Paris, 1963). (См. первую часть, с. 5-17, озаглавленную «Языкознание и перевод».) Область языкознания автор представляет широко, включая в неё стилистику и отнюдь не ограничивая ее кругом явлений, поддающихся формализации: в полной вдере учитывается роль, которую для языка играют его отношения с фактами действительности.

1 Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 3.

2 Там же, с. 3.

3 Там же, с. 5.

4 Еще более радикальная точка зрения, согласно которой наука о переводе есть самостоятельная наука, выходящая за рамки лингвистики и литературоведения, представлена в кн.: Маньер-Белоручева Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

1 Левый И. Искусство перевода / Пер. с чешского и предисловие Вл. Россельса. М., 1974.

1 Россельс В. М. Опыт теории художественного перевода. - В кн.: Левый Я. Искусство перевода, с. 24.

1 Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода, М.,1964, с.3.

2 Там же, с. 4.

1 Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной технической литературы на английский язык. М., 1965, с. II. Подробнее об этом же — ниже, с.278.

1 Уже в течение довольно длительного времени (с 1960-х годов) переводчиков, работающих над научно-техническим материалом, объединяют в СССР специально созданные организации при научно-техничесжих обществах разного профиля (электротехническом, химическом, и др.); объединенный совет этих организаций периодически проводит семинары, симпозиумы, конференции для обсуждения актуальных тем и издает бюллетень.

2 Показательно в этом смысле заглавие недавно вышедшей книги: Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1981. Данной проблематике посвящен был и ряд статей её автора.

1 Mounin G. Les problèmes theoriques de la traduction. Paris, 1963, p. 277. В дальнейшем Ж. Мунен и уточнял, и отчасти ограничивал свое понимание переводимости, дифференцируя его по отношению к разным видам переводимого материала (см.: Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles, 1976).

2 Примечательно, что близкую к этому мысль высказал за несколько лет до Мунена Н. И. Конрад - в устном выступлении 1959 г., которое в печати появилось лишь 14 лет спустя: «...при соприкосновении языков разных уровней (т. е. разной степени развитости) перевод бывает могущественным средством пополнения лексики языка, на который переводят; средством обогащения его новыми возможностями выражения; средством освоения новых стилистических приемов; в художественной литературе средством освоения нового литературного факта. Этим путем язык и справляется с трудностями перевода» (Конрад Н. И. Системы языкового выражения и теория перевода. - Мастерство перевода. Сб. девятый. М., 1973, с. 471).

1 Немецкий перевод этой книги под заглавием „Sprache und Ubersetzung" выпущен в свет издательством «Прогресс» в 1979 г.; в немецком варианте, в дополнение к русским и английским материалам, даны также примеры из немецкого языка.

1 См.: Вопросы языкознания, 1970, № 4, с. 41.

2 Федоров А. В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества. — Вопросы языкознания, 1970, № 6, с. 34-35.

3 Коптилов В. В. Этапы работы переводчика. - В сб.: Вопросы художественного перевода. М., 1971.

1 См. также определение этого термина в данном значении в кн.: Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980, с. 196-197 - в перечне терминов.

2 Там же.

3 См. в частности статью: Новикова М. А. Ките - Маршак - Пастернак (Заметки об индивидуальном переводческом стиле). - Мастерство перевода. Сб. восьмой. М., 1971.

1 Бальзак О. Собр. соч. В 15 т. М., 1954, т. 9, с. 416.

1 См.: Литературная энциклопедия, 1934, т. 8, с. 527.

1 Мкртчян Л. Слова в семье слов. - Литературная газета, 1976, № 35, 1 сентября, с. 4.

2 Другой предложенный термин «моноэквивалент» см.: Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. М., 1964, с. 96.

1 Определение безэквивалентной лексики так формулируется Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым в книге «Язык и культура» (М., 1973, с. 53): «Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат».

1 См. русский перевод этой книги: Беринг М. Вехи русской литературы. М., 1913, с. 26-27. (Автор имеет в виду стих «Бывало грустно им, а скучно небывало».)

1 Карамзин Н. М. Письма к кн. П. А. Вяземскому, 1810-1826. СПб., 1897, с. 49.

2 Там же, с. 54.

1 Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. М., 1962, с. 242.

1 Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. (Перевод терминов). 1963, с. 13-18.

1 Мериме П. Избранные новеллы. М., 1953, с. 26.

1 Bredel W. Verwandte und Bekannte. 1. Buch. Die Väter. M., 1950, S. 115.

2 См.: Вопросы языкознания, 1955, № 2, с. 111. Правильным здесь был бы Перевод: «Несчастный!» или «Бедный!».

1 Л. В. Щерба в своем предисловия к «Русско-французскому словарю» (М., 1957, с. 5) настойчиво подчеркивал это: «...многогранность слова особенно ярко выступает при сравнении разных языков друг с другом, так как благодаря различиям исторических условий их развития она никогда в них не совпадает. Возьмем для примера ряд русских прилагательных: хороший, хорошенький, красивый, прекрасный, превосходный и соответственный ряд французских прилагательных bon, joli, beau, excellent и сравним их употребление. По-русски мы скажем с небольшими оттенками: хороший человек, прекрасный человек, по французски только un excellent homme (un homme bon будет «добрый человек»); хороший мальчик будет или un excellent gaçcon или un garçon bien sage (в смысле «паинька»), но хороший ученик будет un bon élève».

2 Мериме П. Избранные новелы. М., 1953, с. 144.

1 Мопассан Ги де. Избр. произв. М., 1951, т. 2, с. 385.

1 Мопассан Ги де. Избр. произв. М., 1951, т.2, с. 385.

2 Там же.

3 Там же.

4 См.: Толковый словарь русского языка / Под дед. Д. Н. Ушакова. М., 1940, т.III, с. 1415.

1 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1973, с. 126.

2 Виноградов В. С. Лексические вопросы неревбда художественной прозы. М., 1978, с. 87.

1 Манн Т. Собр. соч. Л., 1936, т. III, с. 167.

2 Манн Т. Новеллы. М., 1956, с. 132.

1 См.: Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. H. Ушакова. M., 1940, т. IV, с.1064.

2 См.: Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык. M., 1933, с. 1230.

1 О том, насколько значительна трудность нахождения более полного соответствия, говорит многократно публиковавшийся русский перевод романа, где названная деталь просто опущена: «Зимой он неохотно расставался с теплой комнатой, летом с тесным садиком, где всегда стоял запах тряпья от бумажной фабрики и где над ракитовыми и сиреневыми кустами возвышались деревянные стены старых домов» (Манн Г. Верноподданный / Пер. с немецкого А. Полоцкой. M., 1952, с. 15).

2 См.: Голсуорси Д. Драмы и комедии. M., 1956, с. 1, 3.

1 Флобер Г. Избр. соч.. М., 1947, с. 522.

2 Флобер Г. Простая душа. М., 1934, с. 48

3 Флобер Г. Простое сердце. - В кн.: Французская новелла XIX века. М.-Л., 1959, т. 2, с. 73 (перевод мой. - А. Ф.).

1 См.: Избранный немецкий театр. М., 1831, т. 2.

2 См.: Русская мысль. М., 1888, кн. VI, с. 279 (в рецензии на издание «Марии Стюарт» в «Дешевой библиотеке» А. С. Суворина).

1 Абовян X. Раны Армении. Вопль патриота. Ереван-Москва, 1948, с.319-321.

2 Там же, с. 71, 79.

3 Cholojov M. Campos roturados. Versión espaňola de J. Ledesma у Maria Teresa León (2-a edición). Ediciones Europe-América. Barcelona, s. a., págs. 11,162,8. См.: Степанов Г. В. Заметки о переводе «Поднятой целины» на испанский язык. - В кн.: Михаил Шолохов. Сб. статей. Л., 1956, с. 200.

4 См.: Табахьян П. В. «Тихий Дон» М. Шолохова и вопросы перевода. (Воссоздание национального своеобразия оригинала). Ростов-на-Дону, 1961, с. 13,15, 16 (ссылки на перевод М. Шика).

1 Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста / Пер. А. В. Кривцовой. М., 1940, с.8.

2 «Журавлиные перья». Современные японские пьесы. М.-Л., 1962, с. 7.

3 Там же, с. 8.

4 Там же.

1 Словосложение в русском языке вообще мало используется для целей перевода иностранных слов, обозначающих реалии. Напротив, в некоторых других языках, как, например, немецком, сложное существительное часто становится выразителем понятий, заимствованных изжизни других народов» в частности, из жизни народов Советского Союза: ср. „Kollektivwirtschaft" (в последнее время заменено транслитерацией „Kolchos" - «колхоз»), „Kollektivbauer", „Kollektivwirtschaftler" (в последнее время „Kolchosbauer" - «колхозник»), „Stoßarbeiter" - «ударник» и т. п. Несомненно, что здесь активная роль словосложения благоприятствует переводу слов, обозначающих понятия или предметы, характерные для жизни другого народа.

1 Виноградов В. С. Цит. соч., с. 102.

1 Мопассан Ги де. Рассказы, 1950, о. 121.

2 Мопассан Ги де. Избр. произв. / Под ред. А. А. Смирнова. 1936, с. 511.

3 Сб. «Французская новелла XIX века». М.-Л., 1950, с. 582.

4 Подробнее о принципах воепроизведерия имен и названий см. в статьях Л. В. Щербы: 1) «Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий» и 2) «Транслитерация латинскими, буквами русских фамилий и географических названий». - В кн.: Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958, т.1.

1 Правда, от последней в ряде случаев отступают в сторону традиционного написания, имеющего еще менее общего с звуковой стороной иноязычного имени (ср. англ. "London" и франц. ,,Londres", немецкое ,,München" и французское и английское "Munich"; немецкое „Köln", французское и английское, "Cologne"; итальянские „Milano" и „Venezia" и Немецкие „Mailand", „Venedig").

1 Балли Ш. Французская стилистика / Пер. К. А. Долинина. М., 1961.

2 Виноградов В. В. 1) Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины; 2) Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - В кн.: Виноградов В. В. Избр. труды. Лексикология и лексикография. М., 1977 (первоначальные публикации - 1946 и 1947 гг.).

1 Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. - В кн.: Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). М., 1977, с. 148 (первоначальная публикация - 1956).

2 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956, с. 203-230.

3 Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

1 См.: Гауптман Г. Пьесы. М., 1959, т. 1, с. 139 (драма «Одинокие», действие 1).

2 Гейне Г. Полн. собр. соч. / Под ред. П. И. Вейнберга, СПб., 1904, т. II, с. 529. Ср. это же место в переводе Е. Лундберга: «прекрасная же Марианна сохраняет пока еще все свои зубы и пускает их при случае в ход» (Гейне Г. Собр. соч. В 10 т. 1958, т. 5, с. 427).

1 Стиль А. Первый удар / Пер. Л. Лунгиной и др. Л., 1953, с. 126-127.

2 Арагон Л. Коммунисты. М., 1953, т. 1, с. 116.

1 Гойтисоло X. Печаль в раю / Пер. с испанского Н. Трауберг. М., 1962, с. 130.

1 За последние десятилетия отечественная лексикография обогатилась тремя ценными двуязычными-фразеологическими словарями: англо-русским (составил А. В. Кунин) - М., 1955; 3-е изд., 1967; немецко-русским (составил Л. Э. Бинович) - М., 1956; французско-русским (под ред. Я. И. Рецкера) - М,, 1963. Большинство вышеприведенных примеров и их переводов (с отдельными модификациями) заимствовано из них.

2 Мериме П. Новеллы. М.-Л., 1947, с. 394.

1 Доде А. Тартарен из Тараскона. М., 1957, с. 376.

1 GüttingerF. Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens. Zürich, 1963. S.14.

2 Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. - В кн.: Виноградов В, В. Избр. труды. Лексикология лексикография; М., 1977, с. 134. - См. также его статью «Основные типы лексических значений слова» в названной книге.

1 Бальзак О. Избр. соч. Л., 1949, с. 151.

2 Бальзак О. Избр. произв. М., 1949, с. 19.

1 Ср., однако, неологизм «первооткрыватель». По данному вопросу см. также: Бархударов Л. С. Язык и перевод, с. 196-197.

1 См.: Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1953, с. 150.

2 Попова Н. В. Сочетания „haben + zu + инфинитив" и „sein + zu + инфинитив" в современном немецком языке и способы их перевода на русский язык. АКД. Л., 1954, с. 5.

3 См.: Pецкep Я. И. 1) Пособие по переводу с английского языка на русский. Л., 1973, с. 66-72; 2) Теория перевода и переводческая практика; М, 1974, с. 104-422.

1 Prokosh Е. A. Comparative Germanic Grammar. Philadelphia, 1939, р. 21.

2 Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков / Пер. с английского Т. Н. Сергеевой / Под ред. и с предисловием В. Д. Звегинцева. М., 1954, с.9.

3 Передача слова "Indo-Europeans" сочетанием «индоевропейских языков» вызвана не формально-грамматическими или стилистическими требованиями, а преднамеренным изменением смыслового оттенка этого места, обусловленным, очевидно, соображениями общенаучного порядка: автор книги говорит о носителях группы языков («индоевропейцах»), хотя, может быть, метонимически имеет в виду самые языки, переводчик же и редактор перевода уточняют текст, лингвистический по всему своему содержанию, предпочитая понятию этническому (в данном случае - менее определенному) более принятое лингвистическое понятие.

1 Указание на это сделано впервые К. Г. Крушельницкой в статье «Смысловая функция порядка слов в немецком языке (сравнительно с русским)» в «Ученых записках» Военного института иностранных языков (М., 1948, т. 5) и развито в ее книге «Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков». М., 1961, с. 46-61.

2 Мериме П. Избранные новеллы. М., 1953, с. 111.

3 Там же, с. 112.

1 Абрахамc П. Тропою грома / Пер. О. Холмской. Алма-Ата, 1955, с. 16, 24.

2 Там же.

3 Зегерс А. Седьмой крест / Пер. В. О. Станевич. М., 1949, с. 43,131,231.

4 Гойтисоло X. Печаль в раю / Пер: Н. Трауберг. М., 1962, с. 24, 64.

45 Зегерс А. Седьмой крест. Цит. изд., с. 231.

1 Барбюс А. Огонь. Ясность. Письма с фронта. М., 1940, с. 52.

1 См.: Лондон Дж. Сочинения. М., 1955, т. 5.

2 В оригинале "slang", т. e. жаргон. Но русское «пьянка» к жаргонной речи не относится, поэтому в русском тексте может быть подчеркнут только известный налет просторечной грубости, выступающий, например, в сравнении с его более литературным синонимом «попойка». Возможен, впрочем, и более смелый вариант - вульгаризм «буза».

1 Дефо Д. Робинзон Крузо. Перевод / Под ред. А. А. Франтовского, М.-Л., 1934, с. 774.

1 Флобер Г. Простая душа. М., 1934, с. 3.

2 Флобер Г. Избр. соч. М., 1947, с. 508.

1 Гейне Г. Полн. собр. соч. 1 Под. ред. П. И. Вейнберга. 2-е изд. СПб., 1904. т. 1, с. 145.

2 Русский вестник, 1859, т. XX, март, кн. 2, с. 274.

3 Гейне Г. Собр. соч. Т. 4, 1957, с. 39.

4 Гейне Г. Избр. произв. М., 1950, с. 683.

1 По данному вопросу см. также: Бархударов Л. С. Язык и перевод, с.145-146.

2 Фокс Р. Роман и народ. Л., 1939, с. 224. Конечно, кроме причастного построения, здесь мог бы быть применен формально более близкий перевод- с помощью придаточного же предложения («который сделал возможной»). Однако, если в известных условиях это было бы вполне закономерно, То в данном случае, имея в виду краткость всего предложения, такой способ перевода слишком выделил бы момент действия, а относительное местоимение («который») могло бы быть понято, как связанное с последним существительным главного предложения («класс»), а не со словом «путь».

1 Гёте И. В. Избирательное сродство / Пер. А. В. Федорова. - В кн.: Гёте И. В. Собр. соч. М., 1978, т. 6, с. 390.

2 Лессинг Г. Э. Избр. произв. М., 1953, с. 113.

1 Мериме П. Избранные новеллы. М., 1953, с. 129.

2 Там же, с. 136,138,139.

3 Мопассан Г. Милый друг. Полн. собр. соч. М., 1947, т. VI, с. 204.

4 Там же. с. 208.

1 Гейне Г. Гарц. «Русский вестник», 1859, т. XX, март, кн. 2, с. 265. (Перевод М. Л. Михайлова).

1 См.: Бархударов Л. С. Язык и перевод, с. 121.

1 Правда, в языке русской классической прозы XIX века (особенно первой его половины) форма прошедшего времени в подобных случаях (т. е. для выражения в придаточном предложении действия, одновременного с действием главного) была широко употребительна. Многочисленные примеры могут быть приведены из прозы Пушкина. Ср.: «Бабушка знала, что Сен-Жермен мог располагать большими деньгами» («Пиковая дама», гл. I); «Он знал, в каком состоянии находился его противник, старый товарищ его молодости - и победа не радовала его сердце» («Дубровский», гл. IV).

1 Сб. «Французская новелла XIX века». М.-Л., 1950, с. 108.

1 Дефо Д. Робинзон Крузо. Перевод / Под ред. А. А. Франковского. 1934, с. 3-4.

2 Сейчас мы сказали бы «под Дюнкерком»; «Дюнкирхен» - устарелая транскрипция названия города "Dunkirk", вполне уместна в переводе романа XVIII века.

1 Столяров М. Искусство перевода художественной прозы. - Литературный критик, 1939, № 5-6, с. 251.

1 Саrу Е. Pour une théorie de la traduction. - Diogène. Octobre - décembre 1962, n°40, p. 119-120.

1 Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб. статей. М., 1950, с.143.

2 Там же, с. 152,154.

1 К этому же делению, только в обратной последовательности в связи с критерием точности, прибегает и Л. Н. Соболев в упомянутой статье (см. с. 273).

1 Немецкий теоретик перевода Р. В. Юмпельт также оговаривает особый -с языковой точки зрения - характер научной литературы по этим дисциплинам, отграничивая ее от трудов из области естественных и точных наук и техники (Jumpelt R. W. Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur (Sprachliche Maßstäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und Probleme). Berlin, 1961, S. 25)).

В литературе по филологии, относящейся, конечно, к гуманитарным наукам, выделяются по языку, занимая несколько особое место, лингвистические работы, которым присущ способ изложения, приближающий их во многом к сфере точных наук (обилие однозначных терминов, сложных и лишенных эмоциональной окраски грамматических конструкций). Вот почему в дальнейшем (в разделе о переводе специально-научной литературы) будут использованы примеры из некоторых лингвистических работ (в частности - работ по фонетике и по теории перевода).

1 Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М., 1965, с. 11.

2 Там же, с.17.

1 Соответствующий отрывок из книги К. Райс см. в кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, с. 202-225.

1 Канадский вариант газетного текста ближе к британскому, чем вариант английского языка в США.

1 Морозов М.М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский. Вып. X. М., 1934, с. 1-2.

1 Grammont М. Traité pratique de prononciation française. Paris, 1938, p. 59.

2 Ibid.

1 От употребления последнего слова как синонима любого соответствия (что представляется нецелесообразным) следует, конечно, отличать его применение как термина теории перевода.

1 Sievers E. Grundzüge des Phonetik. Zur Einführung in das Studium der Lautlehre der indogermanischen Sprachen. Bd, 1. Leipzig, 1901. § 469, S. 181.

1 Catford J. С. A linguistic Theory of Translation. London, 1967, p. 20-21.

2 Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода. Перевод: определение, общие типы. - В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М., 1978, с. 91-92 (перевод Л. А. Черняховской).

1 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 21, с. 238.

1 Там же, с. 237.

1 Marx К. Das Kapital. Bd. 1. М., 1932, S. 751-752. Соответствующее место в русском переводе - см.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 23, с. 725.

2 В русском переводе: «Свободный и раб, патриций и плебей, помещик и крепостной, мастер и подмастерье, короче, угнетающий и угнетаемый находились в вечном антагонизме друг к другу, вели непрерывную, то скрытую, то явную борьбу, всегда кончавшуюся революционным переустройством всего общественного здания или общей гибелью борющихся классов». - Маркс К.., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 4, с. 424.

1 Marx К., Engels F. Ausgewählte Schriften. Bd. 11. М., 1950, S. 156. Ср. русский перевод предложения: «Подобно тому как Дарвин открыл закон развития органического мира, Маркс открыл закон развития человеческой истории: тот, до последнего времени скрытый под идеологическими наслоениями, простой факт, что люди в первую очередь должны есть, пить, иметь жилище и одеваться, прежде чем быть в состоянии заниматься политикой, наукой, искусством, религией и т. д.; что, следовательно, производство непосредственных материальных средств к жизни и тем самым каждая данная ступень экономического развития народа или эпохи образуют основу, из которой развиваются государственные учреждения, правовые воззрения, искусство и даже религиозные представления данных людей и из которой они поэтому должны быть объяснены, - а не наоборот, как это делалось до сих пор». - Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 19, с. 350-351.

2 См.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 21, с. 237-245.

1 Marx К., Engels F. Ausgewählte Schriften. Bd. I. M„ 1951, S. 337-338. Русский перевод: «В общественном производстве своей жизни люди вступают в определенные, необходимые, от их воли не зависящие отношения -производственные отношения, которые соответствуют определенной ступени развития их материальных производительных сил. Совокупность этих производственных отношений составляет экономическую структуру общества, реальный базис, на котором возвышается юридическая и политическая надстройка и которому соответствуют определенные формы Общественного сознания». — Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 13, с. 6-7.

1 Marx К., Engels F. Ausgewählte Schriften. Bd. I. M., 1951, S.

2 МарксК., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 13,с.7.

3 Там же.

1 Маркс К. Гражданская война во Франции (1870-1871) / Пер. с немецкого. 1871.

1 Marx К. Der Bürgerkrieg in Frankreich. M., 1940, S. 64.

2 Маркс К. Гражданская война во Франции (1870-1871) / Пер. с нем. под ред. Н. Ленина. Изд. 2-е. Одесса, 1905, с. 44.

1 Marx К. Der Bürgerkrieg in Frankreich. M., 1940, S. 44-45,47.

1 Маркс К. Гражданская война во Франции (1870-1871) / Пер. с нем. под ред. Н. Ленина. Изд. 2-е. Одесса, 1905, с. 30-31, 32-33.

1 Ср. впереводе 1871 г.: «...он при Луи Филиппе купил себе министерский портфель изменой своему покровителю Лафитту».

2 В переводе 1871 г. ив первом издании перевода 1905 г. предложение подлинника передано одним предложением, чрезвычайно громоздким и запутанным, и содержит, кроме того, смысловую ошибку. Ср. начало: «В то время как этот карлик, прозванный в истории чистильщиком сапог Наполеона, потрясал своими ручками перед всей Европой наполеоновским мечом...» (1-е изд. 1905 г.); «В то время как этот карлик, заслуживший себе в истории прозвище чистильщика сапог Наполеона I, потрясал своими крохотными ручками, перед лицом всей Европы, наполеоновским мечом...» (изд. 1871 г.).

1 Лето 1980 года, к которому относится текст, ознаменовалось крупнейшей забастовкой работников рыболовного флота во Франции.

1 Thälmann Е. Kampfreden und Aufsätze / Hrsg. von der Kommunistischen зд Partei Deutschtands. Berlin, s. a., S. 57.

1 По контексту более правилен был бы здесь вариант: «с борьбой, направленной...».

2 Более дословно: «с появлением русского рабочего класса, как класса для себя».

3 Фокс Р. Воман и народ. Л., 1939. с. 215.

1 Фет А. Два письма о значении древних языков в нашем воспитании. - Литературная библиотека, 1867, т. 5, с. 57.

1 Лессинг Г. Э. Драмы. М.-Л., 1937, с. 182, 183,188.

1 Имеются в виду слова гёттингенского мальчика-школьника, возмущавшегося по поводу того, что его товарищ не знает родительного падежа латинского слова «mensa».

1 Русский вестник, 1859, т. XX, март, кн. 2, с. 247-248.

1 Гейне Г. Избр. произв. М., 1950, с. 45 (перевод А. Мушниковой). По тому же принципу, т. е. с такими же рифрами, сделан и перевод В. А. Зогенфрея - см.: Гейне Г. Собр. соч. В 10 т. М., 1956, т. 1, с. 66.

1 Гейне Г. Полн. собр. соч. СПб., 1904, т. V, с. 59.

2 Хемингуэй Э. Пятая колонна / Пер. Евг. Калашниковой и В. Топер — Хемингуэй Э. Избр. произведения. В 2 т. М., 1959, т. 2, с. 354, 356.

1 См.: Федоров А. В. О художественном переводе. Л., 1941, с. 216-218.

1 Фаллада Г. Каждый умирает в одиночку / Пер. Н. Касаткиной, В. Станевич и И.Татариновой. М., 1948, с.152.

Некоторая степень впечатления просторечия и грубости, как соответствия роли диалектизмов подлинника, могла бы быть достигнута с помощью следующего варианта:

«Для них он всегда будет все тот же чокнутый старикашка Квангель, ванятый только своей работой. Но в голове у него мысли, каких нет ни у кого из них. Каждый из них помер бы со страху, будь у него такие мысли. А вот у него, у старого хрыча Квангеля, как раз такие мысли».

2 Ларин Б. А. О новых лингвистических исследованиях. — Вестник Ленинградского университета, 1959, №20. Сер. истории, языка и литературы, вып. 4, с. 137.

1 Иностранная литература, 1960, № 11.

2 Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1964, с. 95-96.

1 Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. М., 1961.

2 Якобсен И. П. Фру Мария Груббе. М.-Л., 1962.

3 Мастерство перевода. Сборник 1962. М., 1963, с. 71-96.

1 Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1941, с. 89.

2 См.: Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1964, с. 138-146.

1 Бехер И. Р. Прощание / Пер. И. А. Горкиной и И. А. Горкина. М., 1944, с. 27.

1 Гюго В. Отверженные, ч. II, книга первая, «Ватерлоо» (перевод Н. Коган). М., 1948, т. I, с. 326, 327, 334.

1 Роллан Р. Кола Брюньон. М., 1952, с. 21.

2 Три испанские комедий / Пер., М. Л. Лозинского. М.-Л., 1951, с. 84.

3 Сервантес. Назидательные новеллы / Пер, с испанского Б. А. Кржевского. М., 1955, с. 537.

1 Перевод М. Л. Михайлова - журнал «Русское слово», 1860, № б, с. 254-255. Этот же каламбур аналогичным образом воспроизведен в переводе В. А. Зоргенфрея (Гейне Г. Собр. соч. В 10 т. М., 1957, т. 4, с. 106) и Н. Г. Касаткиной (Гейне Г. Избр. произв., 1950, с. 714).

2 Специальный раздел под заглавием «Перевод каламбуров» посвящен этой теме в кн.: Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978, с. 152-172.

1 Впервые на это обратил внимание А. А. Потебня - см.: Записки по теории словесности. Харьков, 1905, с. 69.

2 Подробнее об этом см. в статье Л, В. Щербы: «Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. „Сосна" Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом». - Сб.: Советское языкознание. Л., 1936, т. II, с. 129-142. См. также: Федоров А. В. Лермонтов и литература его времени. Л., 1967, с. 269.

1 См.: Неизданные письма к Пушкину. - Литературное наследство. М., 1934, № 16-18, с. 567-568.

1 По другому пути пошла в этом месте А. Полоцкая, которая ввела слова «он видел» и к ним отнесла наречие «ясно». В целом перевод получился более гладким и привычным с точки зрения норм русского языка, но своеобразное стилистическое средство, использованное писателем, осталось нераскрытым. Ср.: «Сколько раз, отрываясь от книги, от любимой книги сказок, Дидрих вздрагивал в испуге. Он ясно видел, что рядом с ним, на скамье, сидела огромная жаба, чуть ли не вполовину его роста» (Манн Г. Верноподданный. М., 1952, с.15).

1 Warenjka Olessowa, deutsch von Elissawetinskaja (Gorki M. Ausgewählte Werke. Bd. 4. Lpz., 1902, S. 52).

1 Тургенев И. С. Собр. соч. В 12 т. M., 1956, т. X, с. 477.

2 Флобер Г. Избр. соч. М., 1947, с. 527.

3 Столяров М. Искусство перевода художественной прозы. - Литературный критик, 1939, № 5-6, с. 249.

1 Сервантес. Назидательные новеллы. М., 1955, с. 356-357.

1 Абрахамс П. Тропою грома. Алма-Ата, 1955, с. 185.

1 Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1964, с. 157-158.

1 Диккенс Ч. Собр. соч. В 30 т. М., 1960, т. 22, с. 5.

1 См.: Зиндер Л. Р. Общая фонетика. 2-е изд. М., 1979, с. 273.

1 Ссылки на то, что термин «интонация» употребляется при этом не в лингвистическом, а «литературном» или «литературоведческом» значении, спасти положение тоже не могут: во-первых, интонация - факт языка, т. е. по самому существу понятие лингвистическое - независимо от того, что ее находят в материале литературных произведений; во-вторых (и это - главное), как раз термина (хотя бы и литературоведческого) таким путем не получается - за отсутствием точно установимого объема понятия, обозначаемого этим термином, который применяется походя, расплывчато в применении к самым различным особенностям языка художественной литературы.

1 Флобер Г. Сентиментальное воспитание / Пер. Е. Г. Бекетовой. - Собр. соч. СПб., 1897, т. III; Флобер Г. Воспитание чувства. Избр. соч. 1919, т. III.

1 Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1964, с. 350-351.

1 См. об этом, в частности, в докторской диссертации М. А. Новиковой-«Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (стилистика переводчика)». Л., 1980.

1 См.: Семенова О. Н. 1) Смысловая многоплановость текста в романе А. Н. Толстого «Петр I». - Сб.: Исследования по эстетике слова и стилистике художественной литературы. Л., 1964; 2) О семантической осложненности речи в романе А. Н. Толстого «Петр I». - Сб.: Из истории слов и словарей. Л., 1963.

1 Пушкин А. С. Полн. собр. соч. 1949, т. XI, с. 40.

1 Белинский В. Г. Поли. собр. соч. М., 1955, т. IX, с. 369-370.

2 Там же, с. 370.

1 Статья «Взгляд на русскую литературу 1847 года». - Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1956, т. X, с. 310.

1 Роллан Р. Собр. соч. М., 1956, т. 7, с. 12-13.

2 Роллан Р. Собр. соч. М., 1956, т. 7, с. 84.

1 К слову «coûta» Р. Роллан дает сноску: «Vigne etjardin sur Ie versant d'une colline», «Кутá» - виноградник и сад на склоне холма (Роллан Р. Собр. соч. М., 1956, т. 7, с. 108).

1 Де Костер Шарль. Легенда об Уленшпигеле. М., 1961, с. 17.

1 Бальзак О. Избр. произв. М., 1949, с. 359 (пер. Ю. Н. Верховского).

2 Там же, с. 350 (пер. Ю. Н. Верховского).

1 Абу Али Ибн Сина (Авиценна). Канон врачебной науки. Книга I. Ташкент, 1954. (Пер. М. А. Салье, Ю. Н. Завадовского, С. М. Мирзаева, У. И. Каримова, А. Р. Расулева). Книга П. Ташкент, 1956; Абу Рейхан Бируни. Избр. произв. / Пер. М. А. Салье. Ташкент, 1957.

1 См.: Гриммельсгаузен Я.-К. Затейливый Симплициссимус. Сер. «Литературные памятники». М.; Л., 1967.

1 Стерн Л. Сентиментальное путешествие. Воспоминания. Письма. Дневники. М., 1940, с. 38.

2 Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль / Пер. с французского Н. Любимова. М., 1961, с.317-318.

1 Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Цит. изд., с. 575.

1 Филдинг Г. История Тома Джонса, найденыша. М., 1947, с, 215.

2 Чуковский К. И. Высокое искусство. М., 1964, с. 23-24.

3 Исландские саги. Редакция, вступительная статья и примечания М. И. Стеблин-Каменского / Пер. М. И. Стеблин-Каменского, С. Д. Кацнельсона, В. Г. Адмони, Т. И. Сильман. М., 1959.

1 Исландские саги. Цит. изд., с. 23-24.

2 Русские повести XV-XVI вв. / Пер. Б.А. Ларина. М.-Л., 1958, с. 72.

3 Там же, с. 237.

1 Подробнее об этом переводе, в целом очень интересном по выполнению. См.: Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971, с.160-164.

2 «Слово о полку Игореве». Подлинный текст, его прозаический перевод и художественные переводы и переложения русских поэтов 19-го и 20-го вв. 1938, с.289.

1 Об искажении Шевченко в английских переводах, выполненных зарубежными переводчиками, см. в кандидатской диссертации Пономарева В. В. «Неадекватность перевода как средство фальсификации семантического и идейного содержания художественного произведения». Киев, 1979.

1 См.: Шор В. Е. 1) «Кола Брюньон» на русском языке. - В кн. Мастерство перевода. Сб. седьмой. М., 1970; 2) Из истории советского перевода. - В кн.: Тетради переводчика, № 5. М., 1968 и др.

1 Шор В. Е. «Кола Брюньон» на русском языке. - В кн.: Мастерство переводчика. Сб. седьмой. М., 1970, с. 225-226.

1 Там же, с. 226-227.

2 Горький М. Собр. соч. В 30 т. М., 1955, т. 29, с. 404-405.

3 Красная Новь, 1922, № 6 (10), с. 356.

4 Шор В. Е. «Кола Брюньон» на русском языке. Цит. изд., с. 233-236.

5 Цитаты из переводов -— по изданиям, указанным выше.

1 Шор В. Е. «Кола Брюньон» на русском языке. - В кн.: Мастерство переводчика. Сб. седьмой. М., 1970, с. 228.



Похожие документы:

  1. К 1933 г на вооружение поступили торпеды тан-12 для низкого торпедометания (с бреющего полета) и тав- 15 для сброса с парашютами, а также авиационная мина мав

    Документ
    ... переводились на иностранные языки и рассылались заграничным корреспондентам, а те, конечно, верили каждой цифре. Некоторые корреспонденты, как английские ... всеми материалами о данном инвалиде, не передоверяя этой обязанности никакому другому сотруднику ...
  2. Курс на «коренизацию» кадров 53 Евреи и большевистский режим

    Решение
    ... использовались и материалы мемуарного ... английского и французского языков95. Тогда же все более массовый характер стали принимать аресты немецких ... русских... Приводим неко­торые данные о некоторых ... всего на английском и других иностранных языках, причем ...
  3. Пособие адресовано преподавателям, аспирантам и студентам педагогических институтов и университетов, а также слушателям системы повышения квалификации работников образования. Ббк 74. 03

    Документ
    ... особыми школьными катехизисами на английском, французском и немецком языках. Программа протестантских начальных ... переводить на русский язык иностранные книги и обучать желающих греческой, латинской и славянской грамматикам, риторике, философии и другим ...
  4. Графский В. Г. Всеобщая история права и государства: Учебник для вузов

    Учебник
    ... ) некоторых основополагающих по­нятий, например понятий права и закона в русском языке и в других языках — латинском, английском, французском, немецком ... использовать в суде перевод­чика на родной язык и др. Особо выделено право на равенство — право на ...
  5. Первое издание вышло в 1996 г. Для студентов, преподавателей и всех интересующихся историей. Тираж 10 000 экз. Isbn 5-06-003678-2

    Документ
    ... он использовал издание «Карманного словаря иностранных слов, вошедших в состав русского языка». В ... На формирование и развитие русского романтизма заметное влияние оказал западноевропейский романтизм, в особенности немецкий, английский и французский ...

Другие похожие документы..