Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
При врезке технического замка (замок-ключ, магнитный замок) оплачивается разница между ручкой защелкой и техническим замком. Доплата составит 350 рубл...полностью>>
'Тематическое планирование'
Горашова Н.Г. Поурочные разработки по русскому языку: 7 класс: к учебнику М. Т. Баранова и др. «Русский язык: 7 класс» / Н. Г. Горашова.— 3-е изд., пе...полностью>>
'Документ'
назовите правильно все углы треугольника DСК и измерьте их величины (не забудьте: буква, называющая вершину угла должна находиться в середине обозначе...полностью>>
'Документ'
3. Около 50 произведений А. П. Чехова связаны с медициной. Укажите три рассказа, связанных с этой темой: А) «Палата № 6», «Ионыч», «Попрыгунья». B) «И...полностью>>

Главная > Документ

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

Договор возмездного оказания переводческих услуг №

г. Сочи « » ______ 201_ г

Общество с ограниченной ответственностью «АКМ-Юг» в лице Генерального директора Куликова Николая Юрьевича, действующего на основании Устава, в дальнейшем именуемое «Исполнитель», с одной стороны, и ___________________________________в лице ______________________________________________________, действующего на основании ________________, в дальнейшем именуемое «Заказчик», с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили Договор о нижеследующем:

  1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

    1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя оказание услуг по осуществлению устного и письменного перевода с русского языка на иностранные языки и/или с иностранных языков на русский язык, а также другие услуги по взаимной договоренности Сторон (именуемые в дальнейшем «Услуги»), в соответствии с Приложением №1 к настоящему договору.

    2. Факт оказания услуг Исполнителем и передачи готовых материалов Заказчику на магнитных (или посредством электронных средств связи) и бумажных носителях подтверждается подписанием Сторонами (уполномоченными представителями Сторон) Акта сдачи-приемки оказанных услуг. В Акте сдачи-приемки указывается следующая информация: наименование оказанной услуги, объем оказанной услуги (количество страниц, стоимость одной расчетной единицы услуги). Стороны обязуются подписать Акт сдачи-приемки не позднее 3 (трех) дней с момента оказания услуг по Договору. В случае неподписания данного Акта со стороны Заказчика и непредоставления письменного мотивированного отказа от его подписания в течение 5 (пяти) дней, Акт сдачи-приемки оказанных услуг считается подписанным. Исполнитель, вместе с подписанным со своей стороны Актом сдачи-приемки оказанных услуг, обязуется предоставить Заказчику счет-фактуру.

    3. Заказчик обязуется оплатить Исполнителю услуги, указанные в Приложении № 1 к настоящему Договору, на основании подписанных Актов сдачи-приемки и счетов, выставляемых Исполнителем, в срок не позднее 10 (десяти) банковских дней с момента получения счета от Исполнителя.

  2. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК РАСЧЕТА

    1. Стоимость услуг Исполнителя, определяемая на основании Приложения № 1 к настоящему Договору, устанавливается в рублях за 1 стандартную страницу текста и указывается в Актах сдачи-приемки, которые подписываются уполномоченными представителями Сторон. Здесь и далее одной страницей текста считается объем текста, равный 1800 знаков переводного текста, включая пробелы.

    2. Оплата услуг по данному Договору осуществляется по безналичному расчету путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя или за наличный расчет, по выбору Заказчика.

  3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

    1. Исполнитель обязуется осуществить своевременное оказание Услуг с надлежащим качеством, т.е. обеспечить адекватность перевода предоставленному в работу оригиналу с соблюдением лингвистических норм языка перевода. При нарушении Исполнителем сроков выполнения перевода, указанных в Приложении № 1, ответственность Исполнителя ограничивается уменьшением стоимости конкретного заказа, по которому нарушены сроки исполнения, на 0,1% от общей стоимости оказываемых услуг за каждый день просрочки, но не более 20% от общей стоимости услуг.

    2. Исполнитель имеет право обратиться к Заказчику с целью получения глоссария, содержащего перечень специальных терминов, сокращений или аббревиатур, используемых во входящих материалах. Исполнитель обязан использовать в работе предоставленный терминологический глоссарий.

    3. Если глоссарий или иные справочно-информационные материалы не предоставляются, Исполнитель опирается исключительно на собственный опыт и знания и по своему усмотрению использует перевод терминов, содержащийся в общедоступных/ специализированных словарях. При отсутствии глоссария Исполнитель сохраняет право обратиться к Заказчику для получения консультаций по переводу специальных отраслевых терминов, сокращений и аббревиатур. В случае, если в соответствии с данным пунктом 3.3. Заказчик не предоставляет утвержденный термин или аббревиатуру, Исполнитель вправе использовать любой перевод термина, содержащийся в указанных выше словарях, с учетом контекста.

    4. Если Заказчик предъявляет к переводу требования по употреблению специальной терминологии (принятой в организации Заказчика), он обязан оговорить это при размещении заказа, а также предоставить Исполнителю глоссарий.

    5. Если Заказчик предъявляет к переводу особые требования, в частности, указывает на то, что переводной текст будет адресован широкой аудитории (т.е. будет поступать в печать, размещаться на сайтах или прочих тиражируемых носителях), он обязан оговорить это при размещении заказа. При этом Исполнитель рекомендует, а Заказчик понимает, что для достижения лучшего результата при переводе на иностранный язык целесообразно разместить заказ на редактирование соответствующего текста носителем языка.

    6. Заказчик вправе предъявлять Исполнителю мотивированную претензию относительно качества перевода в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента оказания услуги. Претензия должна содержать конкретные замечания Заказчика относительно качества оказания услуг с указанием существенных недостатков. В случае обоснованности претензии Заказчика по качеству перевода Исполнитель устраняет недостатки за свой счет. Настоящий договор не предусматривает оплаты Исполнителем услуг Заказчика, связанных с самостоятельным устранением недостатков последним, в том числе в виде скидок.

    7. В случае досрочного расторжения Договора Стороны обязаны предупредить друг друга предварительно за 15 (пятнадцать) дней до момента такого расторжения. Указанный срок исчисляется со дня получения противоположной стороной уведомления о расторжении Договора.

  4. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

4.1. В случае наступления обстоятельств непреодолимой силы, квалифицированных в международном законодательстве как форс-мажор (постановления правительства, стихийные бедствия и т.д.) и препятствующих выполнению условий настоящего Договора, Стороны не несут ответственности за несоблюдение условий Договора на все время действия вышеуказанных обстоятельств.

  1. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

    1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания и действует до тех пор, пока одна из Сторон не предупредит другую о прекращении действия Договора за 15 (пятнадцать) календарных дней до предполагаемой даты прекращения.

    2. Договор составлен в 2 (двух) экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.

  2. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

    1. Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами.

    2. Заказчик вправе отказаться от исполнения услуг, указанных в Актах сдачи-приемки, при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных расходов.

    3. Для оказания услуг, указанных в Приложении №1, Исполнитель вправе по своему усмотрению и за свой счет привлекать профильные специализированные организации или квалифицированных лиц.

    4. Стороны по настоящему договору признают юридическую силу текстов документов, полученных по каналам связи, наравне с документами, исполненными в простой письменной форме. Исключение из этого правила составляют:

- Заключение настоящего Договора;

- Уведомление о расторжении и изменении Договора;

- Подписание Актов сдачи- приемки по данному Договору;

- Обмен претензиями, для которых письменная форма обязательна.

    1. Все приложения, изменения и дополнения к настоящему Договору, подписанные обеими сторонами, являются неотъемлемой его частью.

    2. Каналы связи в терминах настоящего Договора - это электронная почта с указанными в п.9 настоящего Договора контактными адресами, а также факсимильная связь.

7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

    1. Под конфиденциальной информацией понимается любая информация, представленная документально или в устной форме, или которая может быть получена путем наблюдения или анализа любого вида коммерческой, финансовой и иной деятельности Заказчика, включая, но не ограничиваясь этим, научные, деловые и коммерческие данные, ноу-хау, формулы, процессы, разработки, эскизы, фотографии, планы, рисунки, технические требования, образцы отчетов, модели, списки клиентов, прайс-листы, исследования, полученные данные, компьютерные программы, изобретения, идеи, а также любая другая информация.

    2. Исполнитель обязуется не разглашать конфиденциальную информацию третьим лицам, за исключением случаев, когда конфиденциальная информация может быть разглашена с разрешения Заказчика в процессе работы по договору, заключенному между Заказчиком и Исполнителем. Исполнитель ограничивает разглашение конфиденциальной информации, предоставляя доступ к ней только тем сотрудникам Исполнителя, для деятельности которых необходимо знание такой информации. Вышеназванные сотрудники должны четко осознавать, что они обязаны сохранять конфиденциальность информации и ограничивать ее использование в рамках данного Договора.

    3. Исполнитель признает, что обязательства по сохранению конфиденциальности применяются в отношении конфиденциальной информации, переданной ему Заказчиком как до, так и после даты заключения данного Договора.

    4. Обязательства по сохранению конфиденциальности остаются в силе в течение 6 (шести) месяцев после расторжения данного Договора.

    5. Обязательства по сохранению конфиденциальности информации, изложенные в настоящем Договоре, не распространяются на ту конфиденциальную информацию, которая:

- была известна Исполнителю до того, как Заказчик предоставил ему эту информацию;

- уже является достоянием общественности;

7.6. Сообщения для печати, публичные и рекламные объявления, касающиеся настоящего Договора, могут быть сделаны одной из сторон только с предварительного письменного одобрения другой стороны.

8. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ

8.1. При возникновении споров в связи с исполнением обязательств по Договору они разрешаются Сторонами в претензионном порядке.

8.2. Все претензии по выполнению условий Договора должны заявляться Сторонами в письменной форме и направляться другой Стороне заказным письмом или вручаться под расписку.

8.3. Сторона, получившая претензию, обязана сообщить заявителю о результатах ее рассмотрения в течение 15 (пятнадцать) дней с момента получения. Ответ на претензию дается в письменной форме и направляется другой Стороне заказным письмом или вручается под расписку.

8.4. При недостижении соглашения между Сторонами спор передается на рассмотрение арбитражного суда г. Сочи в порядке, предусмотренном законодательством РФ.

9. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

ООО «АКМ-Юг»

Юридический адрес: Россия, Краснодарский край, 354000, г. Сочи, ул. Конституции СССР, д. 18, офис 303

Фактический адрес: 354000, г. Сочи, ул. Конституции, д. 18, корп. «В», офис 303

ИНН 2320173239

КПП 232001001

БИК 040396717

Расчетный счет 40702810300000004017 ЗАО Банк Зенит Сочи г. Сочи

Корр/счет 30101810400000000717

Тел./факс: +7 (862) 296-74-99

Электронная почта: info@akm-sochi.ru

10. ПОДПИСИ СТОРОН

Исполнитель Заказчик

_______________(_____________) ______________( ______________)

МП МП

Приложение № 1

К Договору возмездного оказания переводческих услуг №_________

От ____________

354000, г. Сочи, Центральный р-н,

ул. Конституции, д. 18, корп. "В", офис 303

+7(862) 296-74-99

info@


ПРАЙС-ЛИСТ НА УСЛУГИ
БЮРО ПЕРЕВОДОВ «АКМ-ЮГ»

Все цены указаны в рублях РФ

В соответствии с НК РФ часть II, глава 26.2. (ст. 346.11. п.2) предприятие не является плательщиком НДС и счета-фактуры не выписывает.

1. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Цена указана за 1 страницу переведенного текста (1800 знаков с пробелами).

Минимальный заказ – одна страница.

Языки

Стоимость

(Стандартные сроки*)

Языки

Стоимость

(Стандартные сроки*)

Азербайджанский

500

Молдавский

500

Английский

380

Немецкий

400

Арабский

800

Норвежский

700

Армянский

500

Польский

500

Белорусский

380

Португальский

450

Болгарский

500

Румынский

500

Венгерский

700

Сербский

500

Вьетнамский

1200

Словацкий

500

Голландский (Нидерландский)

700

Словенский

500

Греческий

700

Турецкий

800

Грузинский

500

Украинский

380

Датский

700

Фарси

800

Иврит

800

Французский

400

Итальянский

450

Финский

700

Испанский

450

Чешский

500

Казахский

500

Хинди

1200

Киргизский

500

Хорватский

500

Китайский

800

Шведский

700

Корейский

800

Эстонский

500

Латышский

500

Японский

800

Литовский

500

Узбекский

500

Македонский

500

Срочное исполнение

(при наличии возможности)

от +100%

от общей стоимости заказа

Сверка перевода, выполненного не в бюро переводов «АКМ-ЮГ»

50% от стоимости за страницу перевода **

Редакторская правка

50% от стоимости за страницу перевода

Редакторская правка (носителем языка)

100% от стоимости за страницу перевода

* 8 страниц в день для английского, французского, немецкого языков, а также для стандартных документов физических лиц (исключая день приема и выдачи заказа).

** свыше 8 страниц в день.

*** при условии, что перевод выполнен качественно и не требует правки более 25% от общего объема

Примечания:

1) Стоимость указанных выше услуг может повышаться на 30-50% в зависимости от сложности текста (узкоспециализированные тексты, трудночитаемые входящие тексты (например, написанные от руки), трудоемкие форматы входящего текста (например, Power Point)).

2) При необходимости оформления переводного текста идентично входящему оригиналу, применяются ставки за верстку (см. раздел «Вспомогательные услуги»).

3) Сверка и редактирование предусматривают предоставление материалов Заказчиком в электронном виде. Отсутствие указанных материалов может стать основанием для повышения стоимости указанных услуг на 20-30%. Редакторская правка сторонних переводов предусматривает качественный уровень поступающего в обработку перевода. В случае если качество перевода таково, что, по заключению редакторской группы компании, эффективнее перевести текст заново, Заказчику будет предложено либо отказаться от размещения заказа, либо сделать заказ на перевод.

4) При размещении единовременного заказа в размере 300 страниц и более предоставляется скидка 10%. При размещении единовременного заказа в размере 700 страниц и более размер скидки устанавливается по взаимной договоренности бюро переводов и Заказчика.

5) Скидки не могут применяться, если заказ подлежит надбавкам за срочность и/или за сложность.

2. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

2.1. Устный последовательный перевод

Языки

Тариф «Оптима» (руб/час)

Тариф «Премиум» (руб/час)

Английский

1900

2900

Прочие европейские, в т.ч. скандинавские

2400

3400

Восточные языки

2900

3900

Категория «Оптима» подразумевает предоставление профессионального устного переводчика, ознакомившегося с тематикой мероприятия и заранее подготовившегося на основе заблаговременно предоставленной информации. Основные случаи использования: сопровождение, переговоры, деловые встречи, круглые столы, презентации, судебные заседания, работа на выставочном стенде, шеф-монтаж и прочие мероприятия с небольшим числом участников.

Категория «Премиум» подразумевает предоставление более опытного переводчика, не только владеющего навыками переводческой работы, но и являющегося как можно более узким специалистом в тематической области мероприятия. Привлечение переводчиков данной категории рекомендуется для проведения мероприятий с участием VIP-персон, мероприятий, подразумевающих высокую степень публичности (пресс-конференций, конференций, презентаций, открытий выставок и прочих мероприятий), мероприятий, для которых требуется специалист в тематической области, мероприятий, подразумевающих высокий уровень обсуждаемых вопросов или принимаемых решений.

Примечания:

  1. Под устным последовательным переводом понимается перевод в условиях, когда выступающий делает в речи логические паузы для осуществления перевода.

  2. Минимальный заказ для европейских языков – 2 часа, для восточных – 4 часа. Полный день определяется как 8 часов работы в течение рабочего дня. Переработка (работа свыше 8 часов в течение дня) оплачивается в соответствии с почасовыми ставками. Скидка за привлечение переводчика на полный рабочий день не применяется при работе в выходные дни, а также в течение времени, не входящего в часы работы компании (9-18 часов). Кроме того, в выходные дни минимальным заказом для всех категорий перевода и языков считается заказ на полный рабочий день.

  3. Оплачивается полное время нахождения переводчика в распоряжении заказчика.

  4. Временем начала работы считается время фактического прибытия переводчика к месту встречи с заказчиком в пределах города Сочи. В случае оказания услуг за пределами города Сочи, в том числе в других городах и странах (в целях данного прейскуранта пределами города Сочи считается Центральный, Адлерский и Хостинский районы) временем начала работы считается время пересечения переводчиком границы города.

  5. Трансфер, питание и проживание оплачиваются за счет заказчика. Во время длительного нахождения переводчика за пределами города Сочи (более 1 суток) ежедневно оплачивается полный рабочий день, при переработках применяется почасовая оплата.

  6. Временем окончания работы считается время подписания акта выполненных работ в случае оказания услуг в пределах города Сочи. В случае оказания услуг за пределами города Сочи, временем окончания услуг считается время фактического прибытия переводчика в город Сочи.

  7. В случае отмены заказа на последовательный перевод менее чем за 36 часов до планируемого начала работ оплачивается стоимость минимального заказа.

  8. Показателями, способствующими успешному оказанию услуг, являются заблаговременное размещение заказа, предоставление ознакомительных материалов, информации о тематике и направленности предстоящей работы.

  9. В случае необходимости подбора переводчика за 24 и менее часов до начала оказания услуг дополнительно взимается стоимость минимального заказа в соответствии с категорией перевода и языком.

2.2. Устный синхронный перевод

Языки

Стоимость

(час/день, за кабину)

Английский, немецкий, французский

6500/45500

Прочие европейские, в т.ч. скандинавские

11000/77000

Восточные языки

13000/91000

Примечания.

  1. Под устным синхронным переводом понимается перевод в условиях, когда выступающий не делает в речи пауз для осуществления перевода, независимо от того, используются ли переводчиком специальные средства перевода (в т.ч. кабины) или нет.

  2. Минимальный заказ для европейских языков – 4 часа, для восточных – полный день. Полный день определяется как 8 часов работы в течение рабочего дня. Переработка (работа свыше 8 часов в течение дня) оплачивается в соответствии с почасовыми ставками. Скидка за привлечение переводчика на полный рабочий день не применяется при работе в выходные дни, а также в течение времени, не входящего в часы работы компании (9-18 часов). Кроме того, в выходные дни минимальным заказом для всех категорий перевода и языков считается заказ на полный рабочий день.

  3. Оплачивается полное время нахождения переводчика в распоряжении заказчика.

  4. Временем начала работы считается время фактического прибытия переводчика к месту встречи с заказчиком в пределах города Сочи. В случае оказания услуг за пределами города Сочи, в том числе в других городах и странах (в целях данного прейскуранта пределами города Сочи считаются Центральный, Адлерский и Хостинский районы) временем начала работы считается время пересечения переводчиком границы города.

  5. Трансфер, питание и проживание оплачиваются за счет заказчика. Во время длительного нахождения переводчика за пределами города Сочи (более 1 суток) ежедневно оплачивается полный рабочий день, при переработках применяется почасовая оплата.

  6. Временем окончания работы считается время подписания акта выполненных работ в случае оказания услуг в пределах города Сочи. В случае оказания услуг за пределами города Сочи, временем окончания услуг считается время фактического прибытия переводчика в город Сочи.

  7. В случае отмены заказа на синхронный перевод менее чем за 48 часов до планируемого начала работ оплачивается стоимость минимального заказа.

  8. Показателями, способствующими успешному оказанию услуг, являются заблаговременное размещение заказа, предоставление ознакомительных материалов, информации о тематике и направленности предстоящей работы.

  9. В случае необходимости подбора переводчика за 36 и менее часов до начала оказания услуг дополнительно взимается стоимость минимального заказа в соответствии с категорией перевода и языком.

3. ЛЕГАЛИЗАЦИЯ ДОКУМЕНТОВ

Услуга

Стоимость

Стоимость срочно

Нотариальное удостоверение перевода

(за 1 экземпляр)

Удостоверение документа у нотариуса осуществляется сотрудниками бюро переводов (заказчик получает в бюро переводов уже удостоверенный документ).

600 руб.

+100%

Удостоверение перевода печатью бюро

200 руб.

+ 100 %

Нотариальное удостоверение копий

По тарифам нотариуса + 100 %

4. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ

Услуга

Стоимость услуги

Верстка графических изображений, содержащихся в тексте

200 рублей за 1 изображение

Верстка чертежей (AutoCAD)

400 рублей за 1 чертеж

Верстка в Adobe

400 рублей за 1 страницу

Верстка в иных форматах

по договоренности

Примечания.

  1. Услуга верстки предусматривает работу с текстами, переведенными в бюро переводов «АКМ-Юг».

  2. Верстка графических изображений предусматривает замену текстовой части на них текстом на языке перевода.

ПОДПИСИ СТОРОН

Исполнитель Заказчик

_______________(_________________) ______________( ___________)

МП МП



Похожие документы:

  1. Договор возмездного оказания переводческих услуг № (2)

    Документ
    Договор возмездного оказания переводческих услуг № _______ г. Москва «__»______ 2011г. ... Заказчику, фиксирующий стоимость услуг. Услуги – означает переводческие услуги и сопутствующие услуги по настоящему Договору, включая нотариальное удостоверение ...
  2. Договор возмездного оказания переводческих услуг № (3)

    Документ
    Договор возмездного оказания переводческих услуг № ______ TRANSLATION SERVICES CONTRACT No. ... позднее 3 (трех) дней с момента оказания услуг по Договору. В случае неподписания данного Акта со ...
  3. Договор на оказание переводческих услуг компании тоо бюро переводов translator

    Документ
    ... erbolat.uatkhanov, ICQ: 409262247 Договор на оказание переводческих услуг компании ТОО «_________» Бюро ... заключили настоящий договор о нижеследующем. 1. Предмет договора 1.1. По договору возмездного оказания услуг Исполнитель обязуется ...
  4. Проблемы определения содержания римского права: исторический и цивилистический подход

    Документ
    ... Д.И. Степанова, считающего, что договор возмездного оказания услуг относится к тем древнейшим институтам ... Ярослава Мудрого, существовал мощный переводческий центр, который «собра писце ... ничего не знаем о той переводческой школе, которая, надо думать, ...
  5. Учебно-практическое пособие для студентов Рига, 2014 удк 347. 4+349. 2(075. 8)

    Учебно-практическое пособие
    ... документы, подтверждающие выполнение договоров, связанных с оказанием услуг (информационных, рекламных, маркетинговых, переводческих и т. д.) Дело в том, что ... оборота его участниками. Третий признак -возмездный характер - означает, что даже при ...

Другие похожие документы..