Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Although the content and character of economics cannot be described briefly, numerous writers have attempted that. An especially useless, though once ...полностью>>
'Документ'
Задачи – сделать как можно больше подтягиваний и внести свою лепту в общий результат по подтягиваниям в России (общая сумма всех участников соревнован...полностью>>
'Документ'
Выясним, как можно найти работу электрических сил при перемещении заряда q в однородном электрическом поле (Е=const). Пусть заряд q находится в точке ...полностью>>
'Конкурс'
Настоящее Положение регламентирует порядок и сроки проведения Всероссийского фестиваля - конкурса патриотической песни «Я люблю тебя, Россия» (далее -...полностью>>

Главная > Документ

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

Министерство образования и науки РФ

ФГБОУ ВПО «Ишимский государственный педагогический институт им. П.П. Ершова»

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ГЕРМАНИСТИКИ

Межрегиональный сборник научных статей

Ишим

2012

УДК 803 (066)

ББК 81.43+95.43

А 437

Печатается по решению редакционно-издательского совета ИГПИ им. П.П. Ершова

Ответственность за аутентичность и точность цитат, имен, названий, иных сведений, а также за соблюдение законов об интеллектуальной собственности несут авторы публикуемых материалов.

Рецензент:

Панин В.В., канд. филол. наук;

Зятькова Л.Я., канд. филол. наук, доцент

А 437 Актуальные вопросы германистики [Текст]: межрегиональный сб. научных ст. / отв. ред. И.М. Кунгурова. - Ишим: Изд-во ИГПИ им. П.П. Ершова, 2012. – с.

Вошедшие в сборник статьи освещают различные аспекты изучения иностранных языков и предлагают решение ряда как теоретических, так и практических вопросов. Проблематика представленных статей относится к таким областям знаний, как теоретическая грамматика, лексикология, стилистика, теория перевода, лингвострановедение, а также преподавание английского и немецкого языков в условиях модернизации образования. Материалы сборника могут быть использованы студентами, аспирантами, учителями и преподавателями вузов.

УДК 803 (066)

ББК 81.43+95.43

© ФГБОУ ВПО «Ишимский

государственный педагогический

институт им. П.П. Ершова», 2012

СОДЕРЖАНИЕ

Раздел 1. Проблемы межкультурной коммуникации и переводоведения

Berseneva D.N. America through the eyes of an immigrant……………………………………...

Королёва Е.А. Некоторые особенности перевода фразеологизмов сказки П.П. Ершова «Конек - Горбунок» на немецкий язык…………………………………………………………………

Некоз В.В. О лингвокультурных особенностях в переводе…………………………………..

Пахотина С.В., Чупина Е. Профессия учителя в Германии…………………………………

Раздел 2. Современнные проблемы лингвистики: теория и практика

Афонасьева И.В. История и особенности становления английского диалекта – кокни…...

Вороновская П.А. Сленг современной немецкой молодёжи: особенности и источники пополнения……………………………………………………………………………………………….

Вохтанцева Н.В. Норманнское завоевание и его влияние на словарный состав английского языка……………………………………………………………………………………….

Дериглазов С. Английский язык в Канаде…………………………………………………….

Иванова К.А. Руническая письменность………………………………………………………

Кудряшова Ю.Н. Об имени собственном в английском языке……………………………...

Кутявина Е.А. Кельтские заимствования в английском языке………………………………

Лызлова С.А. О метонимии и метонимических переносах………………………………….

Матвеева А.С. Некоторые особенности газетно-публицистического стиля (на материале английского языка)………………………………………………………………………………………

Москвина И.Н. Кельтский элемент в географических названиях Британии……………….

Музыченко О.В. Особенности английского языка в Шотландии…………………………...

Новожилова О.А. Понятие слов-реалий в лингвистике……………………………………...

Пахтусова Е.Э. Английский язык в Ирландии………………………………………………..

Пикеева Е.Н. Наиболее продуктивные аффиксы древнеанглийского и новоанглийского периодов…………………………………………………………………………………………………..

Попова Н.Е. Концепт «супруги» в русском и немецком языках…………………………….

Самойлова Т., Крец Е. Диалекты и их роль в формировании английского национального языка………………………………………………………………………………………………………

Стольникова Т. Латинские заимствования в английском языке……………………………

Сургутскова А.В. О прецедентных феноменах в английском языке………………………

Фешкова А.А. Австралийский вариант английского языка…………………………………

Хлынова С.С. Лингвокультурная специфика английских пословиц………………………..

Cheremnykh F., Mashinskya N. Semantic analysis of English «colour» phrases………………

Шеломенцева К.Н. Модальные глаголы как отдельная группа глаголов английского языка………………………………………………………………………………………………………

Раздел 3. Теория и методика обучения иностранным языкам и культурам

Алёшкина Е.Б. Воспитание толерантности на уроках английского языка…………………

Березина Ю.А. Использование современных информационно-компьютерных технологий на уроках иностранного языка как средство активизации творческого потенциала обучающихся..

Бессонова В.В. Из опыта экспериментальной работы по формированию учебно-информационных универсальных учебных действий средствами предметов гуманитарного цикла………………………………………………………………………………………………………

Вохтанцева Н.В. Использование элементов здоровьесберегающих технологий на уроках английского языка………………………………………………………………………………………

Гладкова Е. Картинка как опора для развития устной речи на уроках английского языка..

Жукова А.О. Использование английской песни для развития социокультурной компетенции у школьников……………………………………………………………………………..

Иванова К.А. Сказка как прием обучения иностранному языку в начальной школе………

Ильичёва А.И. Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка……

Караганов Е.А. Ролевые игры в обучении иностранному языку……………………………

Кутявина Е.А. Техника чтения как вторичный вид речевой деятельности…………………

Маркова Т.А. Работа с опорными конспектами на уроках английского языка…………….

Мартиш В.С. Обучение чтению на английском языке в начальной школе…………………

Моор И.В. Формирование социальной успешности обучающихся на уроках иностранного языка……………………………………………………………………………………

Москвина И.Н. Релаксация на уроках английского языка в начальной школе…………….

Налимова К.С. Устное общение на уроке английского языка в начальной школе, средства и приёмы его организации……………………………………………………………………

Полякова С.В., Трофимова Г.М. Раскрытие творческих способностей обучающихся средствами конкурса «Talent-show»…………………………………………………………………….

Попова М.А. Развитие интереса к чтению на иностранном языке на начальном этапе обучения…………………………………………………………………………………………………..

Сиюткина Е.С. Музыка и песни на уроках английского языка в школе……………………

Шеломенцева К.Н. «Грамматическая сказка» как способ формирования грамматических навыков у младшего школьника………………………………………………………………………..

Раздел 4. Профессионально ориентированное обучение иностранному языку в языковом и неязыковом вузе

Блохина А.В. Использование современных методик обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Стратегическое чтение (на материале немецкого языка)…………………………

Kusnezowa A.J. Zum lehren und lernen von geflügelten worten im daf-studium………………

Кунгурова И.М. Арт-технологии в преподавании дисциплины «Технологии и методики обучения иностранным языкам»………………………………………………………………………..

Рындина Ю.В. Инновационные технологии обучения иностранным языкам в неязыковом вузе………………………………………………………………………………………….

Юринова Е.А. Зарубежные УМК для курса делового английского языка и возможности их использования в образовательном процессе магистратуры………………………………………

Раздел 5. Вопросы зарубежной литературы и литературоведения

Быструшкина А.В. «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера и его влияние на развитие английского языка……………………………………………………………………………..

Гаркун Э.Б. Поэтика Айхендорфа в контексте философии Гастона Башляра……………...

Долженко С.Г. Английский антиутопический роман: о жанровых признаках…………….

Колпакова Т.Н. Научный стиль и его типовые характеристики…………………………….

Кунгурова И.М., Ткаченко К.И. Лимерик как особый жанр стихотворного абсурда (на примере творчества Э. Лира)……………………………………………………………………………

Первышина А.А. Эпифания в сборнике рассказов «Дублинцы» Джеймса Джойса………..

Раздел 6. Лингвистика для юных

Земляных Д. Как переводить сказку?.........................................................................................

Кадыкова А.Р. Формирование и развитие английского языка под влиянием диалектов….

Чупина Н.В. Рунглиш как явление масскультуры……………………………………………

Шмидт Д.А. Ксенонимы в английском языке…………………………………………………

РАЗДЕЛ 1. ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

AMERICA THROUGH THE EYES OF AN IMMIGRANT

D.N. Berseneva

New York, the USA

America is known as a land of immigrants. This country was built and made strong and powerful by the people from around the world, who came to this land to have a better life and to make their dreams come true. Every American (except Indians-Native Americans) has ancestors who came to this country as immigrants, whether it was two hundred, one hundred, fifty or twenty years ago. That is why majority of the Americans (especially in big cities such as New York, Chicago, Los Angeles, Washington etc.) are very tolerant and supportive of the immigrants who just arrived to the country and make their first steps in learning English and trying to assimilate in a new culture.

According to the Department of Homeland Security Data, annual level of immigration to the United States (including legal and illegal immigrants) averaged approximately 1,800,000 between fiscal year 2002 and 2006 [1]. As a result of high immigration level, even the most remote and rural areas of the country accommodate various immigrant groups now and are exposed to the customs and traditions from around the world. However, the best place to get acquainted with different cultures is the city of New York, which is often referred to as the “melting pot”, meaning that this is the place where cultures, traditions and lifestyles of the people from around the world are “melted” and “merged” together. Within a thirty minute walk in New York City a tourist can get a taste of European, Middle Eastern and Eastern culture. All he needs to do is to walk through China Town, pass Little Italy and stop at a Turkish restaurant to try authentic Middle Eastern food such as falafel, hummus or baba ghannouj.

In addition to a multitude of ethnically diverse neighborhoods, every New Yorker or tourist can get various cultural experiences through holidays. Holidays very well encompass the scope of cultural diversity that exists in today’s America. The most well known ethnic holidays, that are recognized in the USA include: Muslim Ramadan, Jewish Rash Hashanah and Yom Kippur, African Kwanzaa, Irish St. Patrick’s Day and Chinese New Year.

During the month of Ramadan (usually end of July, beginning of August), Muslims abstain from food, drink, and other physical needs during the daylight hours. This is the time for Muslims to refocus attention on God, and practice self-sacrifice. Many American Muslims may take days off from work and school to complete their religious obligations. Since employers are usually well aware of their employees’ religious beliefs, they know in advance that certain workers will be staying home during the most important days of the month of Ramadan.

Jewish Holidays are very big in Jewish-dominated communities. Rosh Hashanah is the Jewish New Year. It is a two day celebration which begins on the first day of Tishrei (September 16th), the first month of the Jewish calendar. The day is believed to be the anniversary of the creation of Adam and Eve, the first man and woman. Rosh Hashanah customs include sounding the shofar (horn) and eating symbolic foods such as apples dipped in honey. Another well-known Jewish holiday is Yom Kippur, also known as Day of Atonement for the Jews. This is the holiest day of the year for the Jewish people. Traditionally it is observed with a 25-hour period of fasting and intensive prayer, often spending most of the day in synagogue services. This is the day when all Jewish-owned businesses and schools in America are closed and whole neighborhoods are deserted as people spend all of the day indoors praying and conducting religious rituals.

Kwanzaa is a week-long celebration held in the United States and Canada honoring African Canadian and African-American heritage and culture, observed from December 26 to January 1 each year. This holiday was created as an alternative to the existing holidays to give African-Americans an opportunity to celebrate themselves and history, rather than celebrate the holidays of the dominant (white) society. Families celebrating Kwanzaa decorate their households with objects of art, colorful African cloth and wear bright kaftans. It is customary to include children in Kwanzaa ceremonies and to give respect and gratitude to ancestors. A Kwanzaa ceremony also may include drumming and reading of the African Pledge and the Principles of Blackness.

Even though St. Patrick’s Day originally came from Ireland and commemorates the most commonly recognized of the patron saints of Ireland, it is a very popular holiday in the United States, regardless of participants’ nationality. It is celebrated on March 17th. New York City Saint Patrick's Day Parade and Festival is considered to be one of the oldest and largest parades in the Western Hemisphere. The event is a true spectacle, with more than 150,000 participants marching in the parade and more than 2 million spectators lining the streets of 5th Avenue. For example, the 2011 parade featured approximately 145 bands, including more than 50 high school marching bands, 50 bagpipe bands, NYPD and FDNY bands, military and college bands. This holiday is particularly popular among younger population, especially college students. During that time the streets of the city are flooded with people wearing green wigs and green clothes who sing and dance and celebrate Irish Culture.

Another well known and popular holiday which is celebrated with a parade in China-town is a Chinese New Year. The date when it is celebrated depends on a lunar calendar and usually does not fall on the same date each year. It either falls on late January or early February day. Tourists and locals who know about this holiday come to China-town to see folk musical performers, floats (such as Chinese Dragons and other figures), antique cars and marching bands. This celebration is one of the city’s biggest tourist attractions during the winter months and attracts approximately 500,000 viewers.

Besides numerous cultural and religious holidays, New York organizes many other events to promote views and express achievements of its diverse population. The most well-known ones are: Gay Pride Week held in March every year to support and promote gay and lesbian community of New York, West Indian Day Carnival held by Indian community, Puerto Rican Day Parade and Greek Independence Day Parade.

All the holidays and events that happen every year in this city reflect American tolerance and acceptance of different religions, cultures, beliefs and views in general. No matter whether you are white or black, gay or straight, Jewish or Muslim, whether you speak English or know only a few words, this country will accept you and will respect your views, background and history. Despite many existing drawbacks, American Dream is still alive. If you are honest and you work hard to have a better life and to achieve your dreams and aspirations, you will make it here and that is what makes this country like no other. This is why this country has been and continues to be a land of opportunity for the people throughout the world.

Bibliography

1. Migration Policy Institute Study [Электронный ресурс] Режим доступа: /pubs/FS16_USImmigration_051807.pdf

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СКАЗКИ П.П. ЕРШОВА «КОНЕК - ГОРБУНОК» НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Е.А. Королёва

с. Н. Заимка, Российская Федерация

Перевод материалов разного вида имеет свои особенности. В нашей статье мы остановимся на переводе широко известной сказки П. П. Ершова «Конёк – Горбунок» с русского на немецкий язык. На немецком языке существуют несколько вариантов перевода «Конька - Горбунка» и в стихах и в прозе. Одним из первых известных нам переводов сказки П. П. Ершова «Конек – Горбунок» на немецкий язык был сделан в 1922г. Эгоном Штрассбургером. Другой немецкий перевод русской сказки, выполненный Мартином Реманэ, появился в 1953г. и протерпел несколько изданий (1974, 1977, 1980гг.). Еще один перевод сказки на немецкий язык был создан Леонхардом, который в предисловии к своему переводу пишет: «Мою скромную персону нельзя поставить на одну ступень с такими знаменитостями как Ершов и другие известные поэты, но сказка так мне понравилась, что я не смог устоять перед искушением, познакомить немецкого читателя с русским поэтическим искусством» [1, с.39].

Напитавшись смыслом и «духом» подлинника, Леонхард почти скрупулезно передаёт развитие сюжета, эмоциональный тон и настроение, свойственное оригиналу, сохраняя в переводе то, чем живет и дышит сказка Ершова [1, с.40].

Каждый переводчик, хочет он того или нет, по – своему преломляет переводимое им произведение. «Конек - Горбунок» П.П. Ершова является произведением «сказового» типа. Немецкий перевод сказки в целом свидетельствует о бережном отношении к стилю и сохранению его фольклорных традиций [2, с.140]. Переводы одного и того же оригинала иногда резко отличаются друг от друга, так как существенным фактором в развитии поэтического мотива выступает личность переводчика, его стиль, его мироощущение.

С большим мастерством использует образные средства П.П. Ершов в своей сказке «Конёк – Горбунок». Более 150 лет эта сказка продолжает удивлять читателей необычностью сюжета, характером лексики, которая передает национальный колорит русской жизни [2, с.139].

Фольклорный характер сказке во многом придают фразеологические обороты (идиомы), встречающиеся, как в оригинале, так и в переводе, и которые также следует отнести к образным средствам. Но, при переводе идиом встречаются большие трудности, так как в немецком языке редко существуют тождественные идиоматические выражения. Остановимся на переводе фразеологизмов подробнее.

Например, фразеологизм «словно в масле сыр кататься», означающий «жить в полном довольстве, достатке» [9, с.133], переводчик Реманэ почти дословно калькирует «wirst in Butter gleichsam baden», заменяя лишь слово «кататься» словом «baden - купаться», что дословно означает «словно в масле сыр купаться». Леонхард же в своем переводе «Du wirstkünftig keinen Schaden leiden» использует устойчивое словосочетание «Schaden leiden», здесь «keinen Schaden leiden» - «не терпеть убытки», т.е. он прибегает к антонимическому переводу. Оба варианта являются оптимальным переводческим решением, но перевод Леонхарда будет все-таки доступнее для понимания немецкому читателю.

Фразеологизм «не ударил в грязь лицом» в русском языке означает «не осрамился, выполнил что-либо наилучшим образом, не оплошал» [9, с .177]. Данный фразеологизм М. Реманэ переводит немецким фразеологизмом «jm keine Schande machen», который также означает «не опозорить, не навлечь позора» [6, с.479].

Hast,Danilo,diese Nacht

Keine Schande mir gemacht.

Дословно «Этой ночью, Данило, ты не опозорил меня». Немецкий вариант в переводе М. Реманэ является менее выразительным. Леонхард переводит этот фразеологизм таким образом:

Da du zuwider der Gefahrenlast,

Sozusagen deinen Mann gestanden hast!

Он использует фразеологизм «seinen Mann stehen», который означает [6, с.388]:

1. Мужественно делать свое дело, мужественно выполнять свой долг;

2. Показать себя молодцом, не ударить в грязь лицом.

Таким образом, оба переводчика передают русский фразеологизм эквивалентными устойчивыми словосочетаниями, причем у Леонхарда это получается более образно.

Рассмотрим следующий отрывок:

Смотрит – давка от народу,

Нет ни выходу, ни входу;

Так кишмя вот и кишат.

Выражение «кишмя кишеть» имеет разговорную окраску и означает «шевелиться, копошиться» [9, с.320]. Реманэ для передачи этого выражения использует описательный перевод: «Hin und her wog das Gedränge», где «das Gedränge» - «толкотня, давка».

Леонхард употребляет в своем переводе стилистически нейтральную лексику «das Gedränge» - «толкотня, давка», «versperren» - «загораживать, преграждать»:

Dabei versperrte ein Gedränge

Alle dahin führenden Eingänge».

Переводной текст Леонхард приблизил к оригиналу в плане стилистической окрашенности, и при этом довольно близко передал и содержание оригинала.

Рассмотрим следующий отрывок:

Что, Иванушка, невесел?

Что головушку повесил?

В русском языке «вешать голову» имеет значение «унывать, отчаиваться» [9, с.56]. Реманэ переводит данный отрывок одним словом «verzagt» в прямом значении «отчаявшийся, павший духом» [9, с.59], т.е. наблюдается процесс деоидеоматизации: «Warum bist du so verzagt?». Леонхард переводит при помощи эквивалентного немецкого фразеологизма «den Kopf hängen lassen» со значением «повесить голову, прийти в уныние, пасть духом» [6, с.339]. Также он употребляет лексическую единицу «gottverlassen» с фамильярной стилистической окраской в значении «брошенный, покинутый, забытый богом» [3, с.545].

Weswegen wirst du gottverlassen

Und hast den Kopf schwer hängen lassen.

Таким образом, мы можем наблюдать, что перевод Леонхарда является более удачным и точнее передает содержание оригинала. Или «я и с первой то дороги, волочу насилу ноги». Фразеологизм «волочить насилу ноги» означает «очень медленно ходить, передвигаться, обычно от усталости, слабости» [9, с.222] передается М. Реманэ с помощью разговорной лексики так: «Noch sind lahm mir alle Glieder», где «lahm» – разговорное «обессиленный», Леонхард передает его так: «Komme ich wie eine abgebrühte Pute, Total, bis ins äußereste Tezett erledigt», где «Pute» - «индюшка», «abgebrüht» - «ошпаренный, обданный кипятком», выражение «bis ins Tezett» - «полностью, до конца»,» erledigt» «усталый, измученный». Таким образом, данный перевод сохраняет экспрессивность, образность речи героев, чему также способствует использованное Леонхардом сравнение «…wie eine abgebrühte Pute», дословно «как ошпаренная индейка».

Фразеологизм «Мамай прошел», который в русском языке означает «полнейший беспорядок, опустошение, разгром» [9, с.254], передается у переводчиков сравнением. Так у Реманэ: «leer, wie ausgestorben, lag schon das Dorf am selben Tag, als ob ein MamaiHeer drüber hingegangen wär», что дословно означает «деревня была пустой, как будто вымерла в тот же самый день от войска Мамая», и у Леонхарда: «Bei Sonnenaufgang stand das Dorf so gähnend leer, wie geplündert vom Eroberungsheer т.е. «при восходе солнца деревня пустовала, будто была разграблена захватническим войском!».

Таким образом, оба переводчика используют для передачи содержания оригинала способ импликации, добавляя к своим вариантам сравнения, которые делают текст образнее и выразительнее.

Фразеологизм «след простыл» в значении «убежал, исчез, совершенно пропал» [9, с.304], как Реманэ, так и Леонхард переводят стилистически нейтральным словом «verschwinden» с прямым значением «исчезнуть». Так у Реманэ: «nahm die Feder und verschwand» и у Леонхарда: «Grapschte die Wunderfeder und verschwand», т.е. наблюдается процесс деоидеоматизации.

Фразеологический оборот «вскочить волчком», означает в толковом словаре Ушакова «быстро встать, подняться» [10, с.103]. Переводчики, очевидно не зная значение русского фразеологизма, передают его с помощью описательного перевода, а Реманэ использует еще и сравнение «Aufsprang Wanja jetzt und schrie wie ein Wolf», которое означает «что Ваня вскочил и кричал как волк». Леонхард передает данный фразеологизм так: «Hans sprang auf vom Schreck gepackt…», т.е. «Ганс вскочил от страха».

Многие фразеологические обороты, присутствующие в оригинале, представляют большую трудность для немецких авторов, не знающих всех особенностей русского языка и значения фразеологизмов, и поэтому остаются без перевода, например, «поднять содом», т.е. «поднять шум, устроить беспорядок» или «на хвосте сыр бор шумит», что значит «устроить большой шум» и др.



Похожие документы:

  1. Научная программа Конференции включает работу по следующим направлениям

    Программа
    ... молодежи. Направление 7 «Актуальные вопросы рекламы и связей с общественностью». Секция 1. Актуальные проблемы медиапланирования и ... преподавания английского языка. Секция 2. Актуальные вопросы германистики и методики преподавания немецкого языка как ...
  2. Задачи профессиональной деятельности выпускника. Компетенции выпускника, формируемые в результате освоения ооп впо. Документы, регламентирующие содержание и организацию образовательного процесса при реализации ооп впо (1)

    Регламент
    ... речи. Секреты ораторского мастерства. Раздел 6. Актуальные вопросы изучения русского языка. Основные образовательные ... языка. Программа включает отдельные вопросы общей германистики, проблемы возникновения английского языка на ...
  3. Темы выпуска: ▪ Издательско-образовательная деятельность в фокусе федеральных органов власти стр. 1 (4)

    Документ
    ... » и консультационных площадок по актуальным вопросам развития образования. (минобр.тверскаяобласть ... » и консультационных площадок по актуальным вопросам развития образования. С 22 по ... немецкого языка и серьезная германистика. Это грозит рухнуть, ...
  4. «Волгоградский государственный университет»

    Автореферат
    ... сказки / О. А. Плахова // Актуальные проблемы германистики и методики преподавания иностранных языков : междунар. заоч ... сознания / О. А. Плахова // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков : материалы ...
  5. Величайший памятник немецкого героического эпоса (ок. 1200). Воснове сказания, восходящие к эпохе «великого переселения народов»: гибель бургундского корол

    Документ
    ... , обычные житейские конфликты, актуальные вопросы семейной жизни буржуазного общества. ... требуется не художественность, а актуальность и злободневность. Публицистическая злободневность равно ... бурных споров. Вольф изучала германистику в Йене и Лейпциге. ...

Другие похожие документы..