Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Мониторинг – постоянно организованное наблюдение за каким-либо процессом, отслеживание его хода по четко определенным показателям с целью сопоставлени...полностью>>
'Документ'
Законом № 3411-КЗ от 7 июня 2016 года внесены изменения в Закон Краснодарского края от 23 апреля 2013 года № 2708-КЗ «О регулировании отдельных отноше...полностью>>
'Урок'
- наличие расхождения в оценке умений учащихся между учителями (учителями-предметниками, учителем начальной школы) , в дальнейшем выяснение причин, пр...полностью>>

Главная > Документ

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

КОНЦЕПТ «СУПРУГИ» В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Н.Е. Попова

г. Ишим, Российская Федерация

Лексическое богатство языка дает стимул для реализации межкультурного подхода в изучении иностранного языка, акцентировки коммуникации культур. Язык и культуру связывает их знаковый и системный характер, так как в языковых и в культурных единицах запечатлена воспринятая, переработанная, структурированная картина мира.

В рамках сложившейся исследовательской парадигмы возникает новая отрасль языкознания – лингвокультурология, центром категориального аппарата которой становится понятие «концепт». Исследователи, выделяя общее в этом понятии, по-разному определяют его.

«В лингвокультурологии концепт – термин служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [2, с..90].

Ю.С. Степанов дает определение, связывающее концепт с культурой: «Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на нее» [5, с.42-67].

В концепте представлена модель события, мир ощущается как совокупность фактов, соотношений, представлений, взятых во взаимодействии, представленных как модель события. Данное понятие интегрирует в себе знания, представления, образы, ассоциации, чувства, связанные с тем или иным явлением действительности.

Круг лексем, взятых для рассмотрения в этой статье, набран из лексико-семантического поля «супруги» в русском и немецком языках. Материалом послужили данные, выбранные из синонимических и фразеологических словарей, текстовые источники.

Внутренняя форма упряжки в слове «супруг» говорит сама за себя: необходимость нелегкого совместного труда для содержания семьи, соединения усилий, общего долга. Сходным образом оформлено и старорусское слово «сужить» (жена) и «сужитие» (брак), с приставкой, означающей связь, соединение.

Немецкие слова der Gatte / die Gattin, der Ehegatte / die Ehegattin, der Ehemann / die Ehefrau, der Ehegespons / das Ehegrspons восходят к смыслам «der Gefährte / die Gefährtin seines Lebens (спутник / спутница его жизни)», «zusammengehören (подходить друг другу, принадлежать друг другу, составлять одно целое)», воплощающие чувства соединенности и принадлежности друг к другу, где над словом и явлением не довлеет в такой степени долженствование упряжи.

По аблаутному чередованию корень «Gatte» соотносим с «gut» в изначальном значении «подходящий». В германском языковом ареале Gatte имело значение и других родственных связей: родственник, двоюродный брат.

Der Gemahl / die Gemahlin – официальное обозначение супругов, модификация древнего корня mahal. Слово в древности имело нейтральное значение муж и приобрело стилистический регистр возвышенности, чопорности, официальности.

В русском языке собирательное обозначение супругов дифференцировано. Русским словам «пара» и «чета» можно противопоставить единственное немецкое слово das Paar (к лат. par- равноположенный), акцентирующее равноценность, равнозначимость обоих супругов. При этом слово «чета» обладает более яркой образностью, чем слово «пара»: происходит от «сочетать, соединять для общего дела» (в древнерусском чета имело значение отряд, сообщники).

В современном русском и немецком языках существует множество наименований супругов, и многие выражают разное восприятие народов.

Так, в немецком языке слово meine Ehehälfte (мой благоверный / моя благоверная, дражайшая половина) применимо для обоих супругов (в чем можно усмотреть более выраженную демократичность).

В русском языке для обозначения жены употребляется слово «половина», да еще с шутливыми определениями «лучшая» или «дражайшая», что и в немецком тоже есть – bessere, schönere.

Аналогичная «неравноправная» асимметрия прослеживается и в фамильярном русском слове «старуха» для жены (но не старик для мужа). А в немецком языке der Alte / die Alte (старик / старуха), meine Ölle (моя старуха) применяется для обозначения обоих супругов.

Более четкую демократичность имеют и другие немецкие слова: Lebenskamerad(in) (устаревшее), Ehepartner(in), Lebenspartner(in), и даже вошедшее в обиход в последнее время шутливое, акцентирующее недолговечность современных связей Lebensabschnittspartner (in).

Для обозначения жены немецкие словари фиксируют много иронических обозначений, в основе которых лежит, тем не менее, уважение к значимости жены в доме: die Hauszierde – украшение дома, die Hauskrone – корона дома, die Hausehre – честь дома, angetraute Frau – законная жена.

Система языка оставляет место также сетованиям мужчин в случае неудачно выбранной супруги: сварливая жена – das Hauskreuz, das Ehekreuz, der Eheteufel, die Xanthippe; ведьма, карга – der Drache.

В русском языке есть много фамильярных наименований другого рода: мой / моя (пренебрежительное); благоверный / благоверная (насмешливое, но с оттенком галантного реверанса тому, что «браки совершаются на небесах»); хозяин / хозяйка (уважительное); мужик / баба (грубое); супружник / супружница (разбитное).

Для обозначения мужа в новоиспеченной семье в русском и в немецком языке есть два варианта: молодой муж и молодожен – der Flitterwöchner.

Оба языка имеют одинаковое ироническое обозначение для мужа, но с отчетливой исторической подоплекой неравноправия: господин и повелитель – Herr und Gebieter.

Сходную семантическую мотивировку имеют образования более позднего времени: подкаблучник – der Pantoffelheld, der Ehekrüppel.

Интересно, что лингвистические связи в языках вызывают возможности игры слов в одном языке по сравнению с другим, хотя внутренняя мотивировка начальных обозначений совпадает. Так, спутник / спутница жизни в русском языке не подвергается никаким параллельным образованиям, а немецкие der Lebensgefährte / die Lebensgefährtin получили шутливую аллитерационную параллель der Lebens- und Leidensgefährte / die Lebens- und Leidensgefährtin.

Сравнение концептов «супруги» в немецком и русском языках позволяет сделать некоторые выводы относительно национально-культурной специфики символического значения. Очевидно, что для обозначения супругов оба языка выработали практически сходные фразеологические единицы, причем в русском языке они звучат более экспрессивно, а в немецком варианте они звучат больше с констатацией, чем экспрессией. На наш взгляд, обнаружение ассоциативных признаков является чрезвычайно важным, так как помогает вскрыть особенности национального менталитета. Сопоставление ассоциаций позволяет более ценно воспринимать язык и культуру другого народа.

Библиография

1. Аскольдов, С.А. Концепт и слово [Текст] / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. – М., 1997. – С. 267-280.

2. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / под общей редакцией Е.С. Кубряковой. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. – 245с.

3. Немецко-русский синонимический словарь [Текст] / под ред. Гармута Шмидта. – М.,1983.

4. Словарь синонимов [Текст] / под ред. А.С. Световой. – СПб: Питер, 1999.

5. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. (Опыт исследования) [Текст]. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 794 с.

6. Kluge, F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache [Текст] / F. Kluge. – Berlin, New-York, 1975.

ДИАЛЕКТЫ И ИХ РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

Т. Самойлова, Е. Крец

г. Ишим, Российская Федерация

Английский национальный язык представляет собой сложное единство, так как включает многие разновидности (литературный язык, просторечие, территориальные и социальные диалекты), но все же единство, поскольку во всех этих разновидностях достаточно общих черт, чтобы люди, пользующиеся различными разновидностями языка, понимали друг друга и воспринимали речь собеседника как английскую речь. Справедливо утверждение, что национальный язык не является одной из форм существования языка. Под этим термином понимается определенный исторический этап в развитии форм существования языка, соотнесенный с процессом становления национального единства.

Национальный язык в этом аспекте противопоставляется языку донациональных периодов. Если принять во внимание, что из примерно 3000 языков на нашей планете только 300 имеют письменность, другими словами являются «безусловно литературными, то окажется что остальные 2700 языков существуют в виде бесписьменных диалектов. А если учесть, что литературно-письменные языки не являются единственной формой существования соответствующих языков наций и народностей (для большинства из них, например, русского, немецкого, итальянского и других языков, свойственны территориальные разновидности), то придется признать, что территориальные диалекты – одна из самых распространенных форм существования языка» [7, c.61].

В период до возникновения письменности и литературных языков территориальные диалекты были главнейшей формой существования языка. Функциональные и структурные признаки территориального диалекта чаще всего характеризуют через его противопоставление литературному языку. Диалект – разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной и профессиональной общностью.

Исторические изменения английского языка протекали неравномерно на разных частях территории, а иногда принимали там различное направление. По определению Р.И. Аванесова, отдельные диалектные системы, выстроенные в один ряд, представляют собой «историю языка в ее пространственной проекции» [1, c.73].

Количество диалектов английского языка исчисляется десятками. Особенности, характеризующие диалекты, могут относиться к любым сторонам языка – фонетике, лексике, морфологии, синтаксису. Диалектные различия – свидетельства известной изоляции го­ворящих на этих диалектах. Если такой изоляции не существует сей­час, значит, она была в прошлом. Так, границы современных ди­алектных явлений отражают границы исторических общностей.

Национальный язык является исторической категорией и формируется в процессе образования нации на основе тех или иных диалектов. Развитие английского языка в период становления английской нации имело некоторые своеобразные черты, вытекающие из особенностей исторической обстановки, сложившейся в Англии между XII-XV вв. Следует также учесть, что в процессе формирования национального языка на английской основе и использовании литературно обработанной его формы в качестве нормативной для всей Англии приходилось преодолевать не только диалектную раздробленность, типичную для средневековой Англии, но и бороться против господства французского языка.

В течение продолжительного времени в Англии сосуществовали три языка: английский, французский (англо-нормандский) и латынь. Французский язык являлся языком государственной переписки, законов, языком общения учителей и учеников в школе, языком парламентских прений. Ситуация изменилась в начале XIII века, когда английский король Иоанн потерял все владения во Франции. Это было связано с изменением политической ситуации в самой Франции, где в то время возвышалась область Иль-де-Франс, вокруг которой объединялись другие земли. Французский король стремился к единовластию на территории своей страны. Чувствуя в английском короле соперника, он конфисковал французские владения своих подданных, живших в Англии. В ходе этой борьбы с французским королем английские дворяне французского происхождения все больше ощущали себя англичанами и теряли связь с континентом. Столетняя война XIV–XV вв. окончательно сформировала чувство вражды к Франции и французскому языку. Врагами Жанны Д’Арк выступают уже англичане вообще, без различия их англосаксонского или нормандского происхождения. По мере возрастающей ассимиляции нормандской части населения английский язык проникал в те общественные слои, где ранее языком повседневного общения был французский. Начиная с середины XIII в. можно проследить постепенное расширение сферы употребления английского языка.

Если раньше диалектную раздробленность признавали как нечто само собой разумеющееся, то уже к XIV веку она стала восприниматься как помеха. Диалектные различия мешали полноценному общению людей, настолько резко отличались друг от друга северные и южные диалекты, так что купцу, прибывшему с севера на юг, невозможно было заказать на юге яичницу, воспользовавшись северным вариантом произношения слова (северн. egges и южн. eyren).

В XIII веке король впервые обращается к народу на английском языке («Воззвание» Генриха III, 1258), давая этим понять, что он более распространен. «Воззвание» – первое признание прав английского языка в общественной жизни. В 1362г. на английский язык были переведены судопроизводство и парламент. А это означает, что англичане заговорили о своих государственных делах на своем национальном языке. Это был важный государственный шаг. Свидетельства современников показывают, что он был предпринят именно потому, что иначе законы оставались непонятными для населения: “Because it is often showed to the king by the prelates, dukes, earls, barons and all the commonalty, of the great mischiefs which have happened because the laws, customs and statues of this realm be not commonly known in the same realm-so that the people…have no knowledge nor understanding of that which is said for them or against them”. Эти законы должны быть выучены на родном языке “by so much every man of the said realm may the better govern himself without offending of the law”.

Однако французский язык не мог быть сразу полностью вытеснен из употребления. Историк конца XIII века Роберт Глостерский пишет: «Так Англия попала под власть Нормандии. И норманны не умели говорить тогда ни на каком языке, кроме своего собственного, и говорили по-французски, как у себя на родине, и так же учили своих детей. Так что знатные люди нашей страны, которые произошли от них, придерживаются того же языка, который они привезли со своей родины. Ибо, если человек не знает по-французски, люди о нем низкого мнения, но люди низшего звания еще держатся за английский язык». Эта цитата показывает, что господствующее положение в английском обществе XIII века по-прежнему занимает французский язык, однако статус его уже иной. В XIII веке дворяне учат своих детей французскому не потому только, что это язык их предков, но чтобы «люди не были о них низкого мнения». Французский язык в ХIII веке – это уже не столько язык господствующего класса, сколько язык образованных людей. В «Романе о Ричарде Львиное Сердце» встречается такая реплика: «Эти неучи не знают французского языка, едва ли найдётся один на сотню».

В ХIV веке дети дворян учатся французскому языку преимущественно в школах, растет потребность в переводах с французского. Незнание французского языка никого уже не могло удивить. Автор переводной поэмы «Артур и Мерлин» восклицает:

Freynsshe use this gentilman

Ac everich inglische inglische can.

Mani noble ich have yseige

That no Freynsche couthe seye.

В переводе это означает, что «французским языком пользуются эти господа, но каждый англичанин знает английский. Я видел много благородных людей, которые не умели говорить по-французски».

В 1332г. выходит указ о том, что «лорды, бароны, рыцари и все честные люди крупных городов» должны позаботиться об обучении своих детей французскому языку, чтобы лучше подготовить их для войны во Франции. Появляются первые учебники французского языка. Англо-нормандский язык XIII века уже не был живым, хотя ещё и в XIV веке на нём был создан ряд произведений. К тому же он отличался от парижского говора, который всё больше распространялся во Франции в качестве средства национального общения.

Еще в XII веке в патриотических кругах появлялись жалобы, что Бэда Достопочтенный и прочие учителя прошлого учили народ по-английски. Ранульф Хигден в своей истории пишет о порче английского языка по той причине, что ему не учат в школах. Со второй половины XIV века обучение в школах переводится на английский язык, а французскому начинают учить как иностранному.

На изучении и употреблении французского языка в Англии настаивали до тех пор, пока это было возможно. Авторитет французского языка был высок на континенте, им продолжали пользоваться в английских университетах, прекрасно владел французским первый национальный поэт Англии Чосер, по-английски долго запрещали говорить в монастырях. И всё же знание французского в английском обществе быстро шло на убыль.

К XV веку знание французского не является более обязательным даже в высших слоях населения. В 1400 году один из пэров Англии пишет королю: “And, noble Prince, marvel ye not, that I write my letters in English, for that is more clear to my understanding than Latin of French”. В начале XV века во времена Генриха IV начинаются раздоры между французским и английским королями. Должностные лица жалуются в это время, что французский язык им так же незнаком, как древнееврейский. Французский начинает восприниматься в английском обществе как иностранный язык, который ни для кого уже не был родным.

Последний шаг, после которого английский язык завоевывает себе повсеместное употребление в Англии – это распространение его на письме. Здесь он конкурирует не только с французским, но и с латинским, который был очень распространен в деловой корреспонденции. Ярким примером письменного английского в XV веке являются письма семьи Пастон («Paston Letters»). Завещания английских королей в XV веке уже пишутся по-английски.

В XIV веке английский становится языком художественной литературы, причём языком оригинальных, а не переводных произведений. Первый национальный поэт Англии – Чосер – пользуется заимствованным с континента пятистопным ямбом, в его поэтике ещё ощущается подражание итальянскому, но он уже мастерски пользуется ресурсами родного языка, давая образец для подражания другим мастерам слова. Однако Чосер пользуется лондонским диалектом не потому, что тот был лучше приспособлен к стилистическим потребностям художественной литературы, а потому что язык Лондона был для него родным. Его современники, авторы не менее оригинальных произведений, такие, как Джон Тревиза и Лэнгленд, продолжают пользоваться другими диалектами.

Вытеснение французского языка из общения сопровождалось исключительно большим влиянием его на английский язык. Влияние оказывается наиболее сильным именно тогда, когда французский язык окончательно отступает, – во второй половине XIV века. Это явление, парадоксальное на первый взгляд, легко объяснимо: «английский язык получает распространение в таких сферах общественной жизни, где он раньше не применялся» [16, с.203]. Отсутствие соответствующей терминологии в английском языке вызвало потребность в заимствовании её из французского.

В этот период нормандская знать уже не играет главенствующую роль в Англии, и нормандский диалект становится провинциальным вариантом французского. Новые заимствования идут из парижского диалекта, а старые видоизменяются в соответствии с его нормами. Так, например, для англо-нормандского диалекта была характерна передача носового а через аu. Замена назализации дифтонгизацией была вызвана тем, что в английском языке не было носовых гласных, отсюда такие написания у Чосера как chaunce, daunce, chaumber. В период вытеснения французского языка эти формы заменяются формами парижского французского chance, dance, chambre, в результате чего меняется как орфография, так и произношение. Современный литературный язык сохранил новые формы, однако есть и случаи сохранения старых англо-нормандских форм (daunt, haunt, paunch, где дифтонг развился в ранненовоанглийском в долгое о). В слове aunt написание старое, а произношение новое.

Развитие национальной жизни, возникновение новых общественных отношений, выдвижение на авансцену новых социальных слоев как ведущей политической, экономической и культурной силы в стране обусловили потребность в едином национальном языке. Национальный язык – это новая, наддиалектная форма языка, которая понятна всем слоям населения. Характерной особенностью образования нации является то, что все ее силы концентрируются в одном месте, столице страны. В процессе превращения в единый национальный язык лондонский диалект изменил диалектную ориентацию.

Таким образом, исследование диалектов английского языка оказывается очень важным. В современной Англии имеется большое количество диалектов. Этот факт тем более интересен, что Англия не относится к большим странам по занимаемой территории. Территориальные диалекты выделяются в потоке литературной речи как отступления от нормы, употребляемые в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной и профессиональной общностью. Территориальные диалекты обладают различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике. Между диалектной лексикой и другими пластами словарного состава нет непроницаемых границ и некоторые диалектизмы проникают в общенародный язык. В диалектах сохранились многие древнеанглийские слова, полностью выпавшие из общенародного английского словоупотребления: bairn ребенок, kemp боец, dree страдать, weird судьба. Другие слова, сохранившиеся в литературном языке как архаизмы, живут в устной диалектной речи: woe горе, rue раскаяние, chide бранить, sark рубашка. Особенности, свойственные разновидностям языка, сложились в давние времена. Черты иноязычного происхождения в английских диалектах свидетельствуют о длительных контактах английского и соответствующего иноязычного населения на той или иной территории. Диалектные данные помогают воссоздать исторические пути народа.

Библиография

  1. Аванесов, Р.И. О двух аспектах предмета диалектологии [Текст] / Р.И. Аванесов // Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования. - М., 1984.

  2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1986.

  3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М., 1997. - 607 с.

  4. Беляева, М.А. Грамматика английского языка [Текст] / М.А. Беляева. - М.: Высшая школа, 1984.

  5. Богородицкий, В.А. Введение в изучение современных романских и германских языков [Текст] / В.А. Богородицкий. - М., 1984.

  6. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика [Текст] / В.Д. Биндалетов. - М., 1987.

  7. Виноградов, В.В. Избранные труды: История русского литературного языка [Текст] / В.В. Винорградов. - М.: Наука, 1978.

  8. Десницкая, А.В. Наддиалектные формы устной речи и их роль в истории языка [Текст] / А.В. Десницкая. - Л.: Наука, 1970.

  9. Жирмунский, В.М. Национальный язык и социальные диалекты [Текст] / В.М. Жмуринский. - Л., 1982.

  10. Жирмунский, В.М. О некоторых проблемах лингвистической географии [Текст] / В.М. Жмуринский // Общее и германское языкознание. - Л., 1976.

  11. Иванова, И. Теоретическая грамматика современного английского языка [Текст] / И. Иванова, В. Бурлакова, Г. Почепцов. - М., 1998.

  12. Ильиш, Б.А. История английского языка [Текст] / Б.А. Ильиш. - М., 2001.

  13. Маковский, М.М. Английская диалектология [Текст] / М.М. Маковский. - М.: Высшая школа, 1980.

  14. Маковский, М.М. Структурные особенности современных английских диалектов [Текст] / М.М. Маковский // Иностранные языки в школе, 1982. - № 5.

  15. Степанов, Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи [Текст] / Г.В. Степанов. - М.: Наука, 1976.

  16. Структурно-типологическое описание современных германских языков [Текст]. - М., 1984. - С. 203.

  17. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т. [Текст] / Под общим рук. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд., стериотип. - М.: Русский язык, 2000.

ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ



Похожие документы:

  1. Научная программа Конференции включает работу по следующим направлениям

    Программа
    ... молодежи. Направление 7 «Актуальные вопросы рекламы и связей с общественностью». Секция 1. Актуальные проблемы медиапланирования и ... преподавания английского языка. Секция 2. Актуальные вопросы германистики и методики преподавания немецкого языка как ...
  2. Задачи профессиональной деятельности выпускника. Компетенции выпускника, формируемые в результате освоения ооп впо. Документы, регламентирующие содержание и организацию образовательного процесса при реализации ооп впо (1)

    Регламент
    ... речи. Секреты ораторского мастерства. Раздел 6. Актуальные вопросы изучения русского языка. Основные образовательные ... языка. Программа включает отдельные вопросы общей германистики, проблемы возникновения английского языка на ...
  3. Темы выпуска: ▪ Издательско-образовательная деятельность в фокусе федеральных органов власти стр. 1 (4)

    Документ
    ... » и консультационных площадок по актуальным вопросам развития образования. (минобр.тверскаяобласть ... » и консультационных площадок по актуальным вопросам развития образования. С 22 по ... немецкого языка и серьезная германистика. Это грозит рухнуть, ...
  4. «Волгоградский государственный университет»

    Автореферат
    ... сказки / О. А. Плахова // Актуальные проблемы германистики и методики преподавания иностранных языков : междунар. заоч ... сознания / О. А. Плахова // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков : материалы ...
  5. Величайший памятник немецкого героического эпоса (ок. 1200). Воснове сказания, восходящие к эпохе «великого переселения народов»: гибель бургундского корол

    Документ
    ... , обычные житейские конфликты, актуальные вопросы семейной жизни буржуазного общества. ... требуется не художественность, а актуальность и злободневность. Публицистическая злободневность равно ... бурных споров. Вольф изучала германистику в Йене и Лейпциге. ...

Другие похожие документы..