Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Предлагаемая статья написана в 1981 г. и опубликована в английском переводе (под названием «Observations on the Narrative Structure of the «Gulago Arc...полностью>>
'Методические рекомендации'
Эта брошюра рекомендуется для учителей начальных классов, стремящихся к творчеству, желающих углубить и расширить знания учащихся по русскому языку, о...полностью>>
'Документ'
18.0 ком Куприн писал:« пошла в мать, красавицу англичанку, своей высокой гибкой фигурой, нежным, но холодным и гордым лицом, прекрас­ными, хотя дово...полностью>>
'Документ'
Ярчиковская Ирина Станиславовна +7 978 77 58 73 Абдурешитов Нариман  +7 978 800 13 9 Акулов Сергей Михайлович  +7 978 7 7 99 73 Алиева Ильвина Рефатов...полностью>>

Главная > Документ

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

КЕЛЬТСКИЙ ЭЛЕМЕНТ В ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЯХ БРИТАНИИ

И.Н. Москвина

г. Ишим, Российская Федерация

Остров Британия с древнейших времен был заселен человеком. Поселенцами были кельты - индоевропейские племена, поселившиеся в Британии в 8 веке до н.э.,- бритты и гаэлы. Кельтские племена происходят с верховий Дуная. Именно оттуда с 13-12 вв. до н.э. началось распространение кельтов по континенту, а позже – по Британии. Само название кельты (Celts) происходит от греческого Keltoi – так древние греки называли "варваров" из центральной Европы.

Расселяясь на острове, воинственные кельтские племена занимали лучшие территории, сгоняя с них и впоследствии ассимилируя менее развитое первобытное население. Переселившиеся на остров Британия кельты имели родоплеменной строй, основой которого был род. К этому времени кельты находились на достаточной высокой ступени культуры- им была известна обработка земли с помощью мотыги и легкого плуга; белги принесли с собой тяжелый плуг, который тащили впряженные в него волы.

Общество кельтов делилось на три класса: знать со слугами – воины, друиды – судьи, учителя и священники, которые также происходили из знати, и многочисленные фактически бесправные работники [1, с.26].

Кельты, перебравшиеся в Британию, говорили на диалектах, которые впоследствии получили названия бретонский (Brythonic) и гаэльский (Goidelic). Бретонский диалект лежит в основе современных валлийского, корнуоллского и бретонского языков, а от гаэльского произошли ирландский, шотландский гаэлик и мэнский языки.

Кельты разводили скот и занимались земледелием, выращивая пшеницу, овес, рожь, просо, ячмень, бобы, чечевицу и лен. Археологи также нашли свидетельства присутствия лошадей, собак и свиней в хозяйстве кельтов. Кельты создавали обширные поселения, которые состояли из отдельных хозяйств или небольших деревень.Прежние поселки, в которых жили кельты, начинают постепенно превращаться в города, обнесенные крепким тыном, где могло укрыться сельское население в случае нападения неприятельских войск.В целях безопасности такие поселения обносились высоким частоколом или земляными насыпями.

Кельты не имели развитой письменности, поэтому сохранившиеся описания британских кельтов и их культуры принадлежат намного более развитым народам того времени – грекам, а позже римлянам. Именно они оставили для нас свидетельства своего пребывания на неизвестном маленьком острове, расположенном на самом "конце света", который вскоре будет завоеван цивилизованным и победоносным Римом и назван Британией.

Так как никогда не было прямого контакта между Кельтскими и германскими племенами, то сохранилось очень немного слов Кельтского происхождения. В основном их можно встретить в географических названиях [2, с.9]

Старые английские королевства Kent, Deira and Bernicia получают свои имена от названий кельтских племен. Имя York, the Downs возможно London прослеживались в кельтских племенах. Разные Кельтские обозначения «river» и «water» были поняты Германским племенам как собственные имена: Ouse, Exe, Esk, Avon, Evan;Thames, Stour, Dover также пришедшие от кельтов. Некоторые элементы часто имеющие место в кельтских названиях могут помочь выявить их значение:-comb[O.E. camb- D. kam – G. kamm]-metal, plastic instrument «deep value»-глубокое значение в Batcombe, Duncombe, Winchcombe;- torr «high rock»-высокая скала в Torr, Torcross; -llan «church»-церковь в Llandaff, Llanelly; -pill [Prob. O.Fr. pile, pill, L. Pila,ball]-a small usually globular «creek»-бухта в Pylle, Huntspill.

Многие современные английские географические названия Британии являются гибридами: компонент кельтского, в сочетании с латинским или германским компонентами.

Celtic plus Latin: Man-chester, Win-chester, Glou-cester, Wor-cester, Devon-port, Lan-caster.

Celtic plus Germanic: York-shire, Corn-wall, Salis-bury, Lich- field, Devon-shire, Canter-bury.

Кроме географических названий кельтских заимствований в древне- английском языке было очень мало: не более десятка. Примерами нарицательных существительных могут служить следующие слова: OE bin-(M.E.,O.E-bin, D. ben, G. benne, a basket)-a box (NE bin «crib»-детская кровать), cradol-cradle(O.E. cradol-a little bed )(NE cradle-колыбель), bratt «cloak-плащ», dun(O.E. dunn, W. dwn, Gael. Donn,dun)-color(NE dun «dark coloured »-темный), dun(a form of din)- payment repeatedly «hill»-холм, cross- (Fr. croix, L.crux, W. crog, Ir. Crohaim, Gael. Crocan, a hook)- an instrument (NE cross)возможно слово пришло в кельтский из латинского crux-решающий вопрос. Несколько слов было введено в древний английский от кельтов в связи с деятельностью ирландских миссионеров в распространение христианства, OE ancor «hermit», dry «magician», cursian(NE curse). Позднее некоторые из кельтских заимствований вымерли или сохранились только в диалектах, loch (Gael. allied to lake) dial. «lake», coomb dial. «vallev» [3, с.134].

На карте изображено расселение Кельтских племен на Британских островах.

Несмотря на то, что практически все кельтские языки в настоящее время принадлежат к «малым» языкам и перестали быть для их носителей основным средством коммуникации, интерес к ним не угасает.

Библиография

  1. Аракин, В.Д. История английского языка [Текст]: учеб. пособие / В.Д. Аракин 2-е изд. - М.: ФИЗМАЛИТ, 2001.

  2. Расторгуева, Т.А. История английского языка [Текст]: учебник / Т.А. Расторгуева. - М.: ООО «Издательство Астрель»: «Издательство АСТ», 2001.

  3. Иванова, И.П. История английского языка [Текст]: учебник / И.П. Иванова, Л.П.Чахоян, Т.М. Беляева. – СПб.: Издательство «Лань», 1999.

ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ШОТЛАНДИИ

О.В. Музыченко.

г. Ишим, Российская Федерация

Изменения в любом языке связано с историческими событиями. Борьба скоттов с пиктами закончилась в IX в. победой скоттов. С этого времени началось объединение Шотландии. В конце XIII в. английский король Эдуард I впервые сделал попытку подчинить себе Шотландию. Эта попытка имела временный успех, однако в 1314г. шотландцы под предводительством Роберта Брюса разбили англичан в битве при Баннокберне. Шотландия соединилась с Англией в 1603г. когда шотландский король Иаков VI из династии Стюартов стал королём Англии под именем Иакова I. До 1707г. Шотландия сохраняла свой особый парламент и была по существу независима, но с 1707г. её автономия была уничтожена.

В южной равнинной Шотландии ещё до норманнского завоевания население состояло не только из скоттов, но и из англов, принесших свой язык. Этот язык широко распространился в Шотландии, это был гаэльский язык, на котором говорили в течение многих веков в горной Шотландии [1, с..9].

Гаэльский является древнейшим языком Шотландии и может похвастаться самым богатым песенным и устным наследием. Он принадлежит к кельтской группе языков, на которых сегодня говорят в Шотландии, Ирландии, Уэльсе на острове Мэн и во французской Британии.

В XVIII-XIX в.в. гаэльский язык ещё не один раз подвергался гонениям. Сначала в результате поражения якобитов в 1746г., а затем, в ходе сживания местного населения с насиженных мест, приведшего к уничтожению общности людей, говорящих на гаэльском языке. До середины XX в. гаэльский был мёртвым языком и только в 1970г.г. начался процесс его возрождения. Сегодня появилось множество различных музыкальных групп, исполняющих свои произведения на гаэльском, гаэльских молодёжных клубов, телевизионных программ, а также групп в начальной школе с занятиями на гаэльском языке. Перепись населения в 2001г. показала, что на гаэльском языке в Шотландии говорят 58,650 человек, большинство из которых живёт на западных островах, в центральной части страны и на севере Высокогорной части Шотландии.

Население современной Шотландии составляют шотландцы – гаэло-горцы (Highlanders), населяющие северные горные районы и являющиеся потомками древнего кельтского племени, и шотландцы, которые населяют остальную часть страны и по своему происхождению восходят к германским племенам. Гаэло-горцы говорят на шотландском – эрском языке, который принадлежит к гаэльской группе кельтских языков и называется также гаэльским.

Взаимосвязь между кельтскими языками можно представить следующим образом (см. рис.)


Рис. Происхождение кельтских языков на Британских островах.

Шотландско-гаэльский язык делят на две группы: центральную и периферийную (central, peripheral). Такое деление основано на звуковом критерии, например, дистрибуции взрывных согласных, дифтонгизация гласных перед долгим сонантом.

Существует также деление на юг-север, т.е. историческое распространение гаэльских диалектов по Шотландии. Шотландско-гаэльский сохраняет древние черты гаэльского, например: biidh, biadhblood», в шотл. [bi-i].

Особенности звуковой системы: Преаспирация взрывных. В гаэльских языках существует чёткое деление согласных на «сильные» [p, t, k] и «слабые» [b, d,g]. В шотландско-гаэльском [p, t, k] по-разному реализуется в различных регионах. Приведём некоторые примеры:

1) преаспирация отсутствует, например: poor [poor];

2) преаспирация лёгкая и звучит как слабое оглушение гласной: [hp], [ht], [hk]: about [uhbuhoo] alone [uhlaun];

3) преаспирация перед [p], [t] и грубое щелевое [x] перед [k]: peek [hpixk];

4) [х] перед [p,t,k]: [xp], [xt], [xk]: pay [xpehi];

5) вставка [h] перед [r]: darling [duhrli:ng].

Структура предложения строится следующим образом: глагол, подлежащие, дополнение, сказуемое. Существует также грамматическое отличие между физическим действием (эмоциональным состоянием, чувствами), которое передаётся в гаэльском различными конструкциями с использованием абстрактных существительных и предлогов. Прилагательное следует за существительными. Начальные буквы произносятся мягко или с аспирацией, и в некоторых случаях изменяются (мутируют) и несут (выполняют) семантическую нагрузку.

В шотландском английском существует множество особенностей: шотландский язык-это сочетание диалекта со специфическими заимствованиями из староанглийского и уникальных грамматических конструкций. Англичане или американцы скептически относятся к стремлению шотландского народа использовать в разговоре хотя бы некоторые шотландские слова и грамматические конструкции. Они считают, что это делает жителей Шотландии старомодными или даже отстающими в социальном развитии [3].

Очень часто в Шотландии вместо привычного британского « I`m not» можно услышать « I amn`t». Но чаще шотландцы любят заменять английскую частицу not на no или, же на nae [ne]. Такие конструкции, как dinnae (don`t), cannae (can`t), willnae (won`t), типичны для разговорной речи, и услышать их можно в любой части Шотландии.

Во многих шотландских диалектах, так же как в диалектах Северной Ирландии, в первом и во втором лице единственном числе и третьем лице множественном числе у глаголов используется окончание s для того, чтобы сказать о действии в прошлом в форме настоящего времени: I goes along the river and sees this squirrel hiding behind a tree- я шёл вдоль реки и увидел белку, притаившуюся за деревом.

Местоимение «those» в Шотландии часто заменяют на « they» Look at they people! Посмотрите на тех людей.

В отличие от англичан шотландцы не произносят многие дифтонги. Например, такие слова как: gate, face и boat, в Шотландии будут звучать [ge:t], [fe:s], [bo:t] (этот вариант произношения гораздо старше, чем тот в котором используются дифтонги). Шотландцы так же как ирландцы и некоторые американцы не глотают r в конце слова или середине слова (bar,car,letter,hard,smart), а наоборот отчётливо произносят его.

Оказавшись в Шотландии, вы также можете услышать « How not?» вместо «Why not?», « I’m away to my bed» вместо «I’m going to my bed» [2].

В XVII в. наблюдается интенсивный процесс англизации Шотландии. Ведущая роль в этом принадлежит церкви. В Шотландии появляется английский вариант библии. В 1576-1579г.г. появляется первое издание библии, которое представляет собой перепечатку английского текста.

В XVIII в. в Шотландии появляются клубы Easy Club (1712), Fain Intel Club (1729), Select Society (1761), которые ставят своей целью обучить шотландцев литературному английскому языку и освободить их речь от шотландизмов, народных слов и выражений.

В XV-XVI вв. в шотландский язык проникает в основном бытовая лексика: название орудий с/х труда, предметов домашнего обихода, крестьянской пищи и.т.п., например: «keel»-клеймо для мечения овец, «creel»-большая соломенная корзина для продуктов, «kebbuck»- сыр. Выделяют также и кельтские заимствования, например: clachan (a hemlet), clan (a class of people), coronach (a dirge)-погребальная песнь, панихида.

Следует также отметить шотландизмы, фонетически и семантически сходные с формами других германских языков, влияние которых на шотландские диалекты было значительным.

Таким образом, историческое контактирование скандинавских языков и диалектов Шотландии в течение длительного времени привело к их скрещиванию, и пополнило значительным количеством новой лексики [3].

Библиография

1. Иванова, И.П. История английского языка [Текст]: учебник / И.П. Иванова, Л.П.Чахоян, Т.М. Беляева. – СПб.: Издательство «Лань», 1999.

2. [Электронный ресурс] Режим доступа: /shotlandski_english.html

3. [Электронный ресурс] Режим доступа: /content/yazyk-shotlandii-scots-kak-produkt-vneshnikh-i-vnutrennikh-vzaimodeistvii

ПОНЯТИЕ СЛОВ-РЕАЛИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ

О.А.Новожилова

г. Ишим, Российская Федерация

Статья посвящена рассмотрению слов-реалий как лингвистического явления. Понятие реалий давно привлекало внимание лингвистов. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, классификации реалий и способах их перевода является открытым. Отечественные и зарубежные исследователи проявляют большой интерес к изучению данных языковых единиц. По мнению болгарскиех лингвистов С. Влахова и С. Флорина, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов.

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики, под которой понимается часть фоновых знаний и которая представляет собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры, С. Влахов и С. Флорин утверждают, что «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего» [1, с.4].

Проблема слов-реалий, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным:

1.Полное соответствие;

2.Частичное соответствие;

3.Отсутствие соответствия [2, с.74].

В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [2, с.76]. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не значит, что они совсем непереводимы.

На наш взгляд, наиболее полное определение реалии дают С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [5, с.55].

Издавна существует проблема классификации реалий. На сегодняшний день нет единой классификации культурно-маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

Так. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, выделили семь групп слов, отражающих национально-культурную семантику:

1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в России после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат) [3, с.60].

2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка) [3, с.61].

3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка) [3, с.62].

4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд) [3, с.62].

5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную) [3, с.63].

6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой) [3, с.63].

7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, укранизмы и т.д (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.) [3, с.64].

Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.

Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями [4, с.87]. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой без-эквивалентной лексике [4, с.88]. В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий в рамках испанского языка и его американских вариантовЗапас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, ученый подразделяет на ряд тематических групп:

1. Лексика, называющая бытовые реалии

а) Жилище, имущество;

б) Одежда, уборы;

в) Пища, напитки;

г) Виды труда и занятия;

д) Денежные знаки, единицы меры [4, с.91-92].

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

а) Этнические и социальные общности и их представители;

б) Божества, сказочные существа, легендарные места.

3. Лексика, называющие реалии мира природы

а) Животные;

б) Растения;

в) Ландшафт, пейзаж [4, с.93].

4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы и государственные институты;

б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники [4, с.94].

5. Лексика, называющая ономастические реалии

а) Антропонимы;

б) Топонимы;

в) Имена литературных героев;

г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. [4, с.95].

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии

а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);

в) Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века);

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы и т.п.

д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [4, С.97].

Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры» [4, с.99].

На наш взгляд, наиболее развернутая классификация слов–реалий представлена в монографии С.Влахова и С. Флорина:

ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Географические реалии [5, с.59].

Б. Этнографические реалии:

- быт (пища, мебель,посуда, транспорт) [5, с.60];

- труд (орудие труда, организация труда) [5, с. 61];

- искусство и культура (музыка, театр, танцы, обычаи, игры);

- этнические объекты (клички, названия лиц по месту жительства) [5, с.61];

- меры и деньги (единицы мер, денежные единицы).

В. Общественно-политические реалии:

- административно-территориальное устройство;

- органы и носители власти (органы и носители власти);

- общественно-политическая жизнь [5, с.63];

- военные реалии [5, с.64].

МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. В плоскости одного языка:

  1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:

- национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны [5, с.67];

- локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы [5, с.70];

- микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе [5, с.71].

2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:

- интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску [5, с.69];

- региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков [5, с.68].

Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

  1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам.

  2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого [5, с.65].

«Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам» [5, с.72].

ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Современные

Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на:

- знакомые (словарные);

- незнакомые (внесловарные) [5, с.81].

Приведем примеры слов-реалий.

1.Этнографические реалии:

        1. Быт: пища, напитки (Devil’s food cake – обливной шоколадный торт); внутренние устройства помещения (Scrapquilt – одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное одеяло); мебель (A rolltop desk – стол-бюро с крышкой на роликах, A library of ledgers – библиотека гроссбухов, Filing cabinets – картотеки); жилье (Brownstone - зажиточный, аристократический (adj.); магазины (Charles & Co – Чарльз и К, дорогой универсальный магазин); кафе, рестораны, закусочные (Dance-N-Dine - ресторан с танцами); транспорт (Greyhound bus - автобус компании «Грейхаунд», El – elevated railway - воздушная железная дорога); одежда (Straw skimmer – женская соломенная шляпа с тульей и широкими полями); средства массовой информации (Baba-zaar- популярный иллюстрированный журнал); религия (Father Divine – Отец Дивайн, основатель движения Мирной миссии, одного из многочисленных в Америке движений религиозного возрождения); отдых, времяпрепровождение (Rook cards – специальные карты для детской игры, в которой подбираются комбинации из определенных рисунков); лекарство (Seconals –фирменное название снотворного).

Рассмотрев точки зрения различных исследователей на данное понятие можно сделать вывод, что слова-реалии являются своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы языка. Как особая категория средств выражения слова-реалии являются носителями национального и/или исторического колорита. Отличительной чертой реалий является характер их предметного содержания, то есть тесная связь, обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом или страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени, с другой.



Похожие документы:

  1. Научная программа Конференции включает работу по следующим направлениям

    Программа
    ... молодежи. Направление 7 «Актуальные вопросы рекламы и связей с общественностью». Секция 1. Актуальные проблемы медиапланирования и ... преподавания английского языка. Секция 2. Актуальные вопросы германистики и методики преподавания немецкого языка как ...
  2. Задачи профессиональной деятельности выпускника. Компетенции выпускника, формируемые в результате освоения ооп впо. Документы, регламентирующие содержание и организацию образовательного процесса при реализации ооп впо (1)

    Регламент
    ... речи. Секреты ораторского мастерства. Раздел 6. Актуальные вопросы изучения русского языка. Основные образовательные ... языка. Программа включает отдельные вопросы общей германистики, проблемы возникновения английского языка на ...
  3. Темы выпуска: ▪ Издательско-образовательная деятельность в фокусе федеральных органов власти стр. 1 (4)

    Документ
    ... » и консультационных площадок по актуальным вопросам развития образования. (минобр.тверскаяобласть ... » и консультационных площадок по актуальным вопросам развития образования. С 22 по ... немецкого языка и серьезная германистика. Это грозит рухнуть, ...
  4. «Волгоградский государственный университет»

    Автореферат
    ... сказки / О. А. Плахова // Актуальные проблемы германистики и методики преподавания иностранных языков : междунар. заоч ... сознания / О. А. Плахова // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков : материалы ...
  5. Величайший памятник немецкого героического эпоса (ок. 1200). Воснове сказания, восходящие к эпохе «великого переселения народов»: гибель бургундского корол

    Документ
    ... , обычные житейские конфликты, актуальные вопросы семейной жизни буржуазного общества. ... требуется не художественность, а актуальность и злободневность. Публицистическая злободневность равно ... бурных споров. Вольф изучала германистику в Йене и Лейпциге. ...

Другие похожие документы..