Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
В целях эффективного использования средств областного бюджета Ленинградской области, выделенных на реализацию мероприятия «Предоставление на конкурсно...полностью>>
'Документ'
Абсолютно неупругим ударом называют такое ударное взаимодействие, при котором тела соединяются (слипаются) друг с другом и движутся дальше как одно те...полностью>>
'Документ'
Укажи предложения с однородными членами. А) Среди зелени вьётся хорошо заметная, но не укатанная колея. Б) По реке полились сперва алые, потом красные...полностью>>
'Документ'
П. ВК Пролетарск Да 7. Ст. судья площадки Бадртдинова А.А. МК Тетюши Да 8. Ст. судья площадки Какунин Р.В. МК Тетюши Да 9. Ст. судья площадки Лемешоно...полностью>>

Главная > Документ

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

ОБ ИМЕНИ СОБСТВЕННОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Ю.Н. Кудряшова

г. Ишим, Российская Федерация

Статья посвящается изучению имени собственного в английском языке в переводческом аспекте. Проблема передачи имен собственных в переводе не нова. Разнообразные сложности и ошибки, связанные с ней, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, с какой серьезностью мы подошли к этому вопросу. Причины, по которым при передаче имен собственных иногда возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками, то есть переводчиками, преподавателями иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят проблемы и не всегда имеют достаточную компетенцию. Переводят имена собственные на русский язык, используя правила транскрипции, транслитерации, транспозиции или калькирования.

Имя собственное - имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному. Во всех европейских языках и в большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с заглавной буквы.[1, с.39].

Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет). Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах [1, с.44].

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. Имена собственные имеют номинативная функцию, то есть называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга. Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они, как правило, сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры имени собственного.

Есть четыре способа перевода собственных имен, к которым относятся транслитерация, транскрипция, транспозиция, калькирование.

Транслитерация (от транс… и лат. littera - буква) - перевод одной графической системы алфавита в другую ,то есть передача букв одной письменности буквами другой. Пример : английский Shon - русский "Шон", где английские sh является сложной единицей и передаётся одной буквой "ш". Бывает несколько разновидностей:

- строгая, замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…);

- ослабленная, замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…);

- расширенная, представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребительна , так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени[2, с.246].

Транслитерация употребляется тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.

Транскрипция (от лат. transcriptio - переписывание) - письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы; бывает научная и практическая. Научная применяется в лингвистических исследованиях речи и может быть двух типов: фонетической (точная передача звукового состава слов с отражением места ударения и позиционного варьирования) и фонематической (передача фонемного состава слов без учёта позиционных изменений фонем). Фонетическая используется в двуязычных словарях; она даётся в квадратных скобках.Большинство имен собственных передается посредством графики, то есть способом транскрипции.Имена собственные обладают национально-языковой принадлежностью. В каждой языковой группе имеются лица иной национальной принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли.К примеру, английский врач и лексикограф Peter Mark Roget, всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится Роже. Англичане произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями: [rouзei]. Если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, т.е. Роже.Так как имя собственное обозначает лицо или место, которые являются единственными в своем роде, то в них содержится информация о какой-либо принадлежности объекта. Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Английское слово, например, даже будучи записанным кириллицей, остается английским словом и не теряет своего национального колорита. Английские имена Nicolas, Andrew или Ann, совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими под пером переводчика, а передаются как Николас, Эндрю и Энн. При переводе с русского языка надо особенно внимательно относиться к именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из которого оно происходит.

Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной и библейской этимологией имен. Носители современных имен могут по ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь).

Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала.

Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.), однако, отсутствие единой транскрипционной системы во многих случаях затрудняет понимание текстов и отождествление лиц и объектов. Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора.

Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается ещё один слабоизученный принцип - принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других - периодически.

Принцип транспозиции используется в русско-английских соответствиях, однако в особых случаях, и относится он ,как правило, к историческим и библейским именам, а также именам монархов, к примеру, король James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковом [3, с.134].

Для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование. Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в языке перевода. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений [3, с.;57].

Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/'ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами — er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, non-Огромное количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

Глава правительства - head of government;

Верховный Суд - Supreme Court.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям: изменение падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов. Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция: смутные времена – the period of unrest или the Time of Trouble.

Географические названия гор, озер, морей переводятся путем калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты: Ivory Coast Берег Слоновой кости, the Salt Lake - Соленое озеро.

Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования: Ладожское озеро – Lake Ladoga.

Часто словарь определяет, какой способ перевода нужно использовать,однако, есть случаи ,когда выбор стоит перед переводчиком. При выборке нужно помнить, что не всегда точность перевода - главный фактор [4, с.152]. Специфическим осложнением при калькировании является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры: Юрий Долгорукий-Yury the Long Hands.

Итак, при транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала. Из-за различия некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько вариантов транскрипции. Приживаются обычно варианты более близкие природе русского языка.

При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка.

При транспозиции слово или часть оригинального слова передается в русском языке, используя те же самые лексические средства как и в языке носителя и заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Как правило используются варианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, латинским или греческим).

При калькировании заменяются составные части (морфема или слово) их лексическими соответствиями в языке перевода.

Каждый переводчик должен и обязан знать об объективных диалектических противоречиях, связанных с функционированием имени в иной языковой среде. Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок.

Библиография

1. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Наука, 2001.

2. Гиляревский, Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте [Текст] / Р.С. Гиляровский, Б.А. Старостин – М.: Высшая школа, 1985.

3. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А. Казакова – СПБ.: Союз, 2002.

4. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1973.

КЕЛЬТСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Е.А. Кутявина

г. Ишим, Российская Федерация

Заимствование слов из других языков является одним из способов пополнения словарного состава. Так, например, древнеанглийский язык принимал слова из латинского и кельтского языков. Среднеанглийский язык – из французского и скандинавского. В ранненовоанглийский период заимствования происходили в эпоху Реставрации. Слова и этимологические дублеты были заимствованы из итальянского (в основном, это слова, относящиеся к изобразительному искусству, музыке и театру), испанского, голландского (слова, связанные с мореплаванием и живописью). В дальнейшем число языков, пополнявших состав английского словаря, продолжал расширяться. Заимствования поступали из русского, немецкого, языков стран Ближнего Востока, языков Индии и Австралии.

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

В данной статье мы рассмотрим заимствования английского языка из кельтского.

Когда англы, саксы и юты в V в. нашей эры переселились в Британию, они нашли там кельтское население бриттов и галлов, которых они оттеснили на запад (Уэльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный английский.

В древнеанглийский язык вошло небольшое количество кельтских слов. К ним можно отнести собственно слова кельтского происхождения и слова, заимствованные кельтами из латинского языка, например cross – крест, из кельтского языка, восходящего к латинскому crux.

Следы кельтского влияния встречаются не только в древнеанглийском, но и в других словах германской группы, поскольку кельты жили не только на Британских островах, но и на европейском континенте. К числу этих слов принадлежат древнеанглийское rice – власть, властный, могущественный; risein – управлять. Rice является составной частью некоторых собственных имен, таких как Frederick и Roderick, а также слова bishoprick [3, с. 4].

Другим примером является древнеанглийское слово ambeht, употреблявшееся в значении «слуга», «служба», «должность» [3, с.4].

Зарубежные языковеды, рассматривающие вопрос о кельтских заимствованиях, отмечают слабое влияние кельтского языка на английский, однако у них нет единого мнения о причинах такого слабого влияния. Так, Лаунсбери считает такой причиной чувство ненависти, которое питали англо-саксы и кельты друг к другу, а также религиозные противоречия между ними.

Наибольшее количество кельтских элементов проявляется в географических названиях. Названия многих районов на западе и юго-западе Англии до сих пор сохраняют следы кельтского происхождения. Так, слово Gumberland означает «страна кимров или бриттов». Первые элементы названий городов Win (chester), Ciren (cester), Lich (field), Salis (bury) заимствованы из кельтских диалектов.

Особенно большое количество кельтских элементов сохраняется в названиях рек. Слово «Темза» (Thames) представляет собой кельтское название реки. Названия рек Exe, Esk, Usk происходят от кельтского существительного uisge – вода. От этого же слова позднее образуется существительное whisky – виски.

Некоторые другие кельтские элементы, такие как cumb (глубокая долина) входят в состав названий Duncomb, Hollcombe, Winchcombe; torn (высокая скала, вершина) в Toireross, Torhill; carr (город) в Cardigan, Carlisle, Carmathers и т.д.; dun (укрепленное место) в Dunedin, Dunbar, Dundee, Dumbarton; llan (святыня, церковь) в Llandovery, Llangollen; strath (широкая долина) в Strathclyde, Strathmere; tre (деревня) в Tredegar и вероятно, lin (глубокий водоем) в Lincoln.

Столица Англии, Лондон также сохраняет в своем названии следы кельтского происхождения. Лондон называется кельтами: Llyn-dun – крепость у реки. Римляне переделали его в Londinium.

В шотландских диалектах сохранилось кельтское слово loch – озеро, которое вошло в состав названий многих озер Шотландии. Название западной части Британии, в которой поселились остатки кельтских племен, - Weals (Уэльс) также кельтского происхождения. В Уэльсе с древнейших времен добывали железо, и название этого металла iren тоже имеет кельтские корни.

После тевтонского завоевания Британии из кельтского языка в основном были заимствованы слова, обозначающие географические понятия, названия животных и предметов домашнего обихода.

В древнеанглийском употреблялись такие слова кельтского происхождения: bannok (овсяная лепешка); brat (плащ, накидка); bin (закром, ясли); brock (барсук); cart (тележка, повозка); cradle (колыбель); crocca (горошек); dun (холм); dunn (темный); gafeloc (маленькое копье); dale (брошка); luh (озеро); sloh (топь, трясина); torr (скала, скалистая вершина, холм) и др.

Некоторые широко распространенные кельтские слова были заимствованы латинским языком и оттуда проникли в английский язык. К числу таких слов относятся budget, car, career, cargo, carry, carpenter. league, valet, varlet, vassal [3, с.67].

Некоторые языковеды делают попытки подсчета слов кельтского происхождения в ранний период развития английского языка. Есперсен насчитывает около 12 таких слов, а Бо около 20. Точный подсчет этих элементов представляется затруднительным в связи с неясной этимологией многих из них. Многие слова, которые были отнесены к кельтским заимствованиям, как показали более поздние исследования, таковыми не являются.

Число поздних кельтских заимствований по-прежнему остается незначительным, хотя оно несколько возросло по сравнению с древнеанглийским периодом.

В работах зарубежных языковедов кельтские заимствования нового периода принято делить на слова шотландского и ирландского происхождения. Список слов, заимствованных из обоих языков, приведен Сарджентсон, Скитом и другими авторами [1, с.9].

Большинство этих слов появилось в английском языке не раньше конца XVI столетия. Некоторые из этих заимствований были полностью ассимилированы, хотя в большинстве своем они обозначают предметы и товары, специфичные для той страны, откуда они взяты. Из ирландского диалекта заимствованы слова: bard (бард, поэт); bog (болото); brogue (туфель); fun (шутка, забава); glib (прядка, локон волос); lough (озеро); pillion (седло без стремян); shamrock (трилистник – трава); usque-baugh (водка особого приготовления); ogham (старинные ирландские письмена цифрами).

Из шотландского (гаэльского) диалекта заимствованы слова: cosy (уютный); creel (корзина для рыбы); galloway (лошадь мелкой породы – пони); glen (долина); gowan (маргаритка); inch (дюйм); ingle (племя); loch (озеро); mackintosh (макинтош); pibroch (шотландская народная песня, которую играют на волынке); plaid (плед); quaff (пить большими глотками); reel (катушка); slogan (лозунг); whiskey (виски). Небольшое количество слов заимствовано из кимрского (welsh), распространенного в Уэльсе. К ним относятся bragget (напиток из меда и солода); cam (лопасть); clutter (куча); coracle (рыбачья лодка); cromlech (друидический памятник); crowd (толпа); flannel (фланель); flummery (кашица, овсянка); hawk (прочищать горло); hen (зрение); kibe (трещина на коже, от отмораживания); kick (удар).

Большинство кельтских заимствований нового периода за исключением таких слов, как bard, cam, crag, flannel, inch, plaid, pony, slogan, whiskey не приобрели общенародной употребительности в английском языке.

На основании исследования кельтских поздних заимствований Скит делает вывод, что английский язык заимствовал большее количество слов из шотландского языка по сравнению с ирландским и что слова шотландского происхождения стали проникать в английский язык в более ранний период, чем ирландская лексика. Это является следствием географической близости Шотландии и более тесных политических и культурных связей Шотландии и Англии на протяжении длительного исторического периода.

Новые заимствования из шотландского и ирландского диалектов более подробно описаны в работе Грума, который в ряде случаев указывает пути и дату их проникновения в английскую лексику. Грум отмечает довольно сильное влияние шотландского диалекта на литературный английский язык. Шотландские писатели и поэты Барбор, Дуглас, Данбар, Линдсей и др., а в новое время Бёрнс, Скотт, Стивенсон содействовали распространению отдельных слов шотландского происхождения в английском литературном языке [1, с.10-11].

Croon и eery попали в английский язык из произведений Бёрнса, фраза lang syne приобрела известность благодаря его известной песне с тем же названием. Большое количество слов шотландского происхождения употребляется в произведениях В. Скотта, например, glen (долина, поток), burn (река) и др. [2, с.82-83].

Таким образом, иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава языка. При их изучении и анализе внимание должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке.

Так, заимствования из латинского и кельтского языков вошли в общее употребление, подчинились словообразовательным, грамматическим и фонетическим законам древнеанглийского языка и стали неотличимыми от искомых слов.

Библиография

  1. Секирин, В.П. Заимствования в английском языке [Текст] / В.П. Секирин. – Киев: Изд-во Киев. ун-та, 1964.

  2. Groom, B. A Short History of English Words [Текст] / B. Groom. – London, 1934

  3. Toller, M.A. Outlines of the History of the English Language [Текст] / M.A. Toller. – Cambridge, 1927



Похожие документы:

  1. Научная программа Конференции включает работу по следующим направлениям

    Программа
    ... молодежи. Направление 7 «Актуальные вопросы рекламы и связей с общественностью». Секция 1. Актуальные проблемы медиапланирования и ... преподавания английского языка. Секция 2. Актуальные вопросы германистики и методики преподавания немецкого языка как ...
  2. Задачи профессиональной деятельности выпускника. Компетенции выпускника, формируемые в результате освоения ооп впо. Документы, регламентирующие содержание и организацию образовательного процесса при реализации ооп впо (1)

    Регламент
    ... речи. Секреты ораторского мастерства. Раздел 6. Актуальные вопросы изучения русского языка. Основные образовательные ... языка. Программа включает отдельные вопросы общей германистики, проблемы возникновения английского языка на ...
  3. Темы выпуска: ▪ Издательско-образовательная деятельность в фокусе федеральных органов власти стр. 1 (4)

    Документ
    ... » и консультационных площадок по актуальным вопросам развития образования. (минобр.тверскаяобласть ... » и консультационных площадок по актуальным вопросам развития образования. С 22 по ... немецкого языка и серьезная германистика. Это грозит рухнуть, ...
  4. «Волгоградский государственный университет»

    Автореферат
    ... сказки / О. А. Плахова // Актуальные проблемы германистики и методики преподавания иностранных языков : междунар. заоч ... сознания / О. А. Плахова // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков : материалы ...
  5. Величайший памятник немецкого героического эпоса (ок. 1200). Воснове сказания, восходящие к эпохе «великого переселения народов»: гибель бургундского корол

    Документ
    ... , обычные житейские конфликты, актуальные вопросы семейной жизни буржуазного общества. ... требуется не художественность, а актуальность и злободневность. Публицистическая злободневность равно ... бурных споров. Вольф изучала германистику в Йене и Лейпциге. ...

Другие похожие документы..