Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Урок'
Этногенез; археологические культуры; индоевропейская языковая семья; неолитическая революция; анты; восточные славяне; этнос; венеды; скифы – пахари; ...полностью>>
'Документ'
В Управление Федеральной антимонопольной службы по Кировской области 02.09.2012 г. Прокуратурой Кикнурского района Кировской области направлены матери...полностью>>
'Документ'
В мои обязанности входит своевременного обеспечения производства всеми необходимыми комплектующими изделиями. Для этого я обрабатываю данные, об ранне...полностью>>
'Реферат'
Я выбрала тему «Правильные многогранники» потому, что в нашей жизни многогранники встречаются повсюду, почти в каждом предмете можно увидеть многогран...полностью>>

Главная > Документ

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

Наиболее распространенным и важным из них является центральный юго-западный диалект, на основе которого выработался американский стандарт литературного английского языка. Так возникли два основных варианта английского литературного языка – американский английский и британский английский.

В XVI-XVII веках в связи с развитием политических и торговых связей Англии и России в английский язык проникает большое количество русских слов. Позднее, когда Англия становится колониальной державой, в английский язык проникают слова из языков американских индейцев («moccasin», «squaw», «toboggan»), туземцев Австралии («boomerang», «kangaroo»), южной Африки («baobab», «zebra», «chimpanzee»), Индии («brahman», «сalico», «cachemere», «jungle».) Из малайских языков в английский вошли такие слова, как: «bamboo», «сookatoo», «gong», «orangoutang».

Таблица 3

Заимствования

Латинские

Скандинавские

Нормандские

Испанские

Итальянские

Кельтские

Французские

Русские

minimum

detection

accurate

efficient

animal

canon

win

pear

priest

devil

school

atmosphere

idea

weall

millin

pipor

plante

biscop

cleric

she

skin

ugly

wrong

sky

happen

happy

husband

law

leg

fellow

tight

skirt

they

till

call

take

window anger

weak

court

guard

chapel

government

village

judge

tailor

air

river

autumn

table

money

dinner

art

music

grenage

grand

caramel

avocado

defect

banana

albatross

blame

sherry

palisade

cask

marinade

canoe

armada

Alpaca

negro

alarm

alert

apartment

bastion

battalion

brave

campaign

violoncello

piano

umbrella

artichoke

volcano

macaroni

brusque

race

cross

bard

bin

brat

down

slogan

bog

shamrock

clan

claymore

Dǔn

glen

loch

brock

flanel

avon

dun

binn

cradle

manor

villain

Council

country

people

religion

saint

chapel

execute

prison

Army

soldier sergeant captain

admiral officer

battle

enemy

war

boyar

tsar

altyn

rouble

copeck

verst

poud

telega

samovar

vodka

kvass

Выделяют следующие территориальные диалекты:

- Древнеанглийские диалекты. В период складывающейся английской народности на территории Британии сложились следующие диалекты: нортумбрийский, уэссекский и кентский.

- Нортумбрийский диалект: 8 в. – «Предсмертная песнь Бéды». Бéда – известный историк, автор «Церковной истории англов»; 7 в. – «Песнь Кэдмона о мироздании».

- Мерсийский диалект: 8 в. – глоссы и так наз. Веспасианова псалтырь (глоссы ко всему сборнику псалмов на латинском языке).

- Кентский диалект: первая половина 9 в. – юридические документы, глоссы и переводы псалмов.

- Уэссекский диалект. «Англосаксонская хроника» – самый крупный оригинальный памятник Литературное развитие этого диалекта связано с переводческой деятельностью короля Альфреда.

- Лондонский диалект начала 14 в. представлен произведениями Дж. Чосера. Его крупнейшие произведения «Canterbury Tales» и «A Legend of Good Women». Лондонский диалект как диалект самого крупного экономического и административно-политического центра страны оказывал огромное влияние на язык всех районов.

Разница между стандартным произношением и диалектной речью велика, этим объясняется и то, что два человека из разных точек одной и той же англоязычной страны, говорящие на разных диалектах, могут абсолютно не понять друг друга, несмотря на то, что родной язык обоих – английский.

Однако необходимо отметить, что с течением времени территориальных диалектов становится меньше и меньше, они смешиваются между собой, все больше приближаясь к литературному стандарту. Это обусловлено такими факторами как географическая мобильность, повышение уровня образования среди населения, отток населения в крупные города.

В последнее время в английском языке наметились две основные тенденции к искажению языковой нормы. Прежде всего, это Estuary English - подчеркнуто акцент, символ дурного вкуса, распространяемый с телеэкранов. С другой стороны, это форма английского языка, на которой говорят в Лондоне и его окрестностях, и, в более широком смысле, на юго-востоке Англии - вдоль Темзы и ее устья (estuary). Им пользуются не только известные политики, спортсмены и ведущие программ, но и младший сын Английской Королевы - принц Эдвард. Estuary English отличают вокализованное L, подобное по звучанию W, когда milk bottle произносится как miwk bottoo, или football как foo'baw или практически полное упразднение звука T, когда вместо quite nice мы слышим [kwai' nais].

Вторая тенденция, коей опять же поспособствовало телевидение, - это Australian English. Этот вариант прижился и теперь используется в телевизионных программах для всех возрастов. Одной из его характерных особенностей является наличие вопросительной интонации в утвердительных предложениях.

Английский язык претерпел значительные изменения, обусловленные не только географическими, но и социальными причинами. Несмотря на все попытки унифицировать язык, единый "Королевский английский" так и не получил широкого распространения.

Таким образом, результаты работы могут быть использованы для проведения предметных кружков по изучению английского языка в школе, знакомства с историей Великобритании, происхождения, диалектов Англии.

Библиография

1. Аракин В.Д. История английского языка [Текст]: учеб. пос. 2-ое издание / В.Д. Аракин. - М.:ФИЗМАЛИТ, 2003.

2. Амосова, Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка [Текст] / Н.Н. Амосова. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.

3. Бруннер, К. История английского языка [Текст] / К. Бруннер. – М.: Издательство иностранной литературы, 1955.

4. Ильиш, Б.А. История английского языка [Текст] / Б.А. Ильиш. – М.: Издательство «Высшая школа», 1968.

5. Маковский, М.М. Английские социальные диалекты [Текст] / М.М. Маковский. - Москва, «Высшая школа», 1982.

6. Мюллер, В.K. Англо-русский словарь [Текст] / В.К. Мюллер. – М.: «Русский язык», 1995.

7. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://aleksundra.com/uk_dialects/.

[Электронный ресурс] Режим доступа: http://englishschool12.ru/publ/drevneanglijskij_jazyk/skandinavskoe_vlijanie/88-1-0-11459.

РУНГЛИШ КАК ЯВЛЕНИЕ МАССКУЛЬТУРЫ

Н.В. Чупина

г. Ишим, Российская Федерация

В последнее время на российскую культуру все большее влияние начинает оказывать так называемый «рунглиш» - язык поколения молодых россиян [9]. В газетных, а также электронных версиях статей русских и зарубежных изданий (таких как «The Daily Telegraph», «The New York Times», сайт РИА-новости, , , «Московсие новости» и т.д.) можно нередко встретить такие слова как «шоппинговать», «гайсы», «обкэшить» [5, 8, 9]. А в кафе или в магазине можно услышать подобную фразу: «Вам одним писом или наслайсить?». Программисты также обогатили язык такими словами как «юзер», «дебажить», «коннектиться». У российской молодежи теперь есть «френды», которых можно пригласить на «дринк» в «паб», «поволкать» с ними и провести «кульный ивнинг». Все эти примеры вызваны сравнительно новым лингвистическим явлением.

Итак, что же такое рунглиш. С лигвистической точки зрения рунглиш представляет собой смешанный язык или скорее псевдодиалект английского языка. Под рунглишем подразумевается активное использование английских слов (фраз) в повседневной речи русскоязычных людей, в частности это явление характерно для молодежи. Это смешанный (также контактный язык) на основе английского и русского языков.

Термин Runglish появился за рубежом в США. В 2002г. так обозначили язык, на котором космонавты общались на борту МКС, с этого момента термин стал очень популярен. Рунглийским языком начали называть метод общения русскоязычных эмигрантов в англоязычных странах. В частности нередко шутят, что в Нью-Йорке языком Брайтон-Бич стал рунглиш, на котором говорят русскоязычные евреи-эмигранты, основавшие там небольшую колонию [4]. Но из достаточно узкой локализации употребления рунглиш вышел в широкие массы.

«Рунглиш» (англ. Runglish, Ruglish, Russlish) – неологизм, обозначающий пиджин, на котором русскоязычные люди разговаривают с англоязычными, а также представляет собой смешанный язык, который используют в общении рускоязычные люди в различных сферах жизни. Особенно популярен в повседневной жизни молодежи.

Одной из причин возникновения рунглиша является быстрое проникновение в русскую речь англицизмов после развала СССР по причине нехватки слов для обозначения технических новшеств рыночного капитализма. «Множество иностранных слов проникло через Интернет, - отмечает глава российского подразделения Google Владимир Долгов. – Они плавно перетекли в прессу и рекламу, и остановить этот процесс невозможно» [9].

Изменение языка неизбежно следует по пятам за иммиграцией. Существует также испано-английский (Spanglish), его близкий родственник франко-английский (Franglais) и множество других смесей языков [8].

Многие иммигранты используют рунглиш, т.к. в некоторых случаях английские слова проще и короче. «Другие иммигранты отлично научились говорить по английски, но только не русские, хотя русская община здесь уже 30 лет», - утверждает Пэт Сингер, президент и основатель Ассоциации Общин Брайтона [8].

Современный лингвист Андрей Бондарев вплотную занимается темой «рунглиша». Он считает причиной возникновения слов – мышление на родном языке и попытку приблизить речь к уровню носителей языка. Он дает свое определение рунглишу. Согласно А. Бондареву рунглиш - это английский под давлением и влиянием русского языка, при использовании которого в речи не учитываются фоновые знания и культурологические аспекты другого языка.

Бондарев выделил особенности рунглийского языка, касающиеся произношения, лексики и грамматики.

Основная особенность произношения состоит в том, что английские звуки, не имеющие аналогов в русском языке, заменяются подобными русскими звуками. Происходит оглушение согласных звуков в конце слова. Лексика рунглиша состоит из русских и английских слов путем добавления к английскому корню русских аффиксов и окончаний. Например: Давай я подрайвлю (От по-drive-ю).

Еще один продуктивный способ образования рунглийских слов – транслитерация, т.е. написание английского слова русскими буквами по его фонетическому звучанию. Например: хед-сед. И в том и другом случае слова приобретают парадигму склонения и спряжения русского языка. Например: родительный падеж (нет чего?) хед-сета. Также отличительной особенностью лексики рунглиша является наличие русского эквивалента этих слов. Например: менеджер – управляющий, дисплей – экран.

Для грамматического аспекта «рунглиша» характерно неверное употребление глагола to be во множественном и единственном числе, неверное употребление времен по причине более разветвленной и сложной системы времен английского языка и др. Например, в рунглийском языке часто говорят «The money are evil» вместо «The money is evil».

На основе вышесказанного можно сделать вывод, что рунглиш - относительно молодое явление, которое имеет широкое распространение на территории России, а также на территории англоязычных стран (особенно США), где живут русские иммигранты. Рунглиш стал оказывать большое влияние на речь. А так как язык неотъемлемая часть культуры, то влияние рунглиша распространилось практически на все сферы общества.

Мы попытались выявить влияние «рунглиша» на различные сферы общества. Мы предположили, что «рунглиш» оказывает больше отрицательного влияния на русскую культуру, чем положительного. Для реализации цели использовались следующие методы: наблюдение, метод выборки из газетных и электронных статей, статистический метод, метод анализа.

Мы проанализировали различные статьи в американских и русских изданиях, а также статьи в Интернете с 2005 по 2010г.г. (Inopressa, , «The Daily Telegraph», «The New York Times», «Московские новости», РИА-новости). Всего 15 статей. В ходе работы был составлен список наиболее часто употребляемых слов «рунглиша», который не является окончательным, а с течением времени будет пополняться. Многие слова являются привычными в употреблении, хотя изначально являлись словами «рунглиша», например, менеджер, слоган, но есть совсем свежие слова такие как тудейный, найтовать. Американский ученый Алан Фойер (Alan Feuer) в своей статье «Рождение рунглиша» выделяет собственную классификацию рунглийских слов, он различает их по сфере употребления и по региону, в котором живет носитель языка [6].

Мы использовали первую классификацию для выявления самой популярной сферы употребления рунглийских слов. Были получены следующие данные: бытовая сфера (21 слово), бизнес (5 слов), молодежь (41 слово), компьютер (14 слов), сфера обслуживания (кафе, отели и т.д.) (4слова).

Исходя из полученных данных, можно сделать вывод, что «рунглийские» слова преобладают в бытовой среде и в сфере повседневного общения молодежи. Это объясняется тем, что многие предметы быта звучат короче на английском, а также чувствуется большое влияние прессы и рекламы. Например: «шоппинговать», «мани», «аскать». Молодежь активно пользуется «рунглишем». Можно сделать вывод, что за 10 лет многие слова, которые изначально являлись «рунглийскими» словами прижились и активно используются.

В результате анализа статей мы выяснили, что «рунглиш» с точки зрения лингвистов оказывает негативное влияние на русскую культуру. Об этом говорит тот факт, что 2007г. был объявлен «Годом русского языка». Это было причиной беспокойства по поводу растущего влияния английского. «В молодежной среде всегда существует модный стиль общения, - говорит Ю. Прохоров, ректор Государственного Института русского языка им. Пушкина.- Чистоте русского языка угрожает неправильное употребление, как русских слов, так и смеси с иностранными» [9].

Лингвисты недовольны. С одной стороны, приходиться признать действительную потребность в новых словах, обозначающих новые жизненные явления, с другой – чувствуется явное раздражение по поводу «американомании», когда привлекательнами оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения [5]. Лингвисты обеспокоены коллективно бессознательным отношением к этой ситуации. Положительное влияние указывается лишь в том факте, что наш язык издавна обогащался, расширялся и обновлялся и вбирал в себя заимствованные слова.

Интересен тот факт, что рунглиш оказывает влияние на современную литературу. Например, писатель Леонид Сторч, русскоязычный иммигрант, использует в своих произведениях слова «рунглиша», на котором общаются между собой иммигранты в США и Канаде. Этим лингвистическим явлением воспользовался также Артур Кларк в книге «2010: Одиссея 2» ( В этом произведении русские и англоязычные члены корабля активно используют «рунглиш»). Также наблюдается тенденция распространения рунглийских слов через СМИ. Российские журналисты, ведущие теле и радио программ и другие работники прессы и телевидения используют рунглиш в своей работе для большей экспрессивности, а также иногда для создания комического эффекта. О носителях рунглийского языка уже создаются анекдоты:

В центре Лондона один человек обращается к другому и между ними происходит такой диалог:

«Excuse me, how much watch?»

«Six clocks».

«Such much?»

«Whom how…»

«MGIMO finished?»

«Ask!…»

Примером рунглиша служит пример речи одного журналиста: «Добрый ивнинг, уважаемые телевьюеры, уотчеры и лукеры. Начинаем вечерний бродкастинг ньюзостей. В бегининге - шортовый брифинг основных тудэйных ивентов».

Но для многих «рунглиш» это вовсе не шутка, а признак медленного разложения русской культуры [8]. Как правило, люди, лексикон которых чуть более чем наполовину состоит из слов «рунглиша», пытаются яростно показать свою степень овладения псевдоанглийской речью и злобно реагируют, когда их уличают в незнании английского языка.

Носителям английского языка не нравится слышать рунглиш. Они разделяют низкие иммигрантские слои и более высокие, в зависимости от степени употребления рунглиша. Таких людей считают неграмотными и некультурными. В России рунглиш приживается без особых усилий, т.к. он влиет на структуру языка и мышления. В связи с этим работники образования, и, прежде всего учителя русского языка и литературы, бьют тревогу по поводу чрезмерного влияния рунглиша на молодежь.

Исходя из представленных фактов, мы видим, что вопрос о рунглише неоднозначен. Лингвисты и другие специалисты выделяют и положительные и отрицательные его стороны. Но на данный момент влияние рунглиша боле отрицательно, чем положительно. Конечно, неправильное и чрезмерное использование рунглиша засоряет русский язык и опасения ученых-лингвистов вполне обоснованы, но это явление имеет право на существование и является своеобразной революцией в языке. В данный момент рунглиш не является языковой нормой, но можно предположить, что ныне употребляемые слова рунглиша прочно закрепятся в нашем лексиконе.

Библиография

1. [Электронный ресурс] Режим доступа: /stories/view/vraga_anglijskogo_yazika_nyzhno_znat_v_litso_no_bit_v.

2. [Электронный ресурс] Режим доступа: /.

3. [Электронный ресурс] Режим доступа: /wiki/.

4. [Электронный ресурс] Режим доступа: /?p=643/.

5. [Электронный ресурс] Режим доступа: /db/tc/1707EA2624EE0D0EC32573B600420CC7/sprav_material.html.

6. [Электронный ресурс] Режим доступа: /.

7. [Электронный ресурс] Режим доступа: /news/17_06_05.shtml

8. [Электронный ресурс] Режим доступа: /world/14jun2005/runglish.html.

9. [Электронный ресурс] Режим доступа: /cinema/12sep2007/runglish.html.

10. [Электронный ресурс] Режим доступа: /society/20070913/78533551.html.

11. [Электронный ресурс] Режим доступа: /1150821224-yeto-strashnoe-slovo-runglish.html

КСЕНОНИМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Д.А. Шмидт

г. Ишим, Российская Федерация

Последняя четверть ХХ века принесла радикальные изменения в языковую ситуацию. Впервые в истории человечества появился язык не просто международного общения, используемый в определенном регионе, но язык глобального мирового общения. Английский язык используется всеми народами – либо в качестве родного, либо в качестве второго, либо в качестве иностранного языка. Английский язык является основным официальным языком в нескольких странах, имеющих большой вес на мировой геополитической арене, в том числе и в двух супердержавах – Соединенном королевстве и США. Сегодня английский язык является языком международной политики, международного бизнеса, коммерции и торговли, науки, морской и воздушной навигации, международной корреспонденции и журналистики, шоу-бизнеса, спорта, туризма, межкультурного бытового общения. Мировая англоязычная литература сегодня – это не только литература т.н. ‘English native speakers’. Представители самых различных стран и культур создают сегодня художественные произведения на английском языке. Мир вступает в эпоху глобального билинвизма модели «английский язык + другой язык» [5, с.14].

Английский язык межкультурного общения – новый фактор развития языковых контактов. В.В. Кабакчи называет ситуацию межкультурно-языковых контактов конца 20 века «лингвореволюцией» [5, с.13]. Выдвижение английского языка на лидирующие позиции происходило на фоне революции в технологии языкового общения (телевидение, спутниковая связь, компьютеры, Интернет, средства массового и легкого тиражирования и распространения текстов), которая привела к глобализации мирового культурного пространства.

Итак, впервые в истории земная цивилизация получила глобальный язык межкультурного общения – английский язык. У всех народов мира возникла необходимость использовать английский язык в качестве вторичного средства своего культурного самовыражения. В стремлении выйти на широкую аудиторию читателей и слушателей, народы все более активно обращаются к иноязычному описанию родной культуры. Мы сталкиваемся с этим видом коммуникации, начиная с заполнения анкеты на английском языке в ходе межкультурного делового общения, которое затрагивает родную культуру, в СМИ, в ходе разнообразных межкультурных контактов. Возникает необходимость изучения особенностей языка, ориентированного в область иноязычной культуры. Лингвистическую дисциплину, занимающуюся этой проблематикой, называют интерлингвокультурологией. В рамках данного направления современной лингвистики широкое распространение получила концепция английского языка межкультурного общения (АЯМО), разрабатываемая В.В.Кабакчи.

Под языком межкультурного общения (ЯМО) понимается та конкретная сфера использования языка, когда язык обращен в область иноязычной [6, с.64], например, английский язык в приложении к русской культуре – АЯМО (РК).

В основе возможности использования языка в приложении к иноязычной культуре лежит, по мнению В.В.Кабакчи, функциональный дуализм: язык, с одной стороны, является способом общения всего земного сообщества, с другой – это конкретный язык отдельного народа. Исторически язык ориентирован, в первую очередь и более всего, именно на «свою», внутреннюю культуру. В этом проявляется его первичная культурная ориентация. Более того, естественный язык не может существовать без единения с этой культурой. В своем единстве они образуют лингвокультуру.

Вместе с тем, ни один язык, менее всего международный, не может замыкаться исключительно рамками внутренней культуры и вынужден, хотя и в меньшей степени, обращаться и к тематике внешних культур. Ориентация языка в сферу иноязычных внешних культур – это его вторичная культурная ориентация. Иноязычное описание культуры и осуществляется в рамках вторичной культурной ориентации языка.

Согласно теории Кабакчи В.В. лексические единицы с точки зрения их культурной ориентации разделяются на лексику, нейтральную в своей культурной ориентации (в первую очередь служебные слова) и культуронимы – языковые единицы (различных языков), закрепленные за элементами различных культур. Культуронимы включают полионимы, идионимы и ксенонимы.

Полионимы (от греческого поли - "много" + оним) культуронимы, способные выступать в качестве обозначения элементов различных культур, например рус. ‘школа’, англ. ‘school’.

Идионимы (от греческого идиос - "личный, собственный"+ оним) - лексические единицы, обозначающие специфические элементы родной, внутренней культуры. В английском языке - это Burns, Eton, Harvard, Union Jack. В русском - декабрист, рубль, атаман.

Ксенонимы – (от греческого ксенос - "иностранный" + оним) - лексические единицы, обозначающие специфические элементы внешних культур. В английском языке - это Eiffel Tower (France), Berlin Wall (Germany), Kremlin (Russia). В русском - палата лордов (англокультурный ксеноним).

Именно эта группа и образует словарь АЯМО, который формируется билингвами в результате языковых и межкультурных контактов.

В зависимости от степени близости к общеупотребительному ядру словарного состава языка выделяются следующие группы ксенонимов: базовые ксенонимы (единицы, регистрируемые словарями малого объема и знакомые рядовому носителю английского языка), специальные ксенонимы (единицы, регистрируемые словарями большого объема и знакомые лишь специалистам) и окказиональные ксенонимы (единицы, пока не вошедшие в узус языка, но употребляемые в текстах ЯМО).

Ксенонимы существуют во всех языках. Процесс накопления ксенонимов идет по двум направлениям – ксенонимы отдельных тематических групп (общественно-политическая, религиозная, бытовая, географическая лексика и т.п.) и группы ксенонимов отдельных внешних культур (русскокультурные, французскокультурные, немецкокультурные ксенонимы и т.д.). Нас интересуют русскокультурные ксенонимы.

Итак, ориентация английского языка на конкретную иноязычную культуру сопряжена с формированием специализированной разновидности этого языка, а это значит, что в рамках данной разновидности АЯМО идет формирование фонда специальной (ксенонемической) лексики. В центре изучаемой проблемы – необходимость нахождения адекватных наименований элементов иноязычной, в нашем случае – русской культуры.

Ведущий способ образования ксенонима – прямое заимствование, осуществляемое посредством транскрипции и транслитерации.

Вторым по продуктивности способом образования ксенонимических номинаций является калькирование или опосредованное заимствование.

Следует отметить, что приемы передачи ксенонимов в язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом. В процессе коммуникации оптимальные способы ксенонимической номинации выявляются постепенно, методом проб и ошибок, и «выживают» наиболее простые и удобные из них [5, с.47-48]. Вопросы, связанные с проблемой выделения ксенонимов и нахождения наиболее оптимальных способов их передачи остаются в настоящее время открытыми.

За основу нашего исследования взяты газетные статьи из периодического издания «The St. Petersburg Times» за 2011 – 2012г. Газета «The St. Petersburg Times» издается в Санкт-Петербурге с мая 1993г. Газета адресована иностранцам, временно или постоянно пребывающим в Санкт-Петербурге. Издание представляет своим читателям главные политические и экономические события, происходящие в городе, стране и за рубежом, публикует новости культуры и искусства, рассказывает о возможностях для проведения досуга в Санкт-Петербурге. Журналисты выступают в данном случае в роли билингвов и создают язык межкультурного общения.

Мы произвели выборку из текстов газеты, проанализировали ксенонимы по способам передачи и сделали выводы по проделанной работе. Всего было использовано 36 номеров газеты за период ноябрь 2011г. – июль 2012г.

На основе проведенных исследований мы выяснили, что ксенонимы – русизмы встречаются достаточно часто во всех рубриках газеты, но наиболее широко они представлены в разделах «Местные новости» («Local News) и «Культура» («Culture»). Мы распределили выявленные нами ксенонимы-русизмы по трем тематическим группам: Географические ксенонимы, ксенонимы-урбанонимы и общественно-политические ксенонимы.

Как показал анализ, в газетных текстах наиболее широко представлены так называемые ксенонимы – урбанонимы, т.е. названия городских объектов; представлены как исторические (базовые) ксенонимы, так и современные ксенонимы, которые составляют большинство.

Проанализируем основные способы перевода ксенонимов в соответствии с их тематической принадлежностью.

1) Имена людей.

Анализ показал: при передаче данной группы ксенонимов на английский язык используется международная система транслитерации, базирующаяся на Британском стандарте. Это относится как к передаче имен исторических деятелей, так и наших современников. Например, Alexei Navalny, Igor Shchyogolev, Sergei Udaltsov, Sergei Mitrokhin, Tatyana Parfyonova, Nadezhda Tolokonnikova; Dostoevsky, Vladimir Lenin. Мы не встретили среди имен наших современников случаев изменения данной системы транслитерации, как это можно наблюдать в передаче некоторых исторических имен, например, Chekhov.

2) Урбанонимы

  • Названия улиц, проспектов

Основной способ передачи – транслитерация. Как показывает анализ, можно четко проследить тенденцию транслитерации ономастичеких классификаторов: улица – ulitsa: Italianskaya Ulitsa и проспект – рrospekt: Lesnoi Prospekt. При этом сохраняется порядок слов русского языка: 6 Ulitsa Smolnogo

  • Названия площадей.

Основной способ передачи – калька: Arts Square. Прослеживается тенденция транслитерации ономастичекого классификатора: площадь – Ploshchad: Konyushennaya Ploshchad. Интересно отметить, что все названия в основном транслитерируются.

  • Названия районов города.

Основной способ передачи – калька в сочетании с транслитерацией: Tsentralny (Central) district или частичная транслитерация: Vyborgsky District. Не прослеживается тенденция транслитерации ономастичекого классификатора район. Переводчики предпочитают пользоваться английским термином district.

  • Названия набережных.

Используются смешанные способы перевода: Arsenalnaya embankment – калька, Dvortsovaya Naberezhnaya – транслитерация.

Смешанные способы перевода мы отметили при передаче названий предприятий, названия церквей, соборов, монастырей.

3) Географические названия.

  • Названия городов и населенных пунктов.

Транслитерация: Tsarskoye Selo.

  • Названия областей.

Основной способ передачи – транслитерация: Leningrad Oblast. В других случаях – частичная транслитерация: Vladimir Region. Таким образом, нет четкой тенденции транслитерации классификатора: область – оblast.

4) Общественно – политические ксенонимы

Основной способ передачи – транслитерация: Perestroika. Для менее известных общественных событий – смешанный способ передачи: транслитерация в сочетании с описательным переводом: Za Velogorod (For a Bike - City); Stereoleto (Stereo Summer) – an annual series of summer music and dance events.

5) Исторические ксенонимы

Наиболее известные исторические ксенонимы приводятся без пояснений: Khokhloma, Decembrist, Bolshevik, Propaganda.

Можно сказать, что, основной способ предачи слова-ксенонима на английский язык – транскрипция, транслитерация. Высокую частотность показывают смешанные способы перевода; при этом следует отметить, что описательный перевод употребляется достаточно редко.

Таким образом, как показывает анализ, по отношению к ксенонимам - русизмам нет четко сложившейся системы перевода. Главная отличительная черта перевода ксенонимов – сочетание основных способов перевода: транслитерации и описательного перевода. Итак, можно сделать вывод о том, что перевод слов - ксенонимов находится в стадии поиска.

Опишем экспериментальную работу. В ходе работы мы опирались на результаты опроса учеников нашей школы, который выявил основные трудности при описании русских реалий средствами английского языка. Это написание своего имени, фамилии и имен своих родственников; имен и фамилий знаменитых людей; перевод слова – реалии на английский язык и нахождение его в словаре.

Также мы провели дополнительный опрос учеников. Всего было опрошено 40 человек (ученики 9-х, 10-х классов). Ученикам были предложены следующие вопросы и задания:

1) Напишите по-английски название своей улицы, района города, любимой телепередачи, музыкальной группы.

2) Знаете ли вы, как сказать по-английски такие русские слова, как область, рубль, маршрутка, электричка.

Результаты исследования подтвердили наши предположения и позволили нам определить следующие трудности:

1) Более половины (54%) опрошенных затрудняются в переводе слов – ксенонимов. Как правило, ученики пытаются дать прямой перевод и обращаются к словарю, а не найдя слово отступают.

2) 76% опрошенных не знают, как слово-ксеноним сказать на английском языке и затрудняются с нахождением слова в словаре.

Таким образом, ученики не имеют понятия о таком способе, как транскрипция, транслитерация и не знают случаи применения данного способа по отношению к современным словам-ксенонимам.

В результате работы мы пришли к следующим выводам:

1) изучение слов-ксенонимов позволяет узнавать современный английский язык в его динамичном развитии;

2) знакомство с основными способами передачи слов-ксенонимов помогает при понимании и переводе русскокультурной лексики;

3) знание способов перевода повышает интерес и способность к иноязычному общению.

Библиография

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Наука,1975. - 324с.

2. Вайнрайх, У. Языковые контакты [Текст] / У. Вайнрайх. – Киев: Вища школа,1979.- 264с.

3. Верещагин, Е.М. Язык и культура [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Руский язык, 1976. - 248с.

4. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М: Просвещение, 1980. - 176с.

5. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации [Текст] / В.В. Кабакчи. – СПб.: РГПУ им. Герцена, 1998. - 231с.

6. Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения [Текст] / В.В. Кабакчи. – СПб.: Образование,1993.-200с.

7. Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения [Текст] / В.В. Кабакчи // Иностранные языки в школе. – 2000. - №6 – С.84 – 89

8. Кабакчи, В.В. Межкультурная коммуникация. Лингвистика англоязычного описания русской культуры [Текст] / В.В. Кабакчи. – М.: Академия, 2009. - 224с.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

    1. Алёшкина Е.Б. - учитель английского языка 2 квалификационной категории МАОУ СОШ № 4, г. Ишим.

    2. Афонасьева И.В. – студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    3. Березина Ю.А. - учитель английского языка 1 квалификационной категории МАОУ СОШ № 4, г. Ишим.

    4. Berseneva D.N. – senior student of City University of New York, New York, the USA

    5. Бессонова В.В. – учитель английского языка высшей квалификационной категории МАОУ СОШ №8, г. Ишим

    6. Блохина А.В. – ассистент кафедры иностранных языков филологического факультета БИ СГУ им. Н.Г. Чернышевского, г. Балашов, Саратовская область.

    7. Быструшкина А.В. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    8. Вороновская П.А. - студентка факультета технологии и предпринимательства ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    9. Вохтанцева Н.В. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    10. Гаркун Э.Б. - аспирантка РГПУ им. А.И. Герцена, филологический факультет, кафедра зарубежной литературы, Санкт-Петербург.

    11. Гладкова Е. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    12. Дериглазов С. - студент историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    13. Долженко С.Г. - к.филол.н., доцент кафедры иностранных языков ИГПИ им. П.П. Ершова, г. Ишим

    14. Жукова А.О. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    15. Земляных Д. – ученица 6 класса МБОУ СОШ №29, г. Ишим. Научный руководитель: Малько А.А.

    16. Иванова К.А. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    17. Ильичёва А.И. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    18. Кадыкова А.Р. – ученица 8 класса МОУ Сорокинская СОШ №1, , Сорокинский район, с. Большое сорокино. Научный руководитель: Пятак Н.В.

    19. Караганов Е.А. - студент историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    20. Колпакова Т.Н. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    21. Королёва Е.А. – учитель иностранных языков МОУ СОШ, с. Новая Заимка, Заводоуковский район, Тюменская область.

    22. Крец Е. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    23. Кудряшова Ю.Н. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    24. Кузнецова А.Ю. – к.п.н., доцент МАТИ – Российский государственный технологический университет имени К.Э. Циолковского, г. Москва

    25. Кунгурова И.М. – к.п.н., доцент кафедры иностранных языков ИГПИ им. П.П. Ершова, г. Ишим

    26. Кутявина Е.А. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    27. Лызлова С.А. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    28. Маркова Т.А. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    29. Мартиш В.С. - студент историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    30. Матвеева А.С. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    31. Mashinskya N. – senior student of Coastal Carolina University, South Carolina, the USA

    32. Моор И.В. - учитель английского языка 2 квалификационной категории МАОУ СОШ № 4, г. Ишим.

    33. Москвина И.Н. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    34. Музыченко О.В. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    35. Налимова К.С. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    36. Некоз В.В. – ст. преподаватель кафедры иностранных языков ИГПИ им. П.П. ершова, г. Ишим.

    37. Новожилова О.А. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    38. Пахотина С.В. – к.п.н., доцент ИГПИ им. П.П. Ершова, г. Ишим.

    39. Пахтусова Е.Э. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    40. Первышина А.А. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    41. Пикеева Е.Н. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    42. Полякова С.В. – методист МАУ «Центр обеспечения деятельности отрасли «Образование» г. Тобольска», г. Тобольск

    43. Попова М.А. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    44. Попова Н.Е. - студентка факультета технологии и предпринимательства ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    45. Рындина Ю.В. – к.п.н., ст. преподаватель кафедры иностранных языков ИГПИ им. П.П. Ершова, г. Ишим.

    46. Самойлова Т. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    47. Сиюткина Е.С. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    48. Стольникова Т. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    49. Сургутскова А.В. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    50. Ткаченко К.И. - студентка педагогического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    51. Трофимова Г.М. - учитель высшей категории МАОУ СОШ №9, г. Тобольск.

    52. Фешкова А.А. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    53. Хлынова С.С. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    54. Черемных Ф.Я. – ст. преподаватель кафедры иностранных языков ИГПИ им. П.П. Ершова, г. Ишим.

    55. Чупина Е. - студентка ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    56. Чупина Н.В. – ученица 11 класса ИГОЛ им. Е.Г. Лукьянец, г. Ишим

    57. Шеломенцева К.Н. - студентка историко-филологического факультета ИГПИ им. П.П. Ерошова, г. Ишим.

    58. Шмидт Д.А. – ученик 11 класса МАОУ СОШ №8, г. Ишим.

    59. Юринова Е.А. – к.п.н., ст. преподаватель кафедры иностранных языков ИГПИ им. П.П. Ершова, г. Ишим

Научное издание

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ГЕРМАНИСТИКИ

Межрегиональный сборник научных статей

Ответственный редактор:

Ирина Михайловна Кунгурова

Технический редактор Е.П. Горохова

Компьютерная верстка Е.П. Горохова

Печать Т.Г. Вереникина

Заказ № Подписано в печать

Объем усл.печ.л.

Бумага офсетная Формат 60х84/16

Тираж 60 экз.

Гарнитура «Times» Ризография

Издательство Ишимского государственного педагогического института им. П.П. Ершова

627750, Тюменская обл., г. Ишим, ул. Ленина, 1.



Похожие документы:

  1. Научная программа Конференции включает работу по следующим направлениям

    Программа
    ... молодежи. Направление 7 «Актуальные вопросы рекламы и связей с общественностью». Секция 1. Актуальные проблемы медиапланирования и ... преподавания английского языка. Секция 2. Актуальные вопросы германистики и методики преподавания немецкого языка как ...
  2. Задачи профессиональной деятельности выпускника. Компетенции выпускника, формируемые в результате освоения ооп впо. Документы, регламентирующие содержание и организацию образовательного процесса при реализации ооп впо (1)

    Регламент
    ... речи. Секреты ораторского мастерства. Раздел 6. Актуальные вопросы изучения русского языка. Основные образовательные ... языка. Программа включает отдельные вопросы общей германистики, проблемы возникновения английского языка на ...
  3. Темы выпуска: ▪ Издательско-образовательная деятельность в фокусе федеральных органов власти стр. 1 (4)

    Документ
    ... » и консультационных площадок по актуальным вопросам развития образования. (минобр.тверскаяобласть ... » и консультационных площадок по актуальным вопросам развития образования. С 22 по ... немецкого языка и серьезная германистика. Это грозит рухнуть, ...
  4. «Волгоградский государственный университет»

    Автореферат
    ... сказки / О. А. Плахова // Актуальные проблемы германистики и методики преподавания иностранных языков : междунар. заоч ... сознания / О. А. Плахова // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков : материалы ...
  5. Величайший памятник немецкого героического эпоса (ок. 1200). Воснове сказания, восходящие к эпохе «великого переселения народов»: гибель бургундского корол

    Документ
    ... , обычные житейские конфликты, актуальные вопросы семейной жизни буржуазного общества. ... требуется не художественность, а актуальность и злободневность. Публицистическая злободневность равно ... бурных споров. Вольф изучала германистику в Йене и Лейпциге. ...

Другие похожие документы..