Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
В (к.пс.н.,доцент) Ауд.31 Физическая культура Гурова О.А (к.м.с., ст.преподаватель) Пр-т Вернадского,88 Основы социального образования (л) Щипалкина Е...полностью>>
'Документ'
Науки о природе, естестве, называются естественными науками. То есть любая наука, проявление законов которой не зависит от того есть на планете челове...полностью>>
'Документ'
Организация и проведение городского конкурса среди педагогов образовательных учреждений «Самый классный, классный» (номинация на лучшую организацию гр...полностью>>
'Отчет'
Согласно плану работы во время осенних каникул с 2 ноября по 9 ноября 2013 года с учащимися школы воспитательные мероприятия проводились практически е...полностью>>

Главная > Реферат

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

МБОУ Берёзовская средняя общеобразовательная школа

Первомайского района

Наименования,

отражающие

родственные отношения.



Работу выполнила

Мальцева Эльвира,

ученица 7 класса.

Руководитель:

Рейндольф Т.А.,

учитель русского языка

и литературы

Берёзовка 2013

Содержание

Введение.

Глава первая.

1.1.«Дела давно минувших дней…»

1.2. Лингвистические парадоксы.

1.3. Текнонимия как лингвистическое явление.

1.4. «Седьмая вода на киселе».

Глава вторая.

2.1.Социологическое исследование.

2.2. Сравнительный анализ лексики родства со словами из английского, эстонского языков.

Заключение.

Список литературы.

Приложения.

  1. Перечень наименований, отражающих родственные отношения

  2. Пословицы и поговорки со значением кровного и некровного родства.

  3. Перечень общеупотребительных эстонских слов со значением родства.

  4. Перечень распространённых английских слов со значением родства.

  5. Схема родства.

Введение.

Русская литература и отечественная история- родные сёстры. Читая в детстве сказки «Морозко», «Золушка», нам трудно было ответить на вопрос, почему одной дочке живётся так вольготно, в то время как жизнь другой полна трудностей. Не сможет читатель, погружаясь в мир классической литературы, до конца понять «Мёртвые души» Н.В.Гоголя, «Горе от ума» А.С.Грибоедова, «Подросток» Ф.М.Достоевского, так как перенесён во времена, когда и общественное устройство, и быт русских людей заметно отличались от нынешних. Постижение произведения невозможно без того, чтобы слова не превратились в нашем сознании в зрительный образ или отвлечённое понятие. Так, реплику Чичикова «Славная бабёшка!» из поэмы Н.Гоголя «Мёртвые души» в адрес незнакомой девушки можно объяснить циничным отношением героя к женщине, хотя русский диалект сохранил до сего времени слово «бабёшка» в значении «молодуха». Возьмём небольшой отрывок из романа Ф.М.Достоевского «Подросток»: «Анна Андреевна жила у Фонариотовой, свой бабушки. В свет она, в последний год, почти прекратила ездить, хотя Фонариотова и не скупилась на издержки для своей внуки». И опять нужно знать, что в старину внучку называли внука. Следовательно, здесь не описка Ф.М. Достоевского. А вот ещё один пример из поэмы Н.А.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» (глава «Крестьянка»): «Спросили свёкра, деверя, свекровушку, золовушку: «Не примечали, нет!». Без знания, кто такие свёкор, свекровь, деверь, золовка, текст понять невозможно. Чтобы ответить на известную загадку из словаря В.И.Даля «Кем будет зятю шуринов племянник?» или решить задачу «Шли по улице две матери, две дочери да бабушка с внучкой. Сколько их всего?», надо хорошо ориентироваться в родственных связях.

Цель работы:

Исследование имён существительных со значением родства.

Задачи:

  • Составление словаря наименований, относящихся к сфере внутрисемейных отношений.

  • Классификация слов по линиям родства, этимологический анализ.

  • Сопоставительно-сравнительный анализ лексики родства со словами из английского, эстонского языков.

  • Аспектный анализ литературных источников.

  • Проведение социологического исследования.

Объект исследования: лексика русского языка.

Предмет исследования: наименования, обозначающие родственные отношения.

Гипотеза:

  • Большинство слов со значением родства являются общеславянскими и имеют тенденцию к изменению лексического значения в процессе исторического развития.

  • Подростки не знают значения многих распространённых слов со значением родства (не могут толковать или толкуют ложно).

  • Ложное толкование слов со значением родства ведёт к искажённому восприятию литературных, исторических текстов.

Методы исследования:

  • Работа со справочной литературой, энциклопедиями о быте русского человека в сельской, школьной, домашней библиотеках.

  • Чтение художественных произведений, в которых отражены семейные отношения между различными родственниками (на примере рассказов В.М.Шукшина).

  • Социологическое исследование среди школьников, членов трудового коллектива Берёзовской средней школы, односельчан по данной проблеме.

  • Поиск материала в Интернете.

Практическая значимость работы.

В школьной программе лексика наименований, обозначающих родственные отношения, не изучается ни в одном школьном предмете. Однако лексический, этнографический комментарий часто необходим при изучении литературных, исторических источников. Практически до сих пор нет «Словаря родственных отношений», есть только Приложения-перечни в имеющихся энциклопедиях, справочниках. Материалы данной работы могут быть полезны обучающимся, педагогам в качестве комментария к уроку, а также для подготовки внеклассных мероприятий, связанных с темой семьи («Семейная гостиная», «Моя семья», «Моё генеалогическое дерево» и др.). Изучение лексики родства является, без сомнения, условием повышения орфографической грамотности обучающихся.

Глава первая.

«Мама, папа» - первые слова в жизни каждого человека, сменяющие младенческий лепет, самые нужные и любимые. Затем в языке ребёнка появляются баба (бабушка), деда (дедушка), а повзрослев, он усваивает такие понятия, как сын, дочь, брат, сестра, дядя, тётя и т.д. Мы знаем, что у каждого из нас есть двое родителей, две бабушки и два деда, восемь прадедов и шестнадцать прапрадедов. В десятом поколении у каждого из нас уже 1024 предка, а в двадцатом мы все уже родственники. Создаётся семья – количество родственников увеличивается. А всегда ли мы знаем, кем они нам приходятся? Кажется, невелика мудрость-запомнить их, но вряд ли кто из современных людей без труда объяснит термины родства. Некоторые из них забываются, отмирают. Между тем для наших предков это были живые, общепонятные слова. Причины забвения различны. Одна из них-ослабление связей внутри рода по сравнению с патриархальными родственными связями в старые времена. Другая причина- двойственное, расплывчатое значение некоторых терминов.

В словарях существует множество слов, обозначающих родственников. Одни активно вошли в речь, значения других слов забываются или меняют своё значение. Почему так происходит? Каковы истоки слов?

Далеко не каждый человек может сегодня понять слова из старинной тамбовской свадебной песни:

Назови золовушек всех по имени,

Назови деверьев всех по отчеству,

Назови свекровушку «Свекры-матушка»,

Назови свекра «Свекор-батюшка»,

Назови ты мужа «Милый мой дружок».

На календаре XXI век… Состав семьи- отец, мать и один, два или три (максимум) ребёнка. Семья (малая группа) становится меньше, следовательно, уменьшается число родственников, и названия этих родственников уже не нужны. Мы предпочитаем говорить «жена брата» вместо «невестка», «сестра жены» вместо «своякиня», «свояченица».Появляется и вырабатывается новая система наименований, например, традиционное понятие «мать» уже не укладывается в рамки классического понимания, возникают такие слова и выражения, как суррогатная мать, приемна ямать, биологическая мать, мать-донор, мать-одиночка, мать-домохозяйка.

Система именований родства на Руси всегда была весьма причудливой и отличной от других. Связано было это с особенностями семейных и имущественных отношений. В основу были положены отношения одного супруга с родственниками другого. Девушка при замужестве оказывалась в семье жениха и для неё было необходимо различать степени свойства (некровного родства) хотя бы основных членов семьи мужа. С другой стороны, для всех этих свойственников не было особой нужды в дополнительных званиях, все её звали одинаково, получалось, что девушка выходила замуж как бы за всю семью. Впоследствии это было перенесено и на родственников жены по отношению к мужу.

На Руси с древнейших времён сформировалась достаточно чёткая и разветвлённая система наименований, т.е. названий, отражающих родственные отношения между людьми. Это было обусловлено тем, что семья составляла именно ту первоначальную ячейку, в которую входили все те, кто находился либо в кровных связях, либо в близкородственных. Традиционная семья объединяла родственников по прямой и боковым линиям. Все члены большой семьи коллективно владели хозяйством, две или более брачных пар имели и общее владение имуществом. В тех районах, где основным занятием было земледелие, долгое время существовала неразделённая семья, сохранявшая патриархальные устои. Структура семьи в таких районах была сложной. В её состав входили не только прямые родственники, но и двоюродные и троюродные братья, племянники, принятые в дом зятья, посторонние лица- «приёмыши». Необходимо отметить, что в крестьянских семьях не приветствовался приход зятя в дом тестя, поэтому зятя в таком случае называли примак, привал, влазень (позже от этих слов возникнут фамилии Привалов, Влазнев, Примаков). Возглавлял семью большак- старший по возрасту и положению мужчина, обладавший властью над остальными членами семьи. Домашним хозяйством ведала старшая женщина- большуха. Таким образом, в больших семьях круг признаваемого родства включал не только родственников, но и свойственников (связь из брачного союза), свадебные группировки (сваты и сватьи, дружки и др.). Для обозначения родственников и свойственников пользовались многообразными понятиями (см. Приложение 1). Противопоставление отца и матери другим членам большой семьи закрепилось за словом домочадцы. Сегодня это слово оказалось не у дел, употребляется редко в значении «домашние», «члены семьи».

В тех районах, где наряду с земледелием развивалась промышленность и крестьяне уходили на заработки, получили распространение малые семьи, состоящие из двух поколений (родители и дети). Между членами такой семьи существовало только кровное родство. Наименования этих отношений сохранились в основном до наших дней. Одни из них, отражающие ближайшие кровные связи, называющие кровных родственников, используются постоянно (отец, мать, сын, дочь), другие менее употребительны (свояк, сватья, сват, деверь и др.). Если в современной русской системе мы одинаково называем «дядей» брата отца и брата матери, то некогда в древнерусской системе для них были специальные термины – стрый — дядя с отцовской стороны и вуй - дядя по материнской линии. Значит, вуйка и стрыйка - совсем не тётки, как можно было бы подумать, а жёны дядьёв. Вместо сестринич, сестринец, сестрич "племянник по сестре", сыновица "племянница по брату" в литературном языке стали употребляться слова племянник и племянница. Правда, это совсем уже забытые слова. Забыт и старославянский термин свесть – сестра мужа (золовка). Термины родства становились часто основой для появления фамилий. Родство по материнской линии некогда имело несравненно большее значение, чем все связи по отцовской линии, поэтому гораздо больше фамилий, в основе которых содержится, например, слово бабушка, и незначительное число с корнем дед. Ср.:

БаБИН – 1. Восходит к слову: БаБА – (чей?) БаБИН. 2. Восходит к нецерковному личному прозвищному (либо внутрисемейному) имени БаБА; БаБиНСКИЙ, БАБяКИН, БАБУНоВ, БаБИЧЕВ (бабин – «любимец бабы, т. е. бабушки»; Бабич — «бабушкин (любимец); БАБаНИН (БАБаНИН внук); БаБКИН – («ребенок, особенно любимый бабушкой, бабаней»); БаБКИН (образована от уменьшительной формы Бабин) 1. Либо названия, обозначающего внутрисемейные отношения (БаБКА – БаБКИН); 2. Либо личного нецерковного имени-прозвища БаБА – БаБКА; БАБаНОВ, БАБыКИН (БАБаН – «любимец бабушки, матери»); БАбеНКО (фамилия украинского происхождения, на что указывает формант –енко, так называли бабушку); видимо, это был ее любимец); БАбеНКОв (см. БАБеНКО). Русифицирована с помощью форманта –ов; БАБёНЫШЕВ (БАБёНЫШ — «любимец бабушки); БАбеШКА (бабёшка – «молодуха»); Дедловский (дедила – «бабушка»); ДеДоВ (дед – (чей внук?) ДеДОВ); ДЕДюХИН (ДЕДюХИН  (чей?) любимец? ДЕДюХА – дед).

Сущность терминов родства заключается в том, что они выделяют из множества родственных отношений только те, которые как-то важны и существенны для жизни и функционирования человеческого сообщества. Между тем в русском этикете за термином родства стоит многовековая история духовного творчества наших предков, история социальных отношений и осмысление их. По разным причинам происходят изменения в языке, меняется состав слова, звучание, место и ранг в сочетаниях с другими словами в предложении. Чаще всего значение слова сужается. Язык ищет средства для более точного и «следовательно, однозначного выражения мысли. Например, в древнерусских текстах мы находим такие сочетания: «Имамъ же два супруга воловъ… Вы в напастехъ утеха и в темници освобождение, супруго Борисе и Глебе!». В современном языке слово супруги обозначает семейную пару, мужа и жену. Исконное же значение слова- «пара в одной упряжке»: и волы в упряжке- супруги, и два брата, погибшие одновременно. Меняется значение слова, но говоры могут сохранять прежнее значение. Например, среди терминов родства обращает на себя внимание активное употребление и сегодня в деревенском быту тамбовских жителей архаичного варианта свекры наряду с другими лексемами типа свякры, свекровь, свекрова, свекруха свекровья, свекровя, слова матушка, мамаша, матя, маманя. Мать называют матър, отмечаются единичные образования: матри, матря, матя, мамака, маманя, маточка, матка, а дочь — дочиря, дочерь, доча. Прежнее название может быть перенесено на другого родственника, например, вместо общего названия родственников употребляется слово родичи, отмечается это слово и в значении «родители». Ребенка называют робя, старшую дочь — большу’ха (ранее- старшая женщина в семье), двоюродного брата и старшего брата — братан, свояк, родственника — брательник, родственницу — брательница. Эти формы часто употребляются как ласкательные формы при обращении.

Все говорящие являются носителями личных имен, однако для общения в семье, как известно, в частности, при общении детей со старшими родственниками личные имена не используются, а в качестве средств адресации используются термины родства, точнее, специальные звательные формы терминов родства «папа», «мама», «дедушка», «бабушка». Явление переноса номинации термина родства от обозначения родственных отношений к обозначению социальной роли, сопряженной с характером родственных отношений, в литературе по терминам родства народов мира получило наименование текнонимия.

Интересно, что в древнерусском языке не имели особой звательной формы существительные женского рода мати, дъчи, свєкры. Постепенно в русских говорах звательная форма стала заменяться именительным падежом. Это явления наблюдается с XI века. Однако со временем отмечается и обратное явление – замена именительного падежа звательной формой.

Текнонимы в современном русском языке, то есть термины родства, выступают и в качестве еще одной альтернативы личным именам в микросоциумах говорящих.

Своеобразие родственных отношений явно отражено в русских пословицах и поговорках, это вершина народной мудрости, концентрированная крупинка знаний, за несколькими словами скрыт огромный жизненный опыт целого народа. Они обличают пороки, дают советы, в них заключен глубокий нравственный смысл, за шутливыми бытовыми образами порой скрыта философская подоплека. Поговорка «Седьмая (десятая) вода на киселе»- отражение возможности очень дальнего родства. В пословицах и поговорках можно найти меткие оценки родственных отношений. Например, пословица «Два брата на медведя, два свата на кисель» отражает крепость, надёжность кровного родства и ненадёжность, непрочность отношений родства некровного.

Глава вторая.

В рамках исследования «Наименования, отражающие родственные отношения», был проведен социологический опрос об осведомлённости респондентов о лексике родственных отношений. Для этого были опрошены ученики 5-11 классов, члены трудового коллектива Берёзовской средней общеобразовательной школы, односельчане.

Обучающимся было предложено дать толкование лексического значения следующих слов некровного родства: шурин, золовка, тёща, тесть, зять, свёкор, свекровь, деверь, сношенница, свояченица, сват, сватья. Нет ни одной анкеты, где бы 100% ответов были правильны. Лучше других дети знают значение слов свекор, свекровь, тёща, тесть, зять, затрудняются в определении слов свояченница, сношенница, шурин, золовка. Толкуют ложно: шурин- двоюродный брат (верно «брат жены» ), сват – дедушка (верно «отец снохи или зятя»), сватья- бабушка (верно «мать снохи или зятя»).

Взрослые объясняли значение тех же слов, что и обучающиеся. Термины родства толкуют правильно, испытывают затруднения в толковании слов сношенница, свояченица. Толкуют ложно: деверь (брат жены), шурин- муж сестры (верно «брат жены»), сват - отец мужа , сватья - мать мужа (верное толкование см. выше).

Часть респондентов представляли взрослое население с.Берёзовка, говорящее на эстонском языке. Из 19 наименований, отражающих родственные отношения, все были даны верно. Однако одна молодая женщина, хорошо знающая эстонский язык, не смогла объяснить значение слов муж, свёкор, тесть, шурин. Может быть, это связано с тем, что она не была замужем и «не прожила» в реальной жизни отношения некровного родства.

Также в рамках исследования нами был проведён сравнительный анализ распространённых наименований родства в русском, эстонском и английском языках. Система наименований в русском языке более разветвлённая и содержит специфические наименования кровного и некровного родства. В то время как в эстонском и английском языках в некоторых случаях нет специальных слов и название создано путём присоединения к имеющемуся существительному имени прилагательного, например, бабушка- старая +мама, дедушка- старый +отец. Аналогично выглядит наименование родственников по мужу (жене)- золовка, шурин (см. Приложение 3,4).

Заключение.

Исследовав лексику со значением родства, я пришла к выводам:

  • В русском этикете за термином родства стоит многовековая история духовного творчества наших предков, история социальных отношений и осмысление их.

  • Лексика, отражающая родственные отношения, стала основой для возникновения новых фамилий.

  • Незнание лексики родства ведёт к искажённому комментарию исторических текстов, текстов художественной литературы, особенно древнерусской.

  • Изучение лексики родства позволит школьнику увидеть исторические традиции своего народа, поможет сориентироваться в существующей системе названий родственных отношений для сохранения сложившихся правил этикета.

  • В многодетных семьях дети испытывают меньше затруднений в толковании лексического значения слов со значением родства, чем в семьях с 1-2 детьми, что свидетельствует о возможности реального сохранения и употребления устаревающей лексики.

  • Изучение лексики родства на этимологическом уровне может повысить орфографическую грамотность обучающихся.

  • Сопоставительный анализ лексических единиц, объединённых темой родства, в русском, английском и эстонском языках свидетельствует о более разветвлённой системе русских (славянских) наименований, что обусловлено особенностями социальной, культурной жизни.

Список используемой литературы:

  • Колесов В.В. История русского языка в рассказах-2-е издание- М.: Просвещение,1982г.

  • Лаврентьева Л.М., Смирнов Ю.И. Культура русского народа. Обычаи, обряды, занятия, фольклор.-СПб.: «Паритет», 2005г.

  • Народная мудрость. Пословицы и поговорки. Соколова М.И.- Новосибирск: ЗАО ИПП «Офсет», 2009г

  • Русские пословицы и поговорки, Е.Ю. Нещименко.-М.:РИПОЛ классик,2004г

  • Словарь устаревших слов русского языка Р.П.Рогожникова, Т.С.Карская.- 3 издание - Москва.: «Дрофа 2008».

  • Современный толковый словарь русского языка./ Гл. редактор С.А. Кузнецов.-СПб.: «Норинт», 2005г.

  • Ю.А.Федосюк.Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века.-М.: Флинта: Наука, 2002г.

  • Шанский Н.М. Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка.;.-М.:ПРОЗЕРПИНА,1994г.

  • Шукшин В.М. Рассказы.–М.: Художественная литература, 1984г.

  • Шукшин В.М. Рассказы.Повести.-М.:Дрофа:Вече,2002г.

Приложения.

Приложение 1 «Перечень наименований, отражающих родственные отношения»

  • Бабушка-мать отца или матери, жена деда.

  • Двоюродная бабушка-сестра деда или бабушки, родная тётя отца или матери.

  • Брат- сын по отношению к другим детям своих родителей.

  • Двоюродный брат-сын родного дяди или родной тёти.

  • Деверь-брат мужа.

  • Дед-отец отца или матери.

  • Дочь-женщина по отношению к отцу или матери.

  • Дядя-брат отца или матери.

  • Жена- замужняя женщина по отношению к своему мужу.

  • Золовка-сестра мужа.

  • Зять-муж дочери, приходится зятем тестю, тёще, шурину и свояченице.

  • Кум, кума - крёстные отец и мать.

  • Мать- женщина по отношению к её детям.

  • Муж-мужчина по отношению к своей жене.

  • Отец- мужчина по отношению к своим детям.

  • Племянник-сын брата или сестры.

  • Прабабушка-бабушка матери или отца.

  • Прадед-дед матери или отца.

  • Сестра-дочь по отношению к другим детям своих родителей.

  • Свёкор-отец мужа.

  • Свекровь-мать мужа.

  • Свояченица-сестра жены.

  • Свояк-муж свояченицы.

  • Тесть-отец жены.

  • Тёща-мать жены.

  • Тётя-сестра отца или матери.

  • Шурин- родной брат жены

Приложение 2 «Пословицы и поговорки со значением кровного и некровного родства»

  • Отец и мать - священные слова.

  • Родители берегут дочь до венца, а муж - до конца.

  • Будет жена, будет и тёща.

  • Брату сват, да и нам родня.

  • Зять да сват у тещи – первые гости.

  • Зятю- теща, а мне – мать.

  • Не женись на теще, не выходи замуж за свекра.

  • Муж да жена - одна сатана.

  • Дети – что цветы: уход любят.

  • Каковы родители, таковы и дети.

  • Кому дети в радость, кому на горе.

  • Яблоко от яблони недалеко падает.

  • У отца с матерью за пазухой и на морозе тепло.

  • Дитя хоть и криво, а отцу с матерью мило.

  • Отец и мать – священные слова.

  • Не строй семь церквей, пристрой семь детей.

  • Полна хата детей, так и счастливо в ней.

  • Мачеха добра, да не мать родна.

  • Коли вся семья вместе, так и душа на месте.

  • Согласную семью и горе не берёт.

  • Брат за брата не плательщик.

  • Два брата на медведя, два свата на кисель.

  • От хорошего братца – ума набраться; от худого братца – рад отвязаться.

  • Укусив пирожка, да в запазушку: помяни Бог бабушку.

  • Слава сына - отцу отрада.

  • Кумовство и свойство-ближнее родство.

  • Не с богатством жить, а с человеком.

  • Одному покориться, другому поступиться.

  • Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою.

  • По воде пловец, по девице и молодец.

  • Выходи замуж не за отца, а за молодца.

  • Не женись на теще, не выходи замуж за свекра.

  • Со старым жить - век должить, с малым жить - маяться, а с ровней жить - тешиться.

  • Старого любить - только дни губить.

  • Не ходи сорок за двадцать.

  • Девушка невестится, а бабушке ровесница.

  • Вперед тебе, бабушка, наука - не ходи замуж за внука.

  • Первую дочь бери по матери, а вторую - по сестре.

  • Не бери ту, которую видел сквозь двери, а бери ту, что знаешь с колыбели.

  • Не заламывай рябину не вызревши, не бери девку не вызнавши.

  • В уборе и пень хорош.

  • На дуре женишься - сам в дураках будешь.

  • Краса до венца, а ум до конца.

  • Личиком беленька, да ума маленько.

  • Собой пригожа, да обычаем не гожа.

  • Красотой сыт не будешь.

  • Где бабы гладки, там воды нет в кадке.

  • Красота до вечера, а доброта навек.

  • Не богатство, а честь невесту красит.

  • Кто из-за богатства женится, тот богатство и получит.

  • Тот не видел беды, кто не сватал молодой вдовы.

  • Вдовушка - бедовая головушка.

  • С вдовою жить - что водою плыть.

  • Девка замуж идет ума искать, а вдова - бока ломать.

  • И рад бы жениться, да невесты не найти.

  • На молодой жениться - с молодцами не водиться.

  • Не оставляй в лесу запримеченного дерева, а невесты - в людях.

  • Дурные сваты сватают - хорошим дорожку трут.

  • Шила в мешке не утаишь, девушку под замком не упрячешь

  • Лакома коза к соли, овца - к воле, а девушка - к новой любви.

  • Холостому везде плохо, а женатому только дома.

  • Не хвались женитьбой третьего дня, а хвались третьего года.

  • Хвали невесту после свадьбы, а день - по вечеру.

  • Красна девка до замужества.

  • Ешь с голоду, а женись - смолоду.

  • Не откладывай работу на завтра, а женитьбу на старость.

  • Умный жениться смолоду, а глупый - под старость.

  • Не надолго старый женится: либо сам умрет, либо жена уйдет.

  • Сегодня венчался, а завтра скончался.

  • Старого парня женить - что старое мясо варить.

  • Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро заплачет.

  • Свадьба скорая - что вода полная.

  • На свадьбе три дня пировать, да до смерти горевать.

  • Женился скоро, да на долгое горе.

  • Рассердилась баба на мужика и все горшки побила.

  • Бабье сердце - что горшок с кипятком: что было, то и всплыло.

  • Мужик в доме уживчивей бабы.

  • Бабий язык и смирно лежит, а как пойдет вертеться, так что три топора: и рубит, и колет, лыки дерет.

  • Коса до пояса, язык до колен.

  • Пустая мельница и без ветра мелет.

  • Женщине молчать - легче воду таскать.

  • Ржа точит железо ,а женские слезы -мужа.

  • Без плача у бабы дело не спорится.

  • На женский нрав не угодишь.

  • Мужичий ум говорит : надо, а бабий: хочу.

  • Замуж выходи - в оба гляди.

  • Девка - не мак: в один день не облетит.

  • За красивого пойдешь- лиха наживешь.

  • За богатство пойдешь- добра не найдешь.

  • Не с богатством (не с домом) жить, а с человеком.

  • Не ищи в муже красоты, а ищи доброты.

  • На печи лежать- жениха не дождать.

  • Долго выбирать- замужем не бывать.

  • Докрасовалась девка до седой косы.

  • Злее нет осенней мухи да девки-вековухи.

  • Где любовь да лад, там и клад.

  • Здоровье - первое богатство, а второе - счастливое супружество.

  • Где любовь да совет, там и горя нет.

  • Любовь без ссоры - что суп без соли.

  • Совет да любовь - на этом свет стоит.

  • Курица - птица, женщина - орлица.

  • Где грозно, там и розно.

  • Где любовь, там угожденье, а где страх, там принужденье.

  • Не та счастлива, что у отца, а та, что у мужа.

  • Родители берегут дочь до венца, а муж - до конца .

  • Где нет любви, там нет и веселья.

  • Подруга - что подпруга: не везет, а помогает.

  • Мужику не наносить и мешком, что жена натаскает горшком.

  • Хозяйкой дом стоит.

  • Без хозяина двор плачет, а без хозяйки - изба.

  • И обед не в обед, коль хозяюшки нет.

  • Без женщины мужчина - что вода без плотины.

  • Кто не вдовел, тот беды не терпел.

  • Вдовец - дочкам не отец, а сам круглый сирота.

  • Мужик без бабы пуще малых деток сирота.

  • Согласную семью и горе не берет.

  • В семье и каша гуще.

  • В каждой избушке - свои погремушки.

  • Горько пасынкам, да не сладко и мачехе.

  • Ничего не кушает, только сказки слушает.

  • Умному слово пуще дубины.

  • Немой упрек тяжелее сказанного.

  • Доброта без разума пуста.

  • Без строгости и щенка не вырастишь.

  • Яблоко от яблони недалеко падает.

  • Добрый пример лучше ста слов.

  • Каков род, таков и приплод.

  • В семье не без урода.

  • Из одного гнезда сокол и ворона вывелись.

  • Из одной печи, да не одни калачи.

  • Седьмая вода на киселе.

Приложение 3

Перечень общеупотребительных эстонских слов со значением родства

Русский

Эстонский

Транскрипция

Мама

Ema

[Эма]

Папа

Isa

[Иса]

Бабушка

Vanaema

[Ванаэма]

Дедушка

Vanaisa

[Ванаиса]

Сестра

õde

[Ыдэ]

Брат

Vend

[Вэнд]

Дочь

Tütar

[Тютар]

Сын

Poeg

[Поэг]

Тётя

Tädi

[Тяди]

Дядя

Onu

[Ону]

Зять

Väimees

[Вяймес]

Сноха

Minia

[Миниа]

Свекoр, тесть

Äi

[Ай]

Тёща

Ämm

[Амм]

Золовка

Mehe õde

[Мэхэ ыдэ]

Муж

Mees

[Меес]

Жена

Naine

[Найнэ]

Шурин

Naise vend

[Найсэ вэнд]

Свекровь

Ämm

[Амм]

Приложение 4.

Перечень распространённых английских слов со значением родства

Русский

Английский

Транскрипция

Мама

Mother

[Мазэ]

Папа

Father

[Фазэ]

Бабушка

Grandmother

[Грэнтмазэ]

Дедушка

Grandfather

[Грэнтфазэ]

Сестра

Sister

[Систэр]

Брат

Brother

[Бразэ]

Тётя

Aunt

[Ант]

Дядя

Uncle

[Анкл]

Зять

Son-in-law

[Сан-ин-лав]

Сноха

Daughter-in-law

[Дотэ-ин-лав]

Свекор

Father-in-law

[Фазэ-ин-лав]

Тесть

Father-in-law

[Фазэ-ин-лав]

Золовка

Sister-in-law

[Систэр-ин-лав]

Муж

Husband

[Хусбэнд]

Жена

Wife

[Вайф]

Шурин

Brother-in-law

[Бразэ-ин-лав]

Свекровь

Mother-in-law

[Мазэ-ин-лав]

Тёща

Mother-in-law

[Мазэ-ин-лав]

Мачеха

Stepmother

[Стэпмазэ]

Отчим

Stepfather

[Стэпфазэ]

Падчерица

Stepdaughter

[Стэпдотэ]

Пасынок

Stepson

[Стэпсан]

Приложение 5



Похожие документы:

  1. Л. Н. Толстой о критике писал: Один мой приятель, вы­ражая отношение критиков к художникам, полушутя опреде­лил его так: критики это глупые, рассуждающие об умных. Определение это как ни односторонне, неточно и

    Документ
    ... взаимосвязи людей, независимо от их родственных отношений, я и называю потребностью ... же, впрочем, условны и наименования групп потребностей: «биологические», « ... о связях явлений и процессов, отражающие действительно существующее. Мы вернулись ...
  2. Экскурс в психологию семьи и семейных отношений от древности до наших дней 10 Проблематика значимых отношений в системе психологического знания 13

    Исторический очерк
    ... семейных отношений получила распростране­ние в России под наименованием «гражданский ... функцио­нирования современной семьи, отражающий качественную сто­рону протекающих ... сила; рассматривается в системе семейно-родственных отношений как мать, жена, сестра, ...
  3. 2 Исполнитель не вправе оказывать предпочтение одному заказчику и (или) пациенту перед другим в отношении заключения договора на оказание платных медицинских

    Документ
    ... потребителя), содержащую сведения: а) о наименовании организации; б) о месте ее нахождения ... с медицинской документацией, отражающей состояние его здоровья, ... указанием Ф.И.О., паспортных данных, родственных отношений после сообщения им сведений ...
  4. Рабочая программа по учебному предмету «Биология» 7 класс

    Рабочая программа
    ... животного мира и его системой, отражающей родственные отношения между организмами и историю разви ... Чтобы обеспечить понимание учащимися родственных отношений между организмами, систему животного ... 2013-2014 учебный год. Наименование раздела Кол-во часов ...
  5. Наименование раздела программы и количество часов на раздел № номер урока

    Урок
    ... учащихся Формирование из родственных племен восточных славян ... и личностей, определять собственное отношение к проблемам прошлого и современности ... 10 класс № Наименование раздела программы Тема ... . Составить схему, отражающую расстановку политических сил ...

Другие похожие документы..