Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
В МБОУ лицей г. Бор с 07.10.2013г. начинается кампания по вакцинации против гриппа и ОРВ. Убедительная просьба в срок до 05.10.2013г. предоставить в п...полностью>>
'Методические рекомендации'
Методические рекомендации по реализации решения собственников помещений об изменении способа управления многоквартирным домом, смене управляющей орган...полностью>>
'Документ'
1.1. Настоящее Положение разработано в соответствии с Налоговым кодексом РФ, Бюджетным кодексом РФ, Законом РФ «Об образовании», Правилами оказания пл...полностью>>
'Документ'
Большинство административных и промышленных зданий в России имеют плоскую кровлю, гидроизоляция которой выполнена по технологии «мягкой кровли» с испо...полностью>>

Главная > Литература

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

САНКТ – ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра общего языкознания

Бросалина Тамара Михайловна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОБОСНОВАНИЯ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ОЦЕНКИ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА

Выпускная квалификационная работа

на соискание степени магистра

лингвистики

Научный руководитель:

д.ф.н., проф. Ю. А. Клейнер

Рецензент:

к.ф.н., доц. Д. Д. Пиотровский

Санкт –Петербург

2016

Оглавление:

Оглавление: 2

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ЭСТЕТИКА И ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА 7

1.1. Мукаржовский об эстетике 8

1.2. Связь эстетической оценки с адекватностью и эквивалентностью перевода 11

1.3. Соотнесение понятий Я. Мукаржовского с эквивалентностью и адекватностью перевода субтитров 14

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 16

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ 18

2.1. Понятие «субтитра» 20

2.2. Плюсы и минусы перевода посредством субтитров 21

2.3. Место перевода с помощью субтитров в различных классификациях видов перевода 22

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 26

ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ. ЭКСПЕРИМЕНТ. АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ 28

3.1. Эксперимент 28

3.2. Анализ результатов эксперимента с переводами субтитров 32

3.3. Анализ передачи эстетических ценностей оригинала, эстетических норм и их связей с эквивалентностью и адекватностью перевода 69

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 75

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77

ЛИТЕРАТУРА: 80

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 84

Таблица 9. 84

Сводная таблица результатов эксперимента с субтитрами 84

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 92

Таблица 10. 93

Краткая сводная таблица результатов эксперимента с субтитрами 93

ВВЕДЕНИЕ

Вопросы адекватности перевода, в особенности художественного относятся к числу наиболее часто обсуждаемых. К ним обращались представители многих переводческих школ. В частности, этой теме посвящены работы А.В. Федорова, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера.

Непрекращающийся интерес к данной теме и обусловливает актуальность исследования, в частности, к вопросу об адекватности перевода, особенно литературного. Речь идет прежде всего о принципиальной возможности верно и полноценно выразить то или иное содержание. Частью этой проблемы является эстетическая оценка оригинального текста, ее критерии и, соответственно, возможность или невозможность обращения к ним, применительно к переводному тексту. Иначе говоря, речь идет о возможности передачи эстетических ценностей при переводе. Само понятие «эстетические ценности» допускает различные трактовки. Правильнее сказать, что оно вообще весьма условно. Тем более интересны попытки формального подхода к этому понятию и всему, с ним связанному, например, в рамках Пражского лингвистического кружка.

Целью исследования ставится описать в лингвистических терминах зависимость эстетической оценки от особенностей того или иного перевода (использование особых конструкций, синонимов, сокращения и расширения фраз, сохранение культурных особенностей или изменение текста под культуру носителей языка перевода и т.п.).

  • В связи с обозначенной целью можно выделить несколько задач:

  • Выявить языковые особенности выбранного типа текста и принципы его перевода;

  • Выбрать текст и отобрать варианты его перевода;

  • Обработать выбранные тексты, подготовить их к эксперименту;

  • Провести эксперимент;

  • Собрать полученные ответы информантов в таблицу и выяснить, какой из вариантов перевода кажется информантам наиболее удачным;

  • Отметить, чем отличается один вариант перевода от другого;

  • Выявить по указанным информантами причинам особенности, которые, по их мнению, влияют на качество перевода и, следовательно, на их эстетические оценки;

  • Разделить все выделенные особенности по группам и провести их подробный анализ;

  • Выяснить, какие особенности перевода более всего влияют на оценки информантов;

  • Рассмотреть, каких эстетических норм готовы придерживаться информанты и какие нарушения норм они считают отрицательно влияющими на качество перевода;

  • Выявить, влияет ли двойной перевод (японский – английский – русский) на качество итогового перевода и насколько сильно;

  • Соотнести понятия эквивалентности и адекватности перевода с понятиями сферы эстетики и выяснить, предпочтут ли информанты какую-либо одну из двух стратегий перевода.

Предметом исследования является эстетическая оценка текста перевода, данная человеком, воспринимающим текст как одновременно особое знаковое явление и носитель эстетической функции, особенности различных переводов, отмеченные информантами как влияющие на качество получившегося текста, и связи между оценкой и этими особенностями.

Материалом исследования послужили английские и русские переводные субтитры к японскому мультсериалу «Sword Art Online»1, вместе с оригинальным текстом на японском2. Для рассмотрения в данном исследовании берётся текст из нарезки нескольких сцен мультфильма с участием двух главных героев. Подобный материал был выбран потому, что субтитры редко фигурируют в исследованиях по переводу, а субтитры, полученные после двойного перевода, появляются ещё реже. Появляется возможность сравнить, насколько сильно меняется смысл текста и качество, если он производится не непосредственно с языка оригинала (японский), а с языка, на который уже был выполнен перевод (английский). Также переводные субтитры, составляющие с произведением (мультфильмом) единое целое, являются важным средством передачи информации оригинала и средством передачи оригинального эстетического эффекта.

В качестве метода используется эксперимент по получению эстетической оценки для каждого варианта перевода от разных информантов и по выявлению причин выставления той или иной оценки. Эксперимент является в данном исследовании необходимым, потому что эстетическая оценка – явление индивидуальное, зависящее как от общего культурного фона, так и от языковых норм рецептора и его внутренних предпочтений. В процессе эксперимента испытуемым предлагаются различные варианты перевода с последующим заданием расположить их на шкале от «-2» до «+2», где «-2» это «наименее удачный вариант перевода», а «+2» это «наиболее удачный вариант перевода». Также предлагается объяснить причины подобного выбора. Далее проводится сравнительно-сопоставительный анализ всех переводов, выявляются различия, связанные с оценкой.

Научная новизна работы заключаются в том, что проверке подвергается гипотеза о возможности лингвистической верификации эстетических критериев, а также в выборе для проверки этой гипотезы довольно специфического материала.

Теоретическая ценность исследования заключается в выявлении зависимости между оценкой произведения и изменениями при переводе, в выяснении, возможно ли сохранить при переводе эстетические ценности оригинала и в выявлении особенностей перевода, влияющих на эстетическую оценку. В последствии эти материалы могут использоваться для дальнейшего изучения связей между эстетической оценкой и переводными и не только переводными текстами.

ГЛАВА 1. ЭСТЕТИКА И ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА

Согласно словарному определению, «эстетика – дисциплина, изучающая природу всего многообразия выразительных форм окружающего мира, их строение и модификацию» [Словари и энциклопедии на Академике: [сайт]. URL: http://dic.academic.ru]. Сам термин был введен немецким философом Н. Баумгартеном в середине XVIII в., однако история эстетики как науки начинается, по крайней мере с Платона (428 или 427 – 348 или 347 до н.э.), учение которого об идее прекрасного, проявляющейся в отдельно чувственно-данных вещах, было развито Аристотелем (384 – 322 до н.э.), утверждавшим, что прекрасное есть единство в многообразии и что искусство есть подражание общему.

Таким образом, само понятия «прекрасное», по самой своей природе, существует во множество ипостасей, что, в свою очередь, обусловливает междисциплинарность всякого исследования данной области. Положение еще усложнилось на рубеже XX – XXI вв. когда эстетика столкнулась с принципиально новой для себя ситуации в искусстве и культуре, определить которую возможно, как разомкнутое, открытое, неклассическое восприятие мира. Это сказывается и на эстетической оценке, т.е. «определении степени совершенства, эстетической значимости предметов и явлений действительности, а также произведений искусства», которая «складывается из восприятия эстетического объекта, его анализа и суждения о его достоинствах» [Краткий словарь по эстетике 1983].



Похожие документы:

  1. Отзыв на выпускную квалификационную работу на соискание степени магистра лингвистики Бросалиной Тамары Михайловны

    Документ
    Отзыв на выпускную квалификационную работу на соискание степени магистра лингвистики Бросалиной Тамары Михайловны «Лингвистические обоснования эстетической оценки литературного перевода» Выпускная квалификационная работа Бросалиной Тамары Михайловны ...

Другие похожие документы..