Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Банк России опубликовал проект указания, устанавливающий порядок назначения наблюдателей в негосударственные пенсионные фонды (НПФ), а также их полном...полностью>>
'Инструкция'
18. Укажите выражение, которое соответствует записи: разность чисел 45 и 16 увеличить в 2 раза. а) 45 : 16 + 2 б) (45 – 16) ∙ 2 в) (45 + 16) ∙ 2 г) 45...полностью>>
'Документ'
Первоклассники в начале обучения находятся в кризисе, они переживают процесс адаптации к школе. Они могут быть растеряны или напуганы. Даже если кажет...полностью>>
'Документ'
находящихся на лечении в стационарном отделении больницы 19.11.13г. 15.00 Городская детская больница №1 Конкурс рисунков, декоративно-прикладных работ...полностью>>

Главная > Реферат

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра романской филологии

Яковлева Екатерина Юрьевна

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В РОМАНЕ ДЖОРДЖА ОРУЭЛЛА «1984» НА РУССКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК

Выпускная квалификационная работа

на соискание степени бакалавра

филологии/ лингвистики

Научный руководитель: к.ф.н., ст. преп. К. В. Якушкина

Рецензент: к.ф.н., ст. преп. Д. И. Синицына

Санкт-Петербург,

2016

СОДЕРЖАНИЕ:

ВВЕДЕНИЕ 2

ГЛАВА 1 5

История создания романа «1984» 5

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 79

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 82

ВВЕДЕНИЕ

Работая с произведениями художественной литературы, переводчик нередко сталкивается с трудностями при передаче некоторых единиц языка оригинала на язык перевода. Одной из таких трудностей может стать необходимость переводить слова, искусственно созданные автором для данного текста, – окказионализмы. На окказионализмах построен новояз (newspeak) - язык, появившийся и получивший свое развитие в вымышленном государстве Океании – месте действия романа Джорджа Оруэлла «1984». Данный язык имеет огромное значение для культового романа-антиутопии XX века и одного из величайших произведений английской литературы, ведь он – отражение и сосредоточение всех тех ужасающих черт, присущих вселенной, созданной автором: жесткие и неоспоримые правила, не допускающие никаких отклонений действуют как в языке, так и в самом обществе. Главная цель новояза повторяет главную цель всей идеологии Океании – ангсоца – это сужение горизонтов человеческой мысли, тотальный контроль, распространение слепого фанатизма и, как следствие, полной покорности среди населения.

Актуальность исследования определяется необходимостью проанализировать окказионализмы, встречающиеся на страницах романа «1984», а также варианты их перевода на русский и испанский языки.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые приводится анализ абсолютно всех использованных автором и переводчиками окказионализмов, что позволяет составить более полное представление о структуре оригинального новояза, а также его русском и испанском вариантах, предлагаемых переводчиками В. П. Голышевым и Р. Васкес Самора (R. Vázquez Zamora).

Целью настоящего исследования является изучение способов создания как авторских окказионализмов, так и вариантов их перевода, а также рассмотрение влияния контекста на возможности передачи авторских окказионализмов в тексте перевода. Кроме того, мы анализируем уже существующие переводы, с точки зрения их эквивалентности при передаче окказионализмов.

В соответствии с целью сформулированы следующие задачи исследования:

1) Рассмотреть проблемы перевода окказионализмов как части так называемой безэквивалентной лексики. Дать определение понятию «окказионализм» и «безэквивалентная лексика», выявить трудности, которые могут возникнуть при работе с этими единицами языка.

2) Осуществить отбор всех окказионализмов, встречающихся в тексте романа «1984», а также проследить за тем, как данные окказионализмы представлены в тексте анализируемых нами переводов.

3) Описать способы создания оригинальных окказионализмов, и способы их передачи на русский и испанский язык.

4) Привести статистические данные использования того или иного способа перевода авторских окказионализмов в рассматриваемых нами переводах и выяснить, к каким средствам наиболее часто прибегали авторы при создании своих вариантов новояза.

5) Выявить, насколько в переводах учитываются правила, характеризующие новояз как единую языковую систему и описанные самим автором на страницах Приложения к роману «1984». Проследить, насколько учитывается контекст Приложения при передаче входящих в него окказионализмов на русский и испанский языки.

Объектом исследования являются авторские окказионализмы и способы их перевода, предметом – слова, входящие в состав новояза, созданного Дж. Оруэллом для романа «1984».

Материалом для исследования послужили роман Дж. Оруэлла «1984» и два перевода данного произведения: перевод на русский язык В.П. Голышева и перевод на испанский язык Р. Васкес Самора (R. Vázquez Zamora).

Характер фактического материала, а также цели и задачи его изучения определили выбор следующих методов исследования: метод сплошной выборки примеров, их систематизации и обобщения (при сборе материала исследования), сопоставительный и статистический методы (для анализа способов перевода, используемых авторами русского и испанского текстов), описательно-аналитический метод, а также контекстуальный и комплексный анализ текста.

В первой главе данной работы приводятся краткие сведения о биографии Дж. Оруэлла, автора исследуемого нами романа. Также характеризуем общество вымышленного государства Океании (место действия романа «1984») и новояз – язык, в состав которого входят авторские окказионализмы.

Во второй главе дается определение понятию окказионализм. Также в ней перечислены основные особенности данных единиц языка, способы их создания в целом, и способы, которыми пользовался Дж. Оруэлл при создании своих окказионализмов, входящих в состав новояза. Кроме того, в этой главе мы анализируем способы перевода данных единиц на русский и испанский языки, к которым прибегают переводчики при создании своих вариантов романа «1984».

В третьей главе представлен анализ Приложения к роману «1984» с точки зрения представленных в нем окказионализмов и их соответствия контексту.

В заключении подведены итоги работы и в виде тезисов представлены основные выводы.

ГЛАВА 1

История создания романа «1984»

  1. Краткие биографические сведения о Джордже Оруэлле

Джордж Оруэлл – автор нескольких по-настоящему культовых произведений, одно из которых является предметом нашего анализа. И прежде чем мы приступим непосредственно к исследованию особенностей перевода авторских окказионализмов на материале его романа «1984», необходимо привести некоторые факты из биографии писателя. Ведь, как замечает сам Дж. Оруэлл в эссе «Почему я пишу», понять, какие мотивы движут писателем при создании произведения (а, значит, и при создании и таких элементов повествования как окказионализмов) невозможно, не узнав о процессе его становления, о том, что произошло в его жизни, особенно в ранние годы. По мнению Оруэлла, задолго до того, как писатель начинает творить, у него вырабатывается особенный эмоциональный фон, определяющий восприятие окружающего мира, полностью отойти от которого ему никогда не удастся. Автор также считает, что, отказываясь от воздействия юношеских влияний, писатель убивает сам импульс к творчеству.1

Эрик Артур Блэр (настоящее имя Дж. Оруэлла) родился 25 июня 1903 июня в Мотихари, в Индии, которая в то время входила в Британскую Империю. Его отец работал в Опиумном департаменте британской колониальной администрации Индии. Когда мальчику было 4 года, мать забрала его и его младшую сестру в Англию, куда отец приезжал лишь изредка вплоть до своей отставки в 1912 году. Эрик Блэр рос болезненным и замкнутым ребенком, о чем свидетельствует дневники его матери, но, возможно, это сыграло свою роль в формировании таланта будущего писателя.2

Из автобиографического эссе «Почему я пишу», мы узнаем, что в детстве Эрик Блэр часто чувствовал себя одиноким: он редко видел отца, проводившего большую часть времени на службе, общению с сестрами мешала разница в возрасте, а в школе он также не пользовался особенной популярностью. Именно поэтому он часто придумывал истории и «общался» с воображаемыми персонажами - литературные амбиции будущего писателя всегда были тесно связаны с его чувством отрешенности и неоцененности. С очень раннего возраста (с пяти или шести лет) Эрик Блэр знал, что он должен стать писателем. И хотя, будучи юношей (17-22 года), он пытался отказаться от этого поприща, где-то на подсознательном уровне будущий автор одной из величайших утопий в истории литературы понимал, что идет наперекор своей природе, и рано или поздно ему просто необходимо сесть за написание книг.3

Первое свое литературное произведение Эрик Блэр сочинил в 4 года и продиктовал его своей матери. В юные годы писатель посвящал себя именно стихотворному творчеству, хотя, по словам самого автора, объем так называемого «серьезного» или «намеренно серьезного» творчества в этот период «не превысил бы и полдюжины страниц». Два его ранних стихотворения даже были напечатаны в местной газете. Эрик Блэр также брался за короткие рассказы, однако попытки эти, по его собственному мнению, не увенчались успехом.4

В восемь лет он поступил в престижную частную подготовительную школу в графстве Суссекс. Именно там он впервые ощутил на собственном опыте, что из себя представляет классовая система в Англии: к богатым детям относились иначе, чем к бедным, также присутствовали телесные наказания, и, возможно, уже этот опыт повлиял на резко негативное отношение писателя к проявлениям авторитарности.5

В школьные годы Эрик Блэр занимался окололитературной деятельностью. Помимо написания текстов для школьных заданий, что выходило у писателя чрезвычайно быстро, он работал в редакции школьных журналов, как рукописных, так и печатных, а также сочинял vers d'occasion (стихотворения по случаю). Кроме того, как пишет сам автор, ему всегда было свойственно сочинять «историю о самом себе» – дневник, который он мысленно вел у себя в голове. Подыскивая подходящие способы выражения собственных мыслей, писатель развивал и совершенствовал свой природный талант к описанию событий и предметов, и этот опыт, как отмечает и сам Дж. Оруэлл, повлиял на его последующее литературное творчество. Привычка сочинять подобного рода истории сохранилась и в последующие «нелитературные» («non-literary») годы (17-25 лет).6

В 1917 году Эрик Блэр на конкурсной основе поступает в самую привилегированную, или, как описывает ее сам автор «самую дорогостоящую и полную снобизма» частную школу в Великобритании – Итон. Здесь он также столкнулся с проявлениями классовой вражды: мальчики из богатых семей, живущих в окрестностях Итона («oppidans» - от лат. горожанин), с пренебрежением относились к «collegers» (от англ. «из колледжа»), вынужденным поселиться в старых корпусах школы, среди которых был и Эрик Блэр. «Сollegers», в свою очередь, презирали их, считая «богатыми, но безмоглыми». Тем не менее, учеба в Итоне нравилась повзрослевшему Эрику Блэру значительно больше, чем в предыдущей школе. Он также вращался в литературных кругах Итона - работал, к примеру, редактором журнала «Сollege days», и писал сатирические поэмы и рассказы для нескольких школьных изданий.7



Похожие документы:

  1. Кафедра романской филологии (4)

    Документ
    ... ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Кафедра романской филологии КОПТЕВА ЕВДОКИЯ АНАТОЛЬЕВНА ОСОБЕННОСТИ ... С. Н. Киноадаптация произведения художественной литературы: филология и культурология// Актуальные проблемы использования аудио ...
  2. Кафедра романской филологии (3)

    Документ
    ... ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Кафедра романской филологии ЗЛАТКИНА НАДЕЖДА АНАТОЛЬЕВНА ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ... ориенталиста Расмуса Кристиана Раска и русского филолога Александра Христофоровича Востокова. Тезисом системно ...
  3. Кафедра романской филологии (1)

    Документ
    САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Направление: филология Кафедра романской филологии Селеджи Карина Сергеевна ОЦЕНОЧНЫЙ КОМПОНЕНТ В ...
  4. Кафедра романской филологии (2)

    Документ
    Санкт-Петербургский государственный университет Кафедра романской филологии Путинцева Ольга Андреевна Грамматические особенности ...
  5. Кафедра романской филологии. 2012/2013 уч год. 1 семестр (французы)

    Документ
    Кафедра романской филологии. 2012/2013 уч.год. 1 семестр ( ... Лингводидактика: методологический аспект Алуарт 3 часа Кафедра романской филологии. 2011/2012 уч.год. 1 семестр ...

Другие похожие документы..