Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Методические рекомендации'
Многие исследователи истории культуры России склоняются к тому, что на формирование культуры России во многом повлияло христианство. Однако несомненны...полностью>>
'Документ'
Большое значение при дальнейшей обработки изделий с утепляющей прокладкой имеет соединение ткани верха с утеплителем (синтепоном). Эту операцию можно ...полностью>>
'Документ'
1. Государственные награды Кыргызской Республики являются высшей формой поощрения Кыргызской Республики за особый вклад в защиту и укрепление государс...полностью>>
'Анализ'
2. Работа классного “почтового ящика” с вопросами родителей о типичных затруднениях в контексте заявленной темы для формирования актуального содержани...полностью>>

Главная > Документ

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра романской филологии

КОПТЕВА ЕВДОКИЯ АНАТОЛЬЕВНА

ОСОБЕННОСТИ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА НОВЕЛЛ ДЖОВАННИ БОККАЧЧО ДЛЯ СЦЕНАРИЯ ФИЛЬМА ПЬЕРА ПАОЛО ПАЗОЛИНИ «ДЕКАМЕРОН»

Выпускная квалификационная работа

На соискание степени бакалавра

лингвистики

Научный руководитель: БАСКАКОВА В. М.

Рецензент: КРИВОНОСОВА Е. Р.

Санкт- Петербург

2016 год

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава I. Лингвистическая адаптация - основные категории реализации…………………………………………………………………………6

§ 1. Понятие «текст», его черты и характеристики…………………………......6

§ 2. Текст кинофильма как особый вид текста: определение понятия, характерные особенности, виды и классификации……………………………11

§ 3. Адаптация как объект лингвистического исследования. Основные приемы……………………………………………………………………………26

Глава II. Особенности адаптации языка художественного произведения в киновариант……………………………………………………………………...33

§ 1. Авторский стиль Пьера Паоло Пазолини. Особенности киносценария фильма «Декамерон» ……………………………………………………………33

§ 2. Особенности реализации приемов адаптации………………………….....40

Заключение……………………………………………………………………….60

Список использованной литературы…………………………………………...62

Введение

Киноиндустрию в современном мире можно отнести к одной из наиболее влиятельных сфер жизни общества. Кино связано и с политикой, и с экономикой, но в первую очередь оно оказывает огромное влияние на сознание зрителя. В связи с этим задача современного кинематографа- быть универсальным продуктом и соответствовать уровню восприятия масс. Именно по этой причине многие литературные произведения подвергаются процессу адаптации для того, чтобы стать в итоге готовым, доступным для понимания киносценарием.

Настоящая работа посвящена исследованию особенностей адаптации текста новелл Джованни Боккаччо для сценария фильма Пьера Паоло Пазолини «Декамерон».

Ввиду того, что кино можно отнести к тексту массовой коммуникации, а художественное произведение в первую очередь является письменным текстом, то принципиально важным является различие их адресованности. При экранизации романа изменяется коммуникативная направленность текста. По этой причине в современной лингвистике наиболее остро стоит проблема сохранения авторского стиля в киноварианте.

Актуальность данного исследования заключается в обращении к такой малоизученной российской лингвистикой теме, как язык кино. И, несмотря на то, что подобных работ немало, единства мнений и подходов к изучению данного вопроса не существует. Именно этот фактор сыграл немаловажную роль при выборе темы и подтолкнул автора к изучению данного спорного киноведческого вопроса.

Объектом исследования данной работы является процесс адаптирования языка романа в его киноварианте.

Предметом исследования являются особенности киноадаптации текста литературного произведения.

Целью данного исследования являются изучение и анализ ключевых приемов адаптации текста художественного произведения в киновариант.

Поставленная цель работы определила постановку и последовательное решение следующих задач:

  • Исследовать такие многозначные понятия, как текст и кинотекст

  • Изучить ключевые приемы адаптирования текста литературного произведения преимущественно в лексическом плане

  • Выявить изменения, которые претерпевает литературное произведение при преобразовании в киносценарий, и найти возможные причины, их обуславливающие.

  • Системно и наглядно проанализировать ключевые приемы адаптации художественного текста

  • Продемонстрировать взаимосвязь различных приемов адаптирования текста литературного произведения в киновариант

  • Выявить приемы, наиболее и наименее часто применяемые режиссером Пазолини при адаптации романа Джованни Боккаччо

Материалом исследования выступил текст романа Джованни Боккаччо «Декамерон» и текст сценария одноименной экранизации данного произведения режиссера Пьера Паоло Пазолини.

Методической базой послужили толковый переводческий словарь Нелюбина Л. Л. , толковые словари Сабатини- Колетти и Zingarelli. Кроме того, в качестве источника исследования активно использовались труды Ю. М. Лотмана, Ю. Н. Усова, С. Н. Покидышевой, А. В. Федорова, Ю. Г. Цивьяна, посвященные проблемам исследования различных видов адаптации, а также дополнительная литература о жизни и творчестве Пьера Паоло Пазолини.

В соответствии с характером поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть полезными для изучающих язык кинотекста, процесс адаптирования художественного текста в киносценарий, а также для тех, кто интересуется кинематографом, в особенности творчеством Пьера Паоло Пазолини.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объем исследования составляет 64 страницы.

ГЛАВА 1. Лингвистическая адаптация – основные категории реализации

§ 1. Понятие «текст», его черты и характеристики

Текст является важнейшим объектом изучения множества дисциплин, таких как собственно лингвистика, прагматика, психолингвистика и другие отрасли языкознания. Однако до сих пор существует проблема правильной трактовки данного понятия, так как подходы к его изучению весьма размыты и не имеют четко сформулированной базы, на которую было бы возможно ориентироваться. Исследователи, лингвисты, занимающиеся проблемами изучения текста как единицы языка, его категорий, семантических планов, дают данному термину различные определения. Рассмотрим некоторые из них.

Б. Б. Бахтин проводит философский анализ понятия «текст» (письменного и устного) и заявляет, что тот является «первичной данностью таких дисциплин как лингвистика, филология и прочие гуманитарные науки, да и вообще лежит в основе всего гуманитарно-филологического мышления (в том числе даже богословского и философского мышления в его истоках). Текст – это та непосредственная действительность (действительность мыслей и переживаний), из которой только и могут исходить эти дисциплины и это мышление. Где нет текста, там нет и объекта для исследования и мышления».1

Ввиду того, что «первичность» текста как произведения речи уже давно не оспаривается, то можно с уверенностью сказать, что текст является сферой функционирования языковых единиц и только в нем слово способно полностью реализоваться и раскрыть свое значение.

И. Р. Гальперин раскрывает важнейшие характеристики текста: «Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия и ряда особых единиц сверхфразовых единств, объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку»2

Из данного определения можно сделать вывод, что текст обладает

  • целостной структурой

  • функциональной направленностью,

но существует только в письменной форме.

Однако Ю. С. Маслов утверждает, что в лингвистике термином «текст» все-таки обозначают любое кем-то созданное «речевое произведение» любой протяженности – от однословной реплики до целого рассказа, поэмы или книги.3

Таким образом можно все же заявить, что текст – это определенным образом организованная и структурированная совокупность речеязыковых знаков. Иными словами, текст



Похожие документы:

  1. Кафедра романской филологии (3)

    Документ
    ... ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Кафедра романской филологии ЗЛАТКИНА НАДЕЖДА АНАТОЛЬЕВНА ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ... ориенталиста Расмуса Кристиана Раска и русского филолога Александра Христофоровича Востокова. Тезисом системно ...
  2. Кафедра романской филологии (1)

    Документ
    САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Направление: филология Кафедра романской филологии Селеджи Карина Сергеевна ОЦЕНОЧНЫЙ КОМПОНЕНТ В ...
  3. Кафедра романской филологии (5)

    Реферат
    ... -ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Кафедра романской филологии Яковлева Екатерина Юрьевна ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ... работа на соискание степени бакалавра филологии/ лингвистики Научный руководитель: к.ф.н., ст. преп ...
  4. Кафедра романской филологии (2)

    Документ
    Санкт-Петербургский государственный университет Кафедра романской филологии Путинцева Ольга Андреевна Грамматические особенности ...
  5. Кафедра романской филологии. 2012/2013 уч год. 1 семестр (французы)

    Документ
    Кафедра романской филологии. 2012/2013 уч.год. 1 семестр ( ... Лингводидактика: методологический аспект Алуарт 3 часа Кафедра романской филологии. 2011/2012 уч.год. 1 семестр ...

Другие похожие документы..