Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Основной отличительной особенностью данной разработки является то, что постановка и снятие с охраны помещения и т.п. производится только путем дозвона...полностью>>
'Документ'
'Программа'
Выявления сильнейших спортсменов и повышения их технического и тактического мастерства, отработка и совершенствование технических и тактических приемо...полностью>>
'Документ'
10.1. Административная процедура по установлению нормативов образования отходов и лимитов на их размещение в рамках исполнения государственной функции...полностью>>

Главная > Программа

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации»

Боблак Александра Викторовна

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОГО СЛЕНГА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ

Выпускная квалификационная работа бакалавра

Научный руководитель:

К.ф.н., ст. преп. Морилова Екатерина Сергеевна

Рецензент:

Ст. преп. Рязановская Мария Львовна

Санкт-Петербург

2016

Введение

Важность изучения сленга и способов его перевода постоянно возрастает в условиях расширяющихся международных контактов, так как этот пласт лексики помогает лучше понять национально-специфические особенности менталитета другой культуры. Особенно значима роль сленга в сфере культуры, кино, телевидения, индустрии развлечений, так как именно там сленг находит широкое употребление и направлен на большой круг людей. Правильный перевод сленга особенно необходим в этой сфере для наиболее точной передачи значений, сопутствующих коннотаций и образов, сохранения воздействия на воспринимающий субъект и т.д. Результатом же незнания сленга могут быть разного рода коммуникативные неудачи, речевые ошибки, иное восприятие текста при осуществлении акта межкультурного обмена.

Объектом исследования является перевод русского сленга на английский язык в кино. Внимание уделяется особенностям и различным способам перевода кинофильмов, а также роли кино как средства коммуникации.

Предметом исследования выступает перевод сленга в отечественных фильмах последнего десятилетия на английский язык и изменения в восприятии фильма в результате выполненного перевода. Материалом для исследования являются фильмы-номинанты и лауреаты международных фестивалей («Русалка» (2007) Анны Меликян, «Левиафан» (2014) Андрея Звягинцева и др.). Внимание уделяется средствам и методам перевода русского сленга и неточностям в переводе сленга на английский язык. В ходе исследования также будет проведён анализ используемого сленга и составлена классификация приёмов перевода.

Несмотря на важность и широкое использование сленга в кино, данный вопрос является малоизученным как в отечественной, так и в зарубежной науке. Отдельно эти области часто становятся предметом изучения многих исследователей, однако переводу сленга в кино, как и кинопереводу в целом, посвящено довольно ограниченное число работ. Среди отечественных исследователей данного вопроса можно назвать В. Е. Горшкову12, С. А. Кузьмичева3, И. Сапожникова4, а также таких зарубежных исследователей, как С. Кронин5, К. О’Салливан6 и др. Таким образом, актуальность настоящей работы заключается в малоизученности киноперевода в целом и перевода сленга в кино в частности при растущих международных контактах в кинематографе.

Целью этой работы является осуществление анализа перевода сленга с учетом особенностей киноперевода с субтитрами. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 

  1. Рассмотреть различные подходы к понятию сленга и выявить его статус и основные функции;

  2. Выявить особенности перевода сленга;

  3. Рассмотреть роль кинематографа с точки зрения массовой коммуникации;

  4. Изучить виды и особенности киноперевода;

  5. Попытаться классифицировать приёмы, к которым прибегают переводчики при переводе сленга в фестивальном кино;

  6. Попытаться проанализировать, как изменения, произошедшие при переводе, отражаются на образах героев и на кинокартины в целом.

Практическая ценность настоящего исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы начинающими переводчиками, специализирующимися на переводе сленга в кинотекстах при помощи субтитров. Кроме того, полученные выводы могут использоваться в теоретических спецкурсах по лексикологии и стилистике русского и английского языков.

Глава I.

    1. Роль и место сленга в языке

Исследователи до сих пор не пришли к единому мнению о том, что считать сленгом. Чаще всего сленг упоминают в одном ряду с жаргоном, арго, кентом и просторечием. Для того чтобы дать определение сленгу, необходимо сначала установить, какое место занимает сленг в системе языка.

      1. Сленг в системе языка

Как отечественные, так и зарубежные исследователи сходятся во мнении, что сленг относится к нелитературному, разговорному языку. Внутри разговорного стиля почти все авторы выделяют литературно-разговорный и фамильярно-разговорный, однако дальнейшая классификация вызывает затруднения.

Так, И.Р.Гальперин делит разговорный стиль на общий (common) и частный (special). Последний в свою очередь делится на такие лексические группы, как сленг, жаргонизмы, профессионализмы, диалектные слова, вульгаризмы и окказионализмы (colloquial coinages)7. Т. А. Соловьева, помимо двух указанных видов, выделяет в разговорной лексике арго, сленг, эвфемизмы, жаргон, вульгаризмы и просторечие8. В работе Т.М.Беляевой и В.А.Хомякова сленг наряду с жаргоном, арго, коллоквиализмами и вульгаризмами относят к просторечию. Сам термин «просторечие» используется как синоним к нестандартной лексике, а сленгизмы, коллоквиализмы и вульгаризмы отнесены в одну группу «стилистически сниженных лексических пластов», тогда как жаргон и арго относятся к «социально детерминированным лексическим системам»9.

Другое соотношение этих понятий предоставляет М.М.Маковский: исследователь относит сленг, жаргон и профессиональные диалекты к одной группе социальных диалектов – «вариантов языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей»10. В.А. Хомяков приводит более сложную классификацию. Он делит лексический состав языка на Standard (formal and informal) и Substandard, или Informal Functional Variety, который в свою очередь делится на сниженный разговорный, сленг, жаргон, кент и вульгарную лексику.

Однако наиболее точно положение сленга в системе языка отражено, по нашему мнению, в «Историческом словаре американского сленга» (Historical Dictionary of American Slang)11. В введении к словарю составители делят всю английскую лексику на стандартную (standard), нестандартную (nonstandard) и субстандартную (substandard). При этом разговорная (colloquial) речь включает в себя часть как стандартной, так и нестандартной лексики. К нестандартной лексике относятся слова и фразы, не включённые в стандартную английскую литературу и которые носители языка могут использовать в своей речи неосознанно или с целью создания особого эффекта (например, формы ain’t, y’all). Эта «нестандартная часть» разговорной лексики и есть сленг. К субстандартной лексике относятся слова и фразы «that have become shibboleths among school-teachers as presumed marker of ignorance or illiteracy» [ставшие клише среди школьных учителей как предполагаемые маркеры незнания или безграмотности] 12. Примером могут послужить те же формы ain’t, irregardless, they be fightin’ и т.д.

Рассмотрим теперь, чем сленг отличается от диалекта, арго, жаргона и кента. Почти единогласно исследователи определяют понятие «диалект» – как территориальную или социально-экономическую разновидность языка, обладающую своими фонетическими, синтаксическими и лексическими особенностями13. Что касается терминов «арго» и «кент», то многие исследователи считают их синонимами14. Однако М.М. Маковский считает арго синонимом жаргону, а термин «кент» не упоминает совсем15. В других источниках «кент» употребляют как синоним к «жаргону»16.

Также разнятся и определения терминов «жаргон» и «арго». Иногда их относят к «специальному сленгу»17, иногда жаргон включают в состав сленговой лексики18, в других случаях, наоборот, сленг входит в состав жаргонной лексики19. Иногда, как уже указывалось выше, «жаргон» и «арго» употребляют как синонимы. Так, словарь лингвистических терминов О.С.Ахмановой содержит следующее определение «арго»: «то же, что жаргон; в отличие от последнего, термин арго лишен пейоративного, уничижительного значения»20.

Снова обратимся к «Историческому словарю американского сленга», проводящему более точную классификацию интересующих нас понятий. Кент, согласно словарю, является более ранним термином, впоследствии заменённым на «арго». Последний, в свою очередь, употребляется для обозначения «any kind of subcultural vocabulary unfamiliar to most outsiders» [любой субкультурной лексики, неизвестной большинству непосвящённых]. Примером может послужить арго подростков или баскетбольных игроков21. Что касается жаргона, то Исторический словарь определяет его как «technical terms peculiar to specific occupations and professions» [технические термины, специфические для определённого занятия или профессии]. Таким образом, жаргонная лексика входит в состав стандартной лексики, в отличие от арго и сленга, и служит для наиболее точного обозначения предметов22.

Составители словаря также приводят другие различия между сленгом, жаргоном и арго. Так, например, для сленгизмов мы можем почти всегда найти соответствующее слово или выражение в стандартном языке, тогда как для жаргона трудно подобрать синоним. Различаются эти понятия – сленг, диалект и жаргон – по объединяющему людей в одну группу признаку: для говорящих на одном диалекте схожими являются региональный фон и культурный опыт; для говорящих на одном жаргоне – обучение или знания; а использующих сленгизмы объединяют «antiestablishment attitudes» – т.е. неприятие существующих экономических, социальных или этических принципов23.

Ещё одним различием является происхождение данных лексических групп. Сленг имеет «неясные или неизвестные» источники и пополняется за счёт региональных, этнических и социо-экономических вариантов языка. При этом сленговое выражение всегда может расширить сферу своего употребления. Различаются и цели употребления той или иной лексической группы. Сленг используется членами данного сообщества для выражения экспрессивности, товарищества и в какой-то степени ограничения от «чужих». Жаргон же используется для совместной работы специалистов24.

Также важно помнить, что отнесение слова к жаргону, арго или сленгу не является его неотъемлемой характеристикой: «one or another of them applies depending on who uses the word, in what situations and for what reasons»25 [один или другой [термин] применяется в зависимости от того, кто использует это слово, в какой ситуации и почему]. Например, использование прилагательного «мутный» в словосочетании «мутная вода» будет стилистическим нейтральным, нормативным употреблением. Использование того же слова в отношении человека (например, во фразе «Какой-то он мутный») будет уже разговорным, сленговым словоупотреблением.

Для более точного определения термина «сленг», следовательно, стоит определить, кто и в каких ситуациях использует сленговые выражения. Употребление сленга в первую очередь характерно для неофициальной ситуации общения. Во-вторых, он часто свидетельствует о статусном равенстве участников коммуникации, в этой ситуации употребление сленга стилистически уместно. При употреблении сленга в ситуации, когда роли коммуникантов не равнозначны, употребление сленга может вызвать отрицательную эмоциональную и/или речевую реакцию26. Таким образом, как уже было отмечено выше, использование сленгизмов является индикатором включения собеседника в группу «своих» и подразумевает солидарность собеседника со взглядами говорящего27.

Сленг в речи выполняет экспрессивную функцию: он используется для выражения своего отношения к предмету разговора. Чаще всего сленг используется для выражения положительного или остро отрицательного отношения, иронии, насмешки, презрения и т.д. Область применения сленга затрагивает такие темы, как секс, функции организма, алкогольное или наркотическое опьянение, жестокие или энергичные действия, деньги, смерть, ложь, преступные действия, слабость ума или характера, ироническое или презрительное описание членов различных классов или групп – расовых, этнических, половых, профессиональных и т.д.28

Некоторые исследователи также выделяют общий и частный (узкоупотребительный) сленг29. Под общим сленгом понимают общеупотребительные сленговые слова и выражения, понятные большинству членов определённого языкового сообщества. К частному сленгу относят «закрытые» группы лексики, непонятные «посторонним», т.е. не-членам данной группы. Однако тогда это определение вступает в противоречие с определениями «арго» и «жаргон». Действительно, многие исследователи выделяют эти группы лексики как виды частного сленга30. В рамках данного исследования более подходящей кажется уже описанная классификация, предложенная в «Историческом словаре…», согласно которой жаргон и арго представляют собой отдельные лексические группы. Тем не менее, можно условно разделить сленг на общеупотребительный и частный, отнеся к последнему, например, сленг молодёжных субкультур (эмо, готы и т.д.) или некоторые типы интернет-сленга («жаргон падонков», сленг упячки и т.д.), которым владеет множество сетевых пользователей вне зависимости от профессии, социального или экономического статуса и т.д.



Похожие документы:

  1. Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» (1)

    Программа
    ... ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» Носкова Елизавета Александровна СОВРЕМЕННЫЙ ... от определения, предлагаемого традиционной теорией коммуникации. Большая часть работ в ...
  2. Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» (4)

    Программа
    САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» Бельке Ксения Евгеньевна ИССЛЕДОВАНИЕ ... роль в теории прагматики. Согласно его исследованию, каждый человек, участвующий в коммуникации, полагается ...
  3. Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» (2)

    Программа
    САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» Караванский Александр Александрович СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ... «Высшая школа», 1970. — С. 24. Паршин А. Теория и практика перевода. — СПб.: СГУ, 1999. 202 ...
  4. Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» (3)

    Программа
    САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» Варгасова Дарья Сергеевна ОТРАЖЕНИЕ ВЗАИМОСВЯЗИ ...
  5. Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» Этнический стереотип «испанка» в представлении носителей русского языка

    Литература
    ... Санкт-Петербургский государственный университет Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» Никольская Маргарита Владимировна ... 448–452. 59. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А.П. Садохин. М.: Высшая школа, 2005 ...
  6. Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» Сумина Александра Геннадьевна Интеркультурные характеристики архетипических образов и визуальных кодов в туристических справочниках и путеводителях

    Программа
    ... -ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации» Сумина Александра Геннадьевна ... культуру нужно обратиться к межкультурной коммуникации. Термин «межкультурная коммуникация» впервые был употреблен ...

Другие похожие документы..