Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
о существенном факте о прекращении у лица права распоряжаться определенным количеством голосов, приходящихся на голосующие акции (доли), составляющие ...полностью>>
'Документ'
Когда в детском саду был объявлен конкурс на лучшее оформление музыкальной зоны в группе, появилась необходимость изготовить плоскостные самодельные м...полностью>>
'Документ'
Российская олимпиада педагогов ДОУ «Воспитатель-профессионал» (далее - Олимпиада) проводится на основании федеральных государственных требований к стр...полностью>>
'Документ'
Разнообразные закуски под водочку и не только: соления, селедочка с гренками, скумбрия на отварном картофеле, сырные шарики в кунжуте, сало домашнего ...полностью>>

Главная > Документ

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

Лингвистические черты вызывают в сознании респондента целый образ говорящего. Вот описывает жителя Ливерпуля одна из респондентов в исследовании Э. И. Мячинской: «Люди, говорящие на ливерпульском скауз, неприятные, агрессивные, жадные, пьют слишком много пива, девицы ходят в оранжевом. Без работы, на социальном пособии, трое детей, в шестнадцать уже беременна» [Мячинская 2012:214].

Стереотипы о людях и о том, как они говорят, становится одним целым в сознании людей, то есть единым комплексом стереотипов, состоящим из разных характеристик, начиная с образования и социального класса, заканчивая одеждой и едой. То, что часто люди не отделяют диалекты и их носителей, можно проиллюстрировать тем, что признаками, описывающих людей, они описывают произношение, например, «artsy» на приведенной в предыдущем параграфе карте.

Связь стереотипов с произношением часто используется в произведениях искусства и служит характеристикой того или иного персонажа: «in some cases, accent is used as a shortcut for those roles where stereotype serves as a shortcut to characterization. Actors contrive accents primarily as a characterization too» [Lippi-Green 1997:84] («в некоторых случаях произношение используется как легкое средство для исполнения тех ролей, в которых также эксплуатируются стереотипы. Актеры также изобретают произношение, главным образом, в качестве характеристики персонажа»).

Впрочем, часто стереотипизация является не сознательным решением, а последствием самого существования этих стереотипов: «TV and film love to typecast - the chirpy Scouser, the sharp Cockney, the dour Scotsman». [Bartlett 2013] («В телевидение и кино любят нанимать актеров в однотипных ролях - жизнерадостный ливерпулец, остроумный кокни, суровый шотландец»).
Такое использование фонетических характеристик приводит к усилению предвзятого отношения и к усилению стереотипов. Например, Липпи-Грин приводит пример с мультфильмом «Аладдин», в котором главные положительные персонажи (Аладдин, принцесса Жасмин, султан) говорят на стандартном американском, тогда как отрицательные персонажи говорят с арабским акцентом [Lippi-Green 1997], хотя место действие происходит в арабской стране, и все без исключения герои принадлежат к арабской нации.

На важность речи персонажей в определении и характеризации социолингвистической ситуации также обращают внимание Э. И. Мячинская и А. Бабаева. Анализируя американские мультфильмы Диснея, исследователи пишут, что определённые характеристики речи персонажей (речь злых персонажей отличается безукоризненной правильностью грамматики и произношения; носители сверхправильной нормы — отрицательные персонажи; относительно нейтральный разговорный язык — у героев и добрых волшебных сил; сниженные и стигматизированные грамматические отклонения — в речи второстепенных отрицательных и комических) отражает языковую ситуацию в Америке, в которой не существует практики приписывания какому-то одному языковому варианту максимально высокой социальной оценки и престижа, в отличие от Великобритании; основной контраст в американском английском заключается не в противопоставлении престижных и непрестижных языковых вариантов, а, скорее, в противопоставлении негативно оцениваемых вариантов и тех, которые таковыми не воспринимаются [Мячинская, Бабаева 2013].

Таким образом, через репрезентацию тех или иных вариантов в кино и на телевидении можно выявить основные тенденции развития социолингвистической ситуации той или иной страны.

В соответствии с поставленной в этой работе целью представляется важным выявить, существует ли стеретипизированное отношение к манчестерскому диалекту, которое, в свою очередь будет актуализироваться в телевизионных сериалах на английском телевидении и преобразовываться в комплексную характеристику персонажа.

Для стереотипного отображения характерен сознательный отбор закрытого списка черт, социальных и лингвистических, способных вызвать узнавание изображаемых персонажей как жителей Манчестера.

Выводы по Главе 1

В настоящее время в науке наблюдается возрастающий интерес исследователей к человеку как к субъекту с эмоционально-субъективным восприятием мира. Лингвисты все чаще интересуется языком не в качестве чувственно данного объекта изучения (текст или звучащая речь), но в качестве реальности, существующей в сознании его носителей и определяющей их мировоззрение и поступки.

Исследования в области отношения к языку (language attitude studies) фокусируются на изучении того, что думают о языке и о говорящем на нем сами носители языка, таким образом характеризуя социолингвистическую ситуацию, существующую в рамках того или иного языкового коллектива.

Социолингвистическая ситуация в Англии характеризуется существованием различных форм языка: национальный язык, литературный язык (Standard English), диалекты. Существование этих форм и определенных отношений между ними, а также отношения к ним со стороны носителей языка прямо связано с функционированием этих языковых вариантов в том или ином языковом коллективе.

Изучение отношения к языку помогает выявить неявные процессы в сознании носителей языка, которые, в свою очередь, определяют социолингвистическую ситуацию и отражают, по большей части, не личные предпочтения, но разделяемые членами всего общества распространённые предубеждения и стереотипы: например, предубеждение против «брамми» или стереотип о говорящих на йоркширском диалекте как об умных и трудолюбивых людях. Эти стереотипы основаны, прежде всего, на социальных условиях и к самим вариантам языка отношения не имеют.

Выявленное исследователями единообразие отношения носителей английского языка к тем или иным диалектам, вне зависимости от их социального статуса и регионального происхождения, дало ученым основание для предположения, что индивидуальные суждения основаны на разделяемых всем обществом мнениях и предубеждениях в форме традиционных стереотипизованных оценок, на общественном согласии клеймить («stigmatise») или называть престижными те или иные диалекты. Это традиционно усвоенное отношение («internalized attitudes») подтверждается тем, что RP все так же остается самым престижным вариантом, а городские диалекты – самым непрестижными. Те или иные оценки разделяются всем обществом и часто не осознаются ими как стереотипы.

Стереотипы о людях и о том, как они говорят, становятся одним целым в сознании людей, то есть единым комплексом, состоящим из разных характеристик, начиная с образования и класса, заканчивая одеждой и едой.

Стереотипные представления находят свое выражение в кино и на телевидении, где они служат, с одной стороны, характеризации персонажей, с другой - установлению контакта со зрителем, разделяющим эти стереотипные представления. Для стереотипного отображения характерен сознательный отбор закрытого списка черт, социальных и лингвистических, способных идентифицировать изображаемых персонажей как жителей Манчестера.

Глава 2. Репрезентация манчестерского диалекта английского диалекта и его носителей на английском телевидении

2.1 Диалект Манчестера: история, границы, особенности

Манчестер – второй по величине город в Соединенном Королевстве, важный культурный, экономический, образовательный центр, обладающий своей, отличной от других городов историей и образом. Манчестерский диалект достаточно широко представлен в английской популярной культуре. Однако он не является достаточно изученным или запоминающимся из многочисленных английских диалектов. При перечислении самых известных диалектов носители языка обычно называют кокни, диалекты Ливерпуля, Ньюкасла, ирландские диалекты [Мячинская 1998]. Однако у манчестерского диалекта есть некоторые количество приписываемых ему и его носителям стереотипизированных черт, как мы выяснили в 1 Главе. В настоящей главе мы попытаемся выявить те лингвистические и социальные черты, которые отбираются для отображения носителей манчестерского диалекта в английских телевизионных сериалах, а также какова реакция зрителей на них.

Диалект Манчестера, несмотря на то что он был выделен еще Эллисом в конце XIX века [Ellis 1889], сравнительно недавно стал объектом изучения исследователей. Так, К. Монтгомери пишет, что этот диалект упоминался в работах исследователей, но не разрабатывался подробно. Например, он упоминается в работе Традгилла, который его относит к группе диалектов «Northwest Midlands» («северо-западные центральные графства») [Trudgill 1999]. Его место как диалекта в сознании носителей языка также было достаточно скромное. В работе Inoue [Inoue 1999], который составлял перцептуальные диалектные карты и собирал данные для них в 1989 году, этот диалект не упоминается. Монтгомери, проводивший похожее исследование, выяснил, что теперь диалект Манчестера обладает высокой степенью «опознавания» (recognition) у носителей и связывает это с возросшей культурной значимостью того города, процессом, начавшимся в конце 80х-начале 90-х [Montgomery 2006:215].

Вне строгой классификации часто можно встретить обозначение манчестерского диалекта как северного. В качестве северного он рассматривается в таких работах как «Researching Northern English» [Hickey 2015] и «Northern English dialects: a perceptual approach» [Montgomery 2006]. Это объясняется важным для Англии феноменом – делением на север и юг. В рамках данного деления манчестерский диалект относится к северным диалектам. Точное определение границы между севером и югом также является предметом исследований диалектологов. Большинство исследователей определяют эту границу изоглоссами наличия/отсутствия /ʌ/ и заменой /a/ на /ɑː/ [Chambers, Trudgill 1998:128, Kolb, Glauser, Elmer, Stamm 1979:227, Wells, 1982:350], которые несмотря на свое приблизительно одинаковое местоположение, все же оставляют вопрос о точной границе открытым.



Похожие документы:

  1. Киевской Руси не было, или Что скрывают историки

    Документ
    ... истории человечества проекта социального государства, обретение ... Региональной особенностью местного диалекта было ... русинского языка на основе фонетического правописания ... химики из Манчестерского и Эдинбургского ... мира. Английская промышленность развивалась ...
  2. Решение перевести и издать в России книгу Майкла Шапиро созрело в издательстве не сразу. Мы не нашли в ней, к примеру, биографий Чарли Чаплина, Лиона Фейхтвангера, Шолом Алейхема.

    Решение
    ... языках, пока из наиболее практичного из них не возникнет национальный диалект ... иудейской учености (особенно после опустошения ... выплату манчестерским фабрикантам ... внедрила социальные программы ... фонетическое ... превосходно владея английским языком, пользовался ...

Другие похожие документы..