Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
вступ. испытание) 1 ГУФСИН РОССИИ ПО НИЖЕГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ 10 1 ГУЖОВ ИЛЬЯ АЛЕКСЕЕВИЧ 83 71 80 81 315 ГУФСИН РОССИИ ПО НИЖЕГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ   ГУЖОВ Н...полностью>>
'Документ'
5. Из букв Л, И, Т, Е, Р, А выбраны наугад и подставлены друг к другу в порядке выбора 4 буквы. Найдите вероятность того, что при этом получилось слов...полностью>>
'Документ'
Используется для Комбикорма и составного сырья. Требует включения всего возможного составного сырья. По сырью указывается минимальное и максимальное к...полностью>>
'Расписание'
Е 09 (3) до 1 . 0 Проектирование в графич .дизайне до 1 . 0, 311 (3) Бурлов Е.В. Проектирование 41 (3) Карев Б.А. (лаб) В 1 .30 Проектирование в графи...полностью>>

Главная > Документ

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

1.2.4 Отношение к диалектной вариативности

Отношение к тем или иным диалектам может быть прямо противоположным у разных людей. Положительное отношение чаще связано с личным опытом, негативное – со стереотипами. В Англии очень популярные опросы, пытающиеся выяснить отношение к тем или иным диалектам. Их проводят на различных сайтах, их проводят СМИ, их проводят специально нанятые фирмы, вопросы «нравится вам тот или иной диалект» нередки на форумах1 [Woollaston 2013, Sancho and Andy Wilson 2001, Barlow 2014]. Иногда их результаты противоречат друг другу (причиной чему может быть сама процедура опроса, а также действительно существующие противоречия), но само наличие таких опросов и часто их активное обсуждение означают заинтересованность, а также отсутствие однозначно отрицательного отношения к диалектам, иначе эти опросы бы не имели места. Отрицательное отношение к отдельным диалектам не отменяет того факта, что в целом носители английского языка проявляют живой интерес к самому явлению.

Также об интересе к диалектной вариативности может свидетельствовать популярный тип видео на Youtube «Accent Tag», что представляет собой чтение определенного списка слов, а также вопросов, похожих по форме на те, которые задавал еще Х. Ортон в своем исследовании «Обзор английских диалектов» [Orton, Dieth 1962, 1969, 1971]. На поисковый запрос на сайте выдает более миллиона найденных результатов, самом популярное видео этого типа посмотрело почти миллион человек.

Рассмотрев факторы оценки типа языковой ситуации, можно сделать вывод, что языковая ситуация в Англии постепенно меняется. Перечисленные примеры подтверждают результаты вышеупомянутых исследователей: языковая ситуация не является строго авторитарной. Несмотря на то, что RP сохраняет свои позиции как наиболее престижный тип произношения, степень представленности диалектов в культурном пространстве и принятия их обществом увеличилась.

Таким образом, социолингвистическая ситуация в Англии характеризуется ситуацией диглоссии с противопоставлением RP и региональных форм языка, а также с поддержкой последних как государства, так и самих носителей, т.е. и «сверху», и «снизу». Существует тенденция к ослаблению позиций нормативного языка и к усилению отрицательного отношения к нему, что, однако не означает, что RP перестает быть престижным. Как мы уже писали выше, дискриминация на основе произношения все еще существует, только теперь она может работать и против говорящих с RP.

Восприятие нормативного языка как правильного и социально престижного и его эстетическая оценка определяются социальными условностями и предпочтениями носителей языка [Trudgill 1997 3-4]. Можно сделать вывод, что в настоящей момент в Англии во многих сферах происходит процесс демократизации, в том числе и демократизация устоявшегося лингвистического поведения, поддерживаемая государственной политикой в отношении языка, СМИ, самими носителями диалектов и сопровождающийся живым интересом со стороны английского общества.

1.3 Социолингвистический аспект оценочности

Ввиду присущей науке XX века антропоцентричности, исследователи начинают проявлять интерес к изучению не самих диалектов, уже хорошо изученных к тому времени, а к тому, что думают о них, как к ним относятся сами носители того или иного диалекта. Самые ранние исследования такого рода были проведены в Японии и Нидерландах.

На данный момент можно говорить о трех дисциплинах, связанных в той или иной мере, с такими исследованиями: об исследования в области отношения к языку (language attitude studies), перцептуальной диалектологии (perceptual dialectology) и наивной лингвистике (folk linguistics). Д. Престон определяет соотношение данных дисциплин следующим образом: исследования в области отношения к языку изучают реакции людей на сказанное (how people react to what is said); наивная лингвистика изучает, что люди говорят о сказанном (what people say about); термин «перцептуальная диалектология» был введен Престоном в 1989 году и позже исследователь писал, что данная дисциплина должна была быть названа «наивной диалектологией» по аналогии с наивной лингвистикой – таким образом, перцептуальная диалектология, по Престону, является субдисциплиной наивной лингвистики как диалектология является частью лингвистики [Preston 1999:23-24]. Из этих трех направлений нас будут интересовать исследования в области отношения к языку.

Исследования в области отношении к языку, по мнению исследователей, могут дать ответы на многие вопросы, стоящие перед лингвистикой. «We can gain insights into stereotyping in terms of personal and social attributes, effects on communication outcomes, and language change» [Coupland, Williams, Garrett 1999:333] («мы можем проникнуть в процесс стереотипизации личных и социальных представлений, понять, что влияет на исход коммуникативных ситуаций, а также понять процесс изменений в языке»).

Изучение оценочности в рамках данных дисциплин имеет большое значение как для выявления типа языка в соответствии с языковой ситуацией, так и для знакомства с национальным менталитетом, для выявления тенденций в организации социокультурного пространства данного языкового коллектива. Отношения проявляются различными способами, в том числе в виде стереотипов, эмоциональной реакции на языковые варианты (нравится\не нравится), ассоциативных связей, прагматической реакции (нанять\не нанимать на работу) и пр. [Мячинская 2012:212].

Отношение носителей языка к вариативности внутри своего языка включает три компонента: 1) чувства (аффективный компонент), 2) мысли (когнитивный компонент), 3) склонность к определённому действию (бихевиористский компонент, или агентивный). Это значит, что человек знает что-то или верит во что-то; испытывает к этому какую-то эмоциональную реакцию и, вполне вероятно, действует исходя из этой реакции.

Таким образом, изучение отношений к языку, стереотипов о каких-либо языковых группах является важным для выявлений связей между языком и обществом. Культурные представления, относящиеся к моральной, социальной, политическим сферам общества и воспринимаемые через язык, играют важную роль в ограничении и определении той или иной языковой группы.

Исследования в области отношения к языку выявили что, часто говорящий оценивается по параметрам, которые можно объединить в две группы: престиж (prestige) и социальная привлекательность (social attractiveness). Эта тенденция проявляется в следующем: носители региональных вариантов считают говорящих, которые говорили на их варианте честными, дружелюбными надежными и приятными, но часто медленными и неумными; говорящих же на стандартном варианте респонденты считали холодными, нечестными, неприятными, но компетентными, умными и амбициозными [Giles, Ryan 1982]. Это явление, когда говорящие считают свой вариант менее престижным, Лабов назвал «лингвистической неуверенностью» (linguistic insercurity) [Labov 1966].

Дальнейшие исследования показали, что информанты приписывают говорящему определённые стереотипизированные черты без сознательного причисления говорящего к той или иной языковой группе, при условии, что они знакомы с теми или иными особенностями произношения этой языковой группы [Milroy, Clenaghan 1977]. Более того, те ли иные диалекты, воспринятые на слух, автоматически вызывают то отношение (attitude), которое ассоциируется с носителями воспринимаемого диалекта. [Coupland, Bishop 2007].

Таким образом, те или иные фонетические особенности диалектов, с которыми были знакомы информанты, прямо связывались с социальными стереотипами. Так, Д. Престон [Preston 2013:159-160] приводит такие особенности как ain’t и двойное отрицание в американском английском в качестве примеров, которые вызывают отрицательную оценку у носителей языка.

Еще один эксперимент [Giles, Powesland 1975] установил, что люди склонны более серьезно отнестись к аргументу, высказанному на нормативном английском, но готовы принять его к действию тогда, когда он произносится на том же диалекте, на котором говорят они сами. В этом проявляется этническая, классовая и групповая солидарность.

Отношение к тем или иным диалектам становится предметом интереса как научных изысканий, так и всевозможных опросов, проводимых СМИ или даже носителями языка на различных форумах [Coupland, Bishop 2007; Giles 1970; Woollaston 2013].

Исследователи считают, что, в основном, негативное отношение порождается стереотипами, а положительное – личным опытом и личными привязанностями [Мячинская 2012:73]. Однако во всем разнообразии реакций на тот или иной диалект существует несколько тенденций.

Так, диалекты сельских территорий воспринимаются более благожелательно, а к городским, наоборот, относятся отрицательно. В частности, Хэллидэй вместе с коллегами пишет о том, что сельские диалекты характеризуются как «мягкие» («soft»), «приятные» («pleasant»), даже «музыкальные» («musical»), тогда как городские диалекты называют «небрежными» («slovenly»), «испорченными» («degenerate»), «резкими» («grating») или попросту «уродливыми» («ugly») [Halliday, McIntosh, Strevens 1964:103-104].

Эта тенденция сохраняется до сих пор. В 2007 исследователи Коупланд и Бишоп [Coupland, Bishop 2007] провели крупное исследование отношения к 34 самым значительным британским вариантам произношения, а также иностранным акцентам и ранжировали их по престижу (prestige) и приятности (pleasantness). Их исследование показало, что престиж и приятность городских диалектов, к которым относится манчестерский диалект, систематически оказываются на низких позициях (downgraded). Манчестерский диалект по престижу оказался на 21-м из 34-х мест, по приятности – на 27-м. Другие городские диалекты: Ньюкасл – по престижу 10-е место, по приятности - 23-е, Бирмингем – на последнем месте и по престижу, и по приятности, Лидс – 20е и 26-е места соответственно, Ливерпуль – 30-е и 31-е. Что касается нормативных вариантов, исследователи взяли два понятия, близких друг другу, - Standard English и Queen’s English. Standard English оказался на первом месте по престижу, по приятности на втором, Queen’s English – на 7-м и на первом, что, вероятно, отображает негативное отношение к высшим классам английского общества.



Похожие документы:

  1. Киевской Руси не было, или Что скрывают историки

    Документ
    ... истории человечества проекта социального государства, обретение ... Региональной особенностью местного диалекта было ... русинского языка на основе фонетического правописания ... химики из Манчестерского и Эдинбургского ... мира. Английская промышленность развивалась ...
  2. Решение перевести и издать в России книгу Майкла Шапиро созрело в издательстве не сразу. Мы не нашли в ней, к примеру, биографий Чарли Чаплина, Лиона Фейхтвангера, Шолом Алейхема.

    Решение
    ... языках, пока из наиболее практичного из них не возникнет национальный диалект ... иудейской учености (особенно после опустошения ... выплату манчестерским фабрикантам ... внедрила социальные программы ... фонетическое ... превосходно владея английским языком, пользовался ...

Другие похожие документы..