Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Библиотека РГГУ осуществляет библиотечное и справочно-информационное обслуживание на 3 абонементах научной и учебной литературы и в 5 читальных залах ...полностью>>
'Документ'
Годовую форму федерального статистического наблюдения № 1-ФК «Сведения о физической культуре и спорте» заполняют юридические лица, осуществляющие деят...полностью>>
'Решение'
Комиссия Управления Федеральной антимонопольной службы по контролю в сфере размещения заказов (Ярославское УФАС России) (далее – Комиссия) в составе: ...полностью>>
'Документ'
Эксклюзивный курс. Уникальные технологии психотерапии высших уровней программирования поведения и деятельности. Реальная возможность создать свою собс...полностью>>

Главная > Документ

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

1.1.3 Классификация диалектов

Что касается классификации диалектов, можно говорить о трех классах диалектов: территориальных, социальных, профессиональных. Данная классификация диалектов достаточно распространена среди лингвистов и рассматривается, в частности, в работе М. Уэйклина. Исследователь отмечает, что носителями территориальных диалектов в наиболее чистом виде являются люди пожилого возраста, долгое время прожившие в одной и той же местности [Wakelin 1999:4].

В отечественном языкознании чаще всего встречается деление на территориальные и социальные диалекты, включающие в себя профессиональные. Территориальные диалекты представляют собой разновидности языка, используемые на определенной территории в качестве средства общения местного населения, а класс социальных диалектов, являющихся языком определенных социальных групп и др., включает в себя профессиональные языки охотников, рыболовов и др.; групповые жаргоны учащихся, студентов, спортсменов; арго [Ярцева 2002:133]. Нормативный вариант, или литературный язык, сюда не включается, «наддиалектность» наряду с полифункциональностью и нормативностью называется одним из основных признаков литературного языка [Баранникова 1982:26].

Д. Кристал также подразделяет диалекты на территориальные и социальные. Однако он выделяет два подвида территориальных диалектов: городские (urban dialects) и сельские (rural dialects) [Crystal 1994:101]. Нормативный английский он также относит к диалектам. Кристал, таким образом, использует территориальный фактор: деление на сельскую местность и городские районы.

П. Традгилл предлагает классификацию диалектов, основанную скорее на временном принципе, и выделяет два класса: традиционные (traditional dialects) и общепринятые и современные (mainstream dialects) [Trudgill 1994:17]. Первая группа считается «исконными» диалектами, тогда как вторая включает те диалекты, изучение которых стало проводиться позже. В основном, первая группа диалектов распространена в сельской местности и в некоторых городах, особенно в Шотландии. Таким образом, деление по временному и по территориальному признаку не исключают друг друга и пересекаются между собой: сельские и городские диалекты Кристала нестрого соответствуют традиционным и современным Традгилла. Традиционные диалекты в максимальной степени сохраняют черты, унаследованные от прошлых поколений оседлого населения страны, - черты, наиболее удаленные от наддиалектной литературной формы языка.

Большинство носителей английского языка в Англии говорит на современных диалектах, носители которых понимают друг друга без существенных трудностей. Отличия между этими современными вариантами могут быть существенными с точки зрения социальной стратификации и регионального происхождения, однако с лингвистической точки зрения таковыми не являются; если различия существенны, то все-таки достаточно предсказуемы. Грамматически эти варианты весьма близки нормативному английскому. На современных диалектах говорят носители языка, принадлежащие к высшему и среднему классу; носители, живущие на юге-востоке Англии, где сформировался нормативный английский; жители большинства урбанизированных территорий; жители областей, в которых переход на английский произошел сравнительно недавно, то есть Шотландское высокогорье и западный Уэльс; а также жители бóльшей территории Северной Америки и Австралии [Chambers, Trudgill 1999:2-3].

Также следует отметить, что территориальные и социальные диалекты связаны, они находятся в отношениях обратной зависимости друг от друга – чем выше социальное положение, тем менее ясно региональное происхождение говорящего: «People speak different kinds of English depending on what kind of social background they come from, so that some Liverpool speakers may be more «Liverpudlian» than others, and some Manchester people may be easier to identify as Mancunians than others. Some speakers may be even so «posh» that it is not possible to tell where they come from at all» [Trudgill 1994:2] («Люди говорят на разных типах английского в зависимости от того, откуда они, так что некоторые говорящие на ливерпульском диалекте будут более «ливерпульцами», чем другие; некоторых жителей Манчестера будет легче идентифицировать как жителей Манчестера, чем других. Некоторые будут говорить настолько «напыщенно», что невозможно будет сказать, откуда они»).

Таким образом, рассмотрев существующие классификации диалектов, мы делаем вывод, что манчестерский диалект можно отнести к городским или современным диалектам.

1.2 Социолингвистическая ситуация в Англии

Языковая ситуация в Англии, несмотря на сравнительно небольшой ареал, характеризуется наличием большого числа диалектов и обширной вариативностью. Даже в пределах одного региона речь жителей может значительно различаться в зависимости от территориального расположения и социального статуса.

Э. И. Мячинская предлагает оценивать характер отношений различных языковых вариантов посредством понятия «континуума» языковых ситуаций, где на одном конце располагается авторитарный тип языковой ситуации, на другом – толерантный тип языковой ситуации [Мячинская 2012].

Авторитарная языковая ситуация характеризуется следующими признаками: 1) нормативный язык изучается в школе на протяжении всего обучения и поддерживает всеми государственными и культурными учреждениями; 2) диалектная вариативность плохо известна носителям нормативного варианта; 3) отношение к диалекту варьируется от отрицательного до настороженного. Представителями этого типа являются русский и французский языки. Норвежский язык можно считать представителем толерантного типа языковой ситуации. В норвежском нет единой нормы, и в рамках единого национального языка сосуществуют нормы букмол и лансмол, и они уважаются всеми носителями языка.

Что касается английского языка, Э. И. Мячинская указывает, что английский принадлежал к авторитарному типу, но во второй половине XX века и особенно в XXI веке намечается отход от жесткого противопоставления норма/не норма (особенно в сфере произношения), характерного для более раннего этапа английского. Э. И. Мячинская обнаруживает сложную комплексную оценку произношения носителями языка, наличие как положительного, так и отрицательного отношения, фиксирует раздвоенность общественного мнения. Таким образом, языковая социолингвистическая ситуация эволюционирует и совмещает исходную авторитарность и новые сдвиги к толерантности.

Этот процесс проявляется в существовании в современной социолингвистической ситуации в Англии противопоставления нормативного английского (Standard English) вместе с RP (Received Pronunciation, нормативного произношения) и региональных вариантов, а также в возрастающем влиянии последних в общественной жизни.

Социолингвистическая ситуация сравнительно недавно стала объектом научного изучения и ее анализ был бы невозможен без работ Уильяма Лабова [Labov 1966] и Питера Традгилла [Trudgill 1974], в которых исследователи сосредоточились не на небольших поселениях, а на городах (Нью-Йорк, Норидж), и пытались охватить все население, нежели какую-то его часть. Традиционная диалектология делала акцент на получении данных от старшего поколения диалектоносителей, проживающих в наиболее периферийных районах, изучая, таким образом, так называемый традиционный диалект, а лингвисты-теоретики занимались литературным языком. Вариативность речевого поведения составляющих большинство населения жителей урбанизированных районов страны, в которых сталкиваются носители разных диалектов, оставалась вне поле зрения лингвистов.

Социолингвистика позволила лингвистам не только получить данные о социальной стратификации языка, но и выяснить, какую роль играют речевые особенности в формировании определенных социальных стереотипов. Английские диалекты являются социально маркированными формами существования языка, их употребление свидетельствует об общественном положении говорящего.

Речевые особенности, в частности, особенности произношения, формируют отношение слушающего к говорящему и может определять социальный выбор, например, при приеме на работу или заключении сделки. В одном исследовании было установлено, что при приеме на работу отдается предпочтение определенному произношению вне зависимости от академической успеваемости [Furness 2015]. Исследователи выяснили, что йоркширское произношение воспринимается как самое «умное», а бирмингемское - как наименее «умное». Таким образом, у носителей «брамми» было меньше всего шансов получить работу. В СМИ появляются материалы, обращающие внимание на это проблему: в материале под названием «'Accentism' similar to racism, suggests new research» («‘Акцентизм’ похож на расизм, заявляют современные исследователи») люди делятся своим опытом, когда их дискриминирует по причине того, что их произношение не удовлетворяет работодателя. Телевизионный работник считает, что ее обошли с повышением из-за ее произношения. Кто-то пытается изменить манеру речи, чтобы сохранить работу. Исследователь Александр Баратта, о котором говорится в этом материале, предлагает название для такого рода дискриминации: акцентизм («accentism»). Появление нового слова сигнализирует о важности этой проблемы для данного социума, и неслучайно, что это произошло в Англии.

В Англии наблюдается ситуация диглоссии, т.е. сосуществования в обществе нормативного и региональных вариантов, их использование зависит от ситуации говорения и от участников коммуникации. Жители Англии могут менять свое произношение в зависимости от ситуации, так как каждый языковой вариант воспринимается по-разному. Существует варианты произношения, которые считаются «приятными» и «неприятными» [Trudgill, Hughes 1997].

Употребительность различных субстандартных норм речи образованными людьми в зависимости от среды общения и социального статуса собеседников свидетельствует о наличии разных уровней английского языка в пределах английского государства. («in many cases they [people] can be regarded as having two dialects. Speaking Standard English in certain company and their local dialect (often with a more regional accent then they usually affect) in other company» [Trudgill, Hughes 1997:13]) («во многих случаях они [люди] говорят на нормативном английском в определенном обществе и на своем диалекте (часто с более выраженным региональным произношением чем с тем, с каким они обычно говорят) в другом обществе»). Так, студенты, уезжающие в другой город учиться, замечают, как их произношение становится более выраженным, когда они возвращаются домой или, когда говорят по телефону со своей семьей. Многие модифицируют свое произношение, когда идут на собеседование, как они используют костюм, чтобы приукрасить свою внешность [Beal 2006:32].

В случае с собеседованием говорящий будет приближать свое произношение к RP, которому приписывают наибольший в Англии престиж [Coupland, Bishop 2007]. Однако упомянутые нами изменения в современной социолингвистической ситуации коснулись отношения и к этому варианту.



Похожие документы:

  1. Киевской Руси не было, или Что скрывают историки

    Документ
    ... истории человечества проекта социального государства, обретение ... Региональной особенностью местного диалекта было ... русинского языка на основе фонетического правописания ... химики из Манчестерского и Эдинбургского ... мира. Английская промышленность развивалась ...
  2. Решение перевести и издать в России книгу Майкла Шапиро созрело в издательстве не сразу. Мы не нашли в ней, к примеру, биографий Чарли Чаплина, Лиона Фейхтвангера, Шолом Алейхема.

    Решение
    ... языках, пока из наиболее практичного из них не возникнет национальный диалект ... иудейской учености (особенно после опустошения ... выплату манчестерским фабрикантам ... внедрила социальные программы ... фонетическое ... превосходно владея английским языком, пользовался ...

Другие похожие документы..