Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Рабочая программа'
изучение основных этапов и общих закономерностей развития мировой медицины, медицинских школ и медицинских систем, влияния различных форм общественног...полностью>>
'Документ'
Некоммерческое партнерство «Саморегулируемая организация арбитражных управляющих Северо-Запада» (далее – НП "СРО АУ Северо-Запада"), именуемое в дальн...полностью>>
'Документ'
При тепловизионном исследовании конечностей регистрируются колебания температуры даже в состоянии покоя. Основной причиной таких колебаний является из...полностью>>
'Рабочая программа'
Проблема воспитания толерантности и нравственной идентификации подрастающего поколения сегодня волнует общественность во всём мире и в нашей стране в ...полностью>>

Главная > Документ

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

ДОГОВОР № ЭТ-__/16

CONTRACT № ET-__/16

“__” _______ 2016 г. г. Владивосток

“__” of _________r 2016 Vladivostok

Общество с ограниченной ответственностью «ТФМ», далее по тексту именуемое “Экспедитор”, в лице генерального директора В.А. Фомичева, действующего на основании Устава, с одной стороны, и ______________, в дальнейшем именуемая «Заказчик», в лице ____________, действующего на основании ________, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

Limited Liability Company «TFM », hereinafter referred to as the Forwarder, represented by Mr. V. Fomichev, General Director, acting on basis of the Charter, on the one hand, and, “____________, hereinafter called Customer, represented by ____________, acting on the basis of _________, on the other hand, have concluded the present Contract as follows:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. Экспедитор по поручению Заказчика принимает на себя обязательства по оказанию транспортно-экспедиторских услуг в транспортном узле порт-станция Владивосток по отправке на экспорт _______ Заказчика, именуемой в дальнейшем “Груз”.

Размер и порядок накопления судовых партий оговаривается в договоре Заказчика с портом на стивидорное обслуживание.

1.1. On the order of the Customer the Forwarder undertakes to render forwarding services on exporting __________ of the Customer - hereinafter referred to as the “Cargo” at Vladivostok port-railway station.

The tonnage of shipping lots and the accumulation of the cargoes are subject to an agreement between the Customer and the Port authorities in a separate stevedore agreement.

1.2. Для целей экспедиторских услуг согласно настоящему Договору, Экспедитор обязуется взаимодейстовать с компаниями, организациями и физическими лицами строго в соответствии с инструкциями Заказчика по каждому отдельному случаю. Настоящий Договор является доверенностью Заказчика на решение всех вопросов с предприятиями, организациями и гражданами по приему-передаче грузов, раскредитовке документов, расчетов с транспортными и другими организациями по отправке грузов Заказчика по назначению.

1.2. The Forwarder, in order to perform their obligations connected with the service of forwarding will deal with companies, organizations and physical persons strictly in accordance with the instructions given by the Customer case by case. The present Contract constitutes a power of attorney by which the Customer authorizes the Forwarder to settle all matters with all legal entities and persons arising from acceptance and delivery of the Сargo, clearance of documents, payments to transportation and other organizations in regard to forwarding of the Customer’s Сargo to its destination.

2. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ЭКСПЕДИТОРА

2. OBLIGATIONS OF THE FORWARDER

Экспедитор:

2.1. Контролирует получение от порта подтверждения на прием Грузов Заказчика.

2.1. Forwarder controls the receipt of confirmation from port for the acceptance of Customer’s Сargoes.

2.2. Экспедитор организует бесперебойное взаимодействие всех подразделений Владивостокского транспортного узла, осуществляющих отправку на экспорт Грузов Заказчика в связи с настоящим Договором.

2.3.По письменному поручению Заказчика и за его счет заявляет перевеску Груза на железнодорожных весах станции Владивосток и, при необходимости, обеспечивает присутствие представителя независимой сюрвейерской фирмы при перевеске и его участие в оформлении актов.

2.4. Контролирует правильность оформления и прием Груза на склад порта. Два раза в неделю информирует Заказчика по электронной почте/факсу о прибытии партии Груза в порт, с указанием следующих данных:

2.2. Forwarder arranges smooth interaction of all the divisions of the Vladivostok railway station involved into the expedition of the Customer’s Сargo under this Contract.

2.3.Under the Customer's written instruction and at his expense the Forwarder declares the weighing of Сargo on the railway scales at the Vladivostok station and if required ensures the presence of independent survey or company's representative when weighing cargo and his participation in drawing up the reports.

2.4. The Forwarder checks correctness of cargo’s formalization and acceptance of the Cargo by the port’s warehouse. Twice a week the Forwarder informs the Customer by e-mail / fax about the arrival of lots of cargoes to the port with the following information:

- дата прибытия;

-date of arrival;

- номер контракта;

-number of contract;

- наименование груза;

-name of cargo;

- количество мест, вес брутто и нетто,

расхождение с документами;

- number of pieces/bundles, gross/net weight,

discrepancy with the documents;

- номера ж.д. вагонов и ж.д. накладных.

- numbers of railcars and railway bills.

Ежедневно информирует Заказчика в электронной форме согласованного формата о количестве груза в порту

Daily informs the Customer in the electronic form of the co-ordinated format on quantity of cargo in port

2.5. Согласовывает с портом график подачи судов под погрузку.

2.5. The Forwarder agrees a schedule on acceptance of the vessels for loading with port authorities.

2.6. На основании погрузочных инструкций, полученных от Заказчика или фирмы-покупателя, действующей через Заказчика или с согласия Заказчика, изготавливает поручения для порта.

2.6. The Forwarder issues shipping orders for the port on the basis of shipping instructions received from the Customer or Buyer acting through the Customer or with the Customer’s consent.

2.7. Экспедитор обеспечивает погрузку груза на судно, согласно отгрузочным инструкциям Заказчика.

2.7. The Forwarder arranges cargo loading on board the vessel according to Customer’s shipping instructions.

В течение суток после выхода из порта передает Заказчику эл. почтой/факсом следующие данные:

Within a day after vessel’s departure from the port Forwarder transmits to Customer by e-mail/fax following data:

- название судна;

- name of vessel;

- дата, время окончания погрузки;

- date, time of loading completion;

- количество мест, вес брутто и нетто груза, погруженного на судно;

- number of pieces/bundles, brutto/netto weight, loaded on board;

- номер и дата коносамента или штурманскую расписку, если получено указание от Заказчика.

- number and date of Bill of Lading or a Mate Receipt where instructed by the Сustomer.

2.8. Обеспечивает оформление и рассылку отгрузочных документов согласно инструкциям Заказчика или фирмы- покупателя, действующей через Заказчика или с согласия Заказчика, и за его счет.

2.8. The Forwarder provides issuing and sending of shipping documents according to shipping instructions of Customer and Buyer acting through the Customer or with the Customer’s consent and for their account.

2.9. По отдельным заявкам Заказчика выполняет дополнительные работы и услуги, в том числе таможенное декларирование.

2.9. Under separate orders of the Customer the Forwarder fulfill additional operations and service, including customs declaration.

2.10. Оформляет судовые грузовые документы согласно инструкциям Заказчика (за весом отправителя в ж/д накладной либо результатам драфт-сюрвей).

2.11. Для подтверждения обоснованности применения ставки налога на добавленную стоимости (НДС) 0 процентов при выполнении (оказании) работ (услуг) по переработке экспортных грузов Экспедитор самостоятельно предоставляет Генеральному подрядчику (порту Владивосток) в течение 3х календарных дней после окончания погрузки судна копии документов, предусмотренных Налоговым кодексом Российской Федерации, подтверждающих обоснованность применения ставки НДС 0 процентов, а так же копии коносамента, переведенного на русский язык с приложением документов, подтверждающих, что перевод осуществлен лицом или организацией, уполномоченными на данный вид перевода.

2.10. Shipping documents issuing in accordance with shipping instructions of Customer (the weight declared by the shippers into railway bill or by results of a draft-survey)

2.11. To verify the application of zero rate (0%) for works (services) performed (provided) on handling export cargoes, the Forwarder shall independently make available to the General Contractor (port of Vladivostok) within three (3) calendar days after completion on shipment of a vessel the copies of documents specified by the Russian Tax Code, verifying the application of 0% VAT, as well as Bill of Landing copy translated into the Russian language with the attached documents confirming that the translation is made by the person or organization authorized to translate such documents.

3. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА

3. OBLIGATIONS OF THE CUSTOMER

Заказчик:

3.1. Выдает Экспедитору доверенность на право совершения транспортно-экспедиторских операций и других действий, связанных с экспедированием Груза.

3.1. The Customer gives to Forwarder a power of attorney to fulfill transport-forwarding operations and other actions connected with forwarding of Сargo.

3.2.Информирует Экспедитора по эл. почте/факсу об отправке очередной партии груза, с указанием данных:

- дата отгрузки;

- станция отправления;

- наименование груза, номер контракта;

- количество мест, вес брутто и нетто;

- номера ж/д вагонов и ж/д накладных.

3.2.The Customer informs Forwarder by e-mail/fax about shipment of another lot of cargo with the indication of data:

- date of loading;

- railroad station of loading;

- name of cargo, number of contract;

- number of pieces/bundles, brutto/netto weight;

- numbers of railcars and railway bills.

3.3. Сообщает технические характеристики, флаг судна, номинируемого под погрузку, для согласования приема его портом.

3.3. The Customer informs the Forwarder about the technical characteristics and flag of the vessel nominated for loading for coordination with port authorities the acceptance of the vessel.

3.4. Не менее, чем за 48 часов до прихода судна, сообщает Экспедитору отгрузочные инструкции с обязательным указанием следующих реквизитов:

3.4.Not less than 48 hours before vessel’s arrival the Customer informs the Forwarder regarding shipping instructions with compulsory indicatory of:

- страна назначения;

- country of destination;

- порт назначения;

- port of destination;

- наименование груза;

- количество груза;

- name of commodity;

- условие поставки и оплаты фрахта;

- terms of delivery and ocean freight payment;

- наименование судна погрузки;

- name of vessel;

- адрес получателя;

- full name of consignee’s address;

- извещать по адресу.

- party to be notified.

Заказчик указывает необходимое количество комплектов документов, способ рассылки почты, адреса и несет ответственность за правильность указанных сведений.

The Customer indicated the obligatory number of originals and non-negotiable copies, addresses and the way mail of delivered. The Customer is responsible for the correctness of the date indicated.

3.5. Обеспечивает поступление груза в порт полностью подготовленного на экспорт и соответствующего запродажным условиям контракта, правилам перевозок экспортно-импортных грузов, прошедшего таможенную очистку, с приложением всех необходимых сопроводительных документов.

3.5. The Customer ensures that cargo is delivered to the port completely prepared for export and fully corresponding to the sale terms of the contract, transportation rules for export and import of cargos, customs cleared and with all relevant documents attached.

3.6. При отгрузке груза со станции отправления на обратной стороне накладной в графе “Особые отметки отправителя” указывает: Экспедитор в порту – ООО «ТФМ», код 7503, ОКПО 94927306.

3.6. When the cargo is being shipped from the railway station of departure, on the other side of the railway bill in the column “Special notes of the sender” the Customer states: The forwarder in port is «TFM», railway code 7503, OKPO 94927306.

3.7. Обеспечивает самостоятельно либо через Экспедитора получение и предоставление «Информации (Декларации) о грузе», «Сертификата о транспортных характеристиках груза на момент погрузки» и других документов, необходимых для организации погрузки груза на судно, выданных уполномоченной организацией.

3.7. The Customer shall independently or through the Forwarder arrange obtainment and providing “Cargo Information (Declaration)”, «The certificate of transport characteristics of the cargo at the moment of loading» and other documents necessary for arranging cargo loading on board the vessel, issued by the authorized organization.

4. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

4. ORDER OF PAYMENT

4.1. За организацию и осуществление транспортно- экспедиторского обслуживания Заказчик оплачивает Экспедитору:

Для груза:

При потребности Заказчика в услугах, связанных с экспедированием груза другой номенклатуры, Стороны оговаривают все условия и порядок расчетов в Приложениях к настоящему Договору.

4.2. Расчеты по настоящему договора производятся в долларах США.

4.1. For organization and fulfillment of transport-forwarding service the Customer pays to Forwarder:

For Сargo:

If Customer has a demand for forwarding services in respect of other cargo, the Parties shall indicate all terms and payment procedures in Addendum to the present Agreement.

4.2. Calculations hereunder are made in US dollars (USD).

4.3. Экспедитор в течение 5-ти рабочих дней после окончания погрузки судна предоставляет Заказчику инвойс, в соответствии со ставками, оговоренными пункте 4.1. и счёт, выписанный на основании вышеперечисленных документов в валюте договора.

4.3. Within 5 working days after completion of loading the ship the Forwarder shall provide the Customer with invoice cost as per rates specified in sub clause 4.1. оf the present Contract and the invoice issued on the basis of the above documents in the contract currency.

4.4. Заказчик в течение 180 банковских дней с даты выставления инвойса производит оплату банковским переводом по реквизитам Экспедитора, указанным в инвойсе или подробно указывает причину отказа в этот же срок.

4.4. The Customer within 180 banking days from the issue date of invoice will pay by bank transfer according to the Forwarder’s bank details stated in the invoice or in other circumstances the Customer should give the detailed reason of refusing within this time period.

Платежный документ (уведомление о платеже) Заказчик оформляет в соответствии с инвойсом, против которого производится оплата, т.е. в платежном документе обязательно указывается: номер инвойса, наименование судна, Заказчик.

Payment document (notice of payment) the Customer arranges in accordance with invoice, which must be paid, i.e. in payment document is without fail indicated: number of invoice, name of ship, the Customer.

Датой получения Заказчиком инвойса является дата выставления инвойса.

Проценты на сумму платежа, а также проценты на проценты (сложный процент), предусмотренные статьей 317.1 Гражданского кодекса Российской Федерации по настоящему Договору не начисляются и не уплачиваются

The date of receiving by the Customer the invoice is the issue date of invoice.

Interest on the payment amount as well as interest on interest (compound interest), as provided for by article 317.1 of the Civil Code of the Russian Federation, shall be neither charged, nor paid hereunder.

4.5. Заказчик оплачивает Экспедитору фактически понесенные расходы:

- связанные с отправкой документов курьерской почтой;

- услуги сюрвейера;

- услуги Торгово-промышленной палаты (сертификаты происхождения).

- другие расходы за услуги, указанные в п.2.9., п.3.7.

Расходы, понесённые в валюте, отличной от долларов США, оплачиваются в долларах США с конвертацией по курсу Центрального банка Российской Федерации на дату выставления соответствующего инвойса.

4.5. The Customer pays to Forwarder for actually incurred costs as follows:

- mailing shipping documents by courier post;

- survey 's fees;

- Chamber of Commerce's fees (payment for issuing Certificate of Origin).

- other costs for services indicated in item 2.10., item 3.7.

The costs incurred in any currency other than USD shall be paid in USD converted at the exchange rate of the Central Bank of Russia for the issue date of the relevant invoice.

4.6. По инициативе одной из сторон Заказчик и Экспедитор подписывают Акты сверки в течение 5 рабочих дней с момента их получения.

4.6. On the initiative of either party the Customer and the Forwarder shall sign the reports verifying the services rendered by the Forwarder and payments made by the Customer within 5 working days from the date of their receipt.

4.7. Заказчик несет ответственность за несвоевременную уплату вознаграждения Экспедитору и возмещение понесенных им в интересах Заказчика расходов в виде уплаты неустойки в размере одной десятой процента вознаграждения Экспедитору и понесенных им в интересах Заказчика расходов за каждый день просрочки, но не более чем в размере причитающегося Экспедитору вознаграждения и понесенных им в интересах Заказчика расходов.

4.7. The  Customer  is  responsible for the late payment of the Forwarder's commission  and compensation of its expenses incurred in the interest of the Customer by way of payment of a penalty equivalent to 0,1%  of the Forwarder's commission and expenses incurred in the interest of the Customer for each day of delay, but not more than amount of the Forwarder's commission and expenses incurred in interest of the Customer.

4.8. Оплата штрафных санкций, предусмотренных настоящим Договором или применимым правом, не освобождает Заказчика от исполнения своих обязательств по настоящему Договору.

4.8. The payment of penalties as envisaged under this Contract or applicable law doesn't exempt the Customer from fulfilling his responsibilities under the Contract.

4.9. При расчетах за выполненные работы и оказанные услуги по оказанию транспортно-экспедиторских услуг, в случае возникновения комиссии иностранного банка-корреспондента за проведение банковских операций по переводу денежных средств Заказчика, данная комиссия оплачивается Заказчиком самостоятельно.

4.10.Стороны пришли к соглашению о не применении к отношениям, возникающим в рамках настоящего договора положений статьи 317.1 Гражданского кодекса РФ, а также о том, что любая задолженность и/или авансы в рамках настоящего договора не являются коммерческим кредитом по смыслу ст. 823 гражданского кодекса РФ.

4.11. Стороны пришли к соглашению о не применении к отношениям, возникающим в рамках настоящего договора положений статьи 317.1 Гражданского кодекса РФ, а также о том, что любая задолженность и/или авансы в рамках настоящего договора не являются коммерческим кредитом по смыслу ст. 823 Гражданского кодекса РФ.

4.9. Upon making settlements for the works performed and services rendered to render forwarding services, if there is any commission charged by a foreign correspondent bank for carrying out bank transactions on the Customer’s money transfer, the above commission shall be paid by Customer’s on his own expense

4.10. The Parties made an agreement for not using the rule 317.1 of the Civil Code of the Russian Federation under this Contract, as well as the fact that any debt and/or advances under this Contract are not commercial credit according the meaning of the rule 823 of the Civil Code of the Russian Federation.

4.11. The Parties have agreed upon not using provisions of the article 317.1 of the Civil Code of Russia Federation under this Contract as well as any debt and / or advance pays under this Contract are not commercial credit within the meaning of the article 823 of the Civil Code of Russian Federation.

5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

5. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES

5.1. За невыполнение или ненадлежащее выполнение обязательств по настоящему договору стороны несут ответственность в соответствии с законодательством РФ.

5.1. The Parties hereto shall bear responsibility for non-fulfillment or improper fulfillment of the obligations under this Contract pursuant to the laws of the Russian Federation.

5.2.Сторона, которая привлекла третье лицо к исполнению своих обязательств по Договору, несет перед другой стороной ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств третьим лицом, как за свои собственные.

5.2. The party that engaged a third party to perform its obligations under the Contract shall be liable for default or improper fulfillment by such third party of delegated obligations as for its own actions.

5.3. При наличии задолженности Заказчика за услуги по экспедированию, Экспедитор вправе приостановить выполнение своих обязательств до полного производства расчетов. Ответственность за последствия приостановления Экспедитором своих обязательств лежит в таком случае на Заказчике. Приостановление выполнения Эспедитором своих обязательств по настоящему Договору возможно только в случае, если Заказчик после повторного письменного уведомления, полученного от Экспедитора, в течение 15 дней не погасил имеющейся задолженности перед Экспедитором или не предъявил обоснованный отказ. В случае предъявления Заказчиком обоснованного отказа в оплате счета, выставленного Экспедитором, Стороны обязуются урегулировать вопрос путем мирных переговоров в течение срока, указанного в ст. 8 «Арбитраж» настоящего Договора.

5.3. If any Customer's debt for forwarding services, the Forwarder is entitled to suspend the fulfillment of his obligations till full payment is received from the Customer. In this case the Customer shall bear responsibility for the consequences resulted from the suspension of the execution of obligations by the Forwarder. The Forwarder may suspend the fulfillment of its obligations under this Contract provided that within 15 days following the Forwarder’s repeated written notice the Customer does not cure the debt or submit a grounded refusal. In case of the Customer’s grounded refusal to honor the Forwarder’s invoice, the Parties shall settle the issue by amicable negotiations within the term as set forth in clause 8 “Arbitration” of this Contract.

6. Обстоятельства непреодолимой силы («ФОРС-МАЖОР»)

6.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по Договору, если они явились следствием обстоятельств непреодолимой силы. Под обстоятельствами непреодолимой силы подразумеваются внешние и чрезвычайные события, которые не существовали на дату подписания Договора, возникшие помимо воли Сторон, наступлению и действию которых Стороны не могли воспрепятствовать с помощью мер и средств, применения которых в конкретной ситуации справедливо требовать и ожидать от Стороны, подвергшейся действию обстоятельств непреодолимой силы. Обстоятельствами непреодолимой силы, в частности, признаются следующие события, если они имеют влияние на исполнение обязательств Стороны по настоящему Договору: стихийные бедствия, военные операции любого характера, диверсии, забастовки, блокада, пожар, аварии, наводнения, землетрясения, эпидемии, акты органов государственной власти и управления, запрещение экспорта/импорта.

6. FORCE –MAJEURE

6.1. The Parties shall be released from the responsibility for partial or complete non-fulfillment of their obligations under the Contract, should this non-execution be caused by consequences of force-majeure. The Force Majeure circumstances are the extrinsic and extraordinary circumstances non-existent on the date of the Contract’s effective date, arisen beyond the Parties’ control, the occurrence of which the Parties could not prevent by any measures and means which under the circumstances are reasonable to be requested and expected from the Party subjected to a Force Majeure event. In particular, the Force majeure circumstances shall be the following events in case they affect the fulfilment of contractual obligations of either Party:, natural disasters, i.e. acts of God, military actions of any nature, subversions, strikes, blockades, fire, accidents, floods, earthquakes, epidemics, , governmental acts, ban on export / import.

6.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Договору вследствие непреодолимой силы , должна немедленно известить об этом другую Сторону о возникновении и ожидаемой продолжительности действия непреодолимой силы. В ином случае, такая Сторона лишается права ссылаться на обстоятельства непреодолимой силы, если только последние не препятствовали посылке такого уведомления.

6.2. The Party subjected to Force Majeure event and unable to meet its obligations under the present Contract shall immediately inform the other Party about the commencement and the expected duration of the Force Majeure. If failed, such Party shall be denied the right to invoke the Force Majeure except for the case when the latter prevented such Party from sending such a notification.

6.3. Сторона, подвергшаяся действию непреодолимой силы, должна в разумный срок предоставить другой Стороне свидетельство, выданное Торговой палатой или иной уполномоченной организации страны возникновения обстоятельства непреодолимой силы. Указанное свидетельство служит единственным надлежащим доказательством обстоятельств непреодолимой силы.

6.3. The Party subjected to force majeure shall within reasonable time provide the other Party with a certificate issued by the Chamber of Commerce or other authorized authority of the country where the Force Majeure event takes place. The above-mentioned certificate shall be the only sufficient evidence of the force majeure circumstances.

6.4. Если обстоятельство непреодолимой силы продолжается или, по всей вероятности, будет продолжаться более 60 (шестидесяти) календарных дней, Стороны должны будут договориться о дополнительных условиях по выполнению своих обязательств по настоящему Договору или его расторжению.

6.4. If a Force Majeure Event exists, or is likely to exist, for a continuous period in excess of sixty (60) calendar days, the Parties shall negotiate additional terms of fulfillment of their obligations under this Contract or its termination.

7. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

7. GENERAL CONDITIONS

7.1. Договор может быть изменен или дополнен по соглашению Cторон в письменной форме.

7.1. This Contract may be modified and supplemented by the Parties’ agreement in a written form.

7.2. После подписания настоящего Договора все предыдущие договоренности Сторон в отношении настоящего Договора теряют силу.

7.2. After signing of the present Contract all previous agreements of the Parties in respect of this Contract become null and void.

7.3. Все неучтенное Договором разрешается на основании законодательства РФ, в частности, Кодекса торгового мореплавания, других нормативных документов, действующих на территории РФ, Свода обычаев порта (с применением материального и процессуального права РФ, независимо от норм о применимом праве установленных правовыми актами РФ).

7.3. All matters not stipulated in the Contract shall be settled in accordance with the Russian legislation, in particular, the Merchant Marine code and other legislative documents in force on the territory of Russia, Code of Customs of the Commercial Port of Vladivostok (as per law of substance and procedure of the RF, not depending on the applied law adopted by the legal acts of the Russian Federation).

7.4. Настоящий Договор подписан в двух экземплярах на английском и русском языках, все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу. В случае несоответствий между текстами Договора на русском и английском языке, а также при толковании Договора, преимущественную силу имеет текст на русском языке.

7.4. This Contract is made in two counterparts both in English and in Russian having equal juridical effect. In case of any discrepancies between the Russian and the English texts as well as while construing the Contract the Russian version shall prevail.

8. АРБИТРАЖ

8. ARBITRATION

8.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Договора или в связи с ним, будут, по возможности, разрешаться между Сторонами путем переговоров.

Стороны обязуются приложить все необходимые усилия к тому, чтобы в течение 30 календарных дней от даты вручения одной Стороной письменного уведомления о возникновении спора другой Стороне, если иной срок не установлен Сторонами в письменной форме, урегулировать спор путём переговоров.

8.1. All disputes and disagreements which may arise out of or in connection with the present Contract should be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties.

The Parties shall use all reasonable endeavors for a period of 30 calendar days from the date on which a written notice that a dispute has arisen is served by one Party on the other Party, unless other time period is agreed in writing by the Parties, to resolve the dispute in an amicable way.

8.2. Если Стороны не придут к соглашению путем переговоров как установлено в вышеуказанном п. 8.1., то все споры, разногласия или требования, возникающие и настоящего Договора или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Арбитражном суде по согласованию сторон в соответствии с материальным и процессуальным правом Российской Федерации.

8.2. If the Parties do not come to an agreement by means of negotiations as set forth in paragraph 8.1. above, any dispute, controversy or claim which may arise out of or in connection with the present Contract, or the execution, breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by Arbitration court substantial and adjective law of the Russian Federation shall be applied.

9. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

9. VALIDITY PERIOD OF THE CONTRACT

9.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами и действует по «31» декабря 2016 года включительно, а в части обязательств Сторон, возникших и неисполненных на указанную дату – до полного исполнения таких обязательств.

9.1. The present Contract comes into force on the date of its signing by both Parties and is valid till December, 31, 2016 inclusive. The present shall be valid in part of the Parties’ obligations occurred before the said date and not fulfilled by the said date until total fulfillment of such obligations.

9.2. Настоящий договор может быть прекращен до завершения срока действия, если одна из Cторон заявила об этом в письменной форме и не позднее 30-ти дней до даты его завершения. Все расчеты по настоящему Договору должны быть завершены до даты его расторжения.

9.2. The present Contract can be terminated before its expiry date, if either Party notifies of it in writing and not later than 30 (thirty) days prior to its termination date. All payments under the present Contract should be effected prior to the date of the Contract cancellation.

10. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

10. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

10.1.«ЭКСПЕДИТОР»

ООО «ТФМ»

Юр./почт. адр.: 690065 г. Владивосток,

ул. Леонова, 27

Beneficiary: LIMITED LIABILITY COMPANY «TFM»

ISSUING BANK: Account 40702.840.2.11023001870

Beneficiary’s bank: JSC VTB Bank (Khabarovsk branch), 40702.840.2.11023001870

Russia, Khabarovsk, Moskovskaya str, 7,

S.W.I.F.T. VTBRRUM2KHA

Correspondent bank:

Account No. 8900260297 with Bank of New York Mellon, New York, USA

S.W.I.F.T.: IRVTUS3N

_____________________________/ В.А. Фомичев/

м.п.

10.1. «FORWARDER»

Limited Liability Company «TFM »

27, Leonov St., 690065, Vladivostok, Russia

Telefax: (423) 2495–152

Telephon: (423) 2495-151, 2495-148, 2495-001

E-mail: tfm@, forwarding@

Bankers:

Beneficiary: LIMITED LIABILITY COMPANY «TFM»

ISSUING BANK: Account 40702.840.2.11023001870

Beneficiary’s bank: JSC VTB Bank (Khabarovsk branch), 40702.840.2.11023001870

Russia, Khabarovsk, Moskovskaya str, 7,

S.W.I.F.T. VTBRRUM2KHA

Correspondent bank:

Account No. 8900260297 with Bank of New York Mellon, New York, USA

S.W.I.F.T.: IRVTUS3N

___________________________/ V. Fomichev /

Stamp here

10.2. «ЗАКАЗЧИК»

10.2. «CUSTOMER»:

_____________________ /___________/

__________________ /_____________/

м.п.

Stamp here

ET-__/16 p.8



Похожие документы:

  1. Joint stock company hotel complex bratislava, hereinafter referred to as the Hotel represented by Chairman of the Board acting on the basis of Charte

    Документ
    JOINT STOCK COMPANY HOTEL COMPLEX BRATISLAVA, hereinafter referred to as the Hotel represented by Chairman of the Board acting on the basis of Charter on the one side and
  2. Bject of the contract

    Документ
    , British Virgin Islands, in the person of Director Mrs.  , acting on the ground of the Charter, hereinafter referred to as the Seller, on the one side,
  3. 1. Subject Matter of the Contract

    Документ
    “Trumpet Limited” (Ireland), hereinafter referred to as the “Seller”, represented by its Director Mr. Kuryatnikov A.V. acting in accordance with the Articles,
  4. Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX

    Документ
    This Contract is made and entered between the companies ., Reg. No: , x hereinafter referred to as the «Seller» re­presented by Mr. ., Director, acting on the basis of the Memorandum of Association, on the one hand, and the company
  5. Contract on sale-purchase of oil products

    Документ
    ООО «TransBalticOIL», регистрационный номер 40103552058, юридический адрес: ул.Цесу 31, к. 3-6, г.Рига, LV-1012, именуемое в дальнейшем Продавец, в лице председателя правления Маркушева Андрея,
  6. Rule 8 a Claims for relief – pleading shall contain: short and plain statement of the grounds upon which the court’s subject matter depends, unless the court already has jurisdiction and the claim needs no new grounds of jurisdiction to support it

    Документ
    Rule 8 a) Claims for relief – pleading shall contain: short and plain statement of the grounds upon which the court’s subject matter depends, unless the court already has jurisdiction and the claim needs no new grounds of jurisdiction to support it.

Другие похожие документы..