Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Имя файла-заявки, отправляемого по e-mail, пишется русскими буквами и состоит из фамилии и инициалов участника, далее нижнее подчеркивание, слово «Зая...полностью>>
'Документ'
На основании протокола заседания Комиссии по предварительному рассмотрению наградных материалов, представленных в администрацию муниципального района ...полностью>>
'Конкурс'
Мы, члены конкурсной комиссии по проведению открытого конкурса № 1026 по отбору управляющей организации для управления многоквартирным домом, располож...полностью>>
'Пояснительная записка'
Модифицированная дополнительная образовательная программа подготовки к обучению письму «По дороге к Азбуке» имеет социально-педагогическую направленно...полностью>>

Главная > Документ

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

КОНТРАКТ №

CONTRACT No.

г. Москва 2015 года

Moscow , 2015

Trumpet Limited(Ирландия), далее именуемое “Продавец”, в лице директора Курятникова А.В., действующего на основании Устава, и

Trumpet Limited(Ireland), hereinafter referred to as the “Seller”, represented by its Director Mr. Kuryatnikov A.V. acting in accordance with the Articles, and

и, именуемая в дальнейшем "Покупатель", в лице Г-на, действующего на основании доверенности от.

and, hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by acting on the Power of Attorney dated.

Стороны договорились о следующем:

The Parties have come to the following agreement:

1. Предмет Контракта

1. Subject Matter of the Contract

1.1. Продавец обязуется продать, а Покупатель обязуется принять и оплатить с 01 апреля 2015 года по 05 октября 2015 года объем сырой нефти типа “Смесь КТК”, в дальнейшем именуемой “Товар”.

1.1. The Sellers agree to sell and the Buyers agree to accept and pay for from April 01, 2015 until October 05, 2015 a quantity of “CPC Blend” crude oil hereinafter referred to as “the Goods”.

Количество Товара, поставляемого стандартными танкерными партиями минимум 80- максимум 90 тыс. тонн составляет до ___________ (____________) +/-5% метрических тонн в опционе Продавца.

Количество Товара, поставляемого стандартными танкерными партиями около 135 тыс. тонн составляет __________ (_________) +/-5% метрических тонн в опционе Продавца

Quantity of Goods to be delivered by standard vessel lots of min 80 - max 90 thousand mt shall be up to _______(__________) +/-5% metric tons in Seller’s option.

Quantity of Goods to be delivered by standard vessel lots of about 135 thousand mt shall be __________ (___________) +/-5% metric tons in Seller’s option.

1.2. Продавец предпримет все разумные усилия для равномерного распределения вышеуказанного контрактного количества Товара по месяцам Периода продаж, но не будет нести ответственности перед Покупателем при неравномерном распределении. Покупатель обязуется принять и оплатить месячное количество Товара, номинированное к поставке и фактически поставленное Продавцом в соответствии с пунктом 1.6. настоящего Контракта.

1.2. The Seller undertakes to use reasonable attempts to ensure that above contractual volume of Goods is evenly spread over the month of Sales Period however the Seller shall not be responsible for irregular distribution. The Buyer shall accept and pay for monthly quantities of Goods nominated for delivery and actually delivered by Seller according to the clause 1.6. of the present Contract.

1.3. Несмотря на Период продаж, настоящий Контракт действует с даты подписания Контракта и до момента полного исполнения обязательств Сторон или до момента, письменно согласованного Сторонами.

1.3. Notwithstanding the Sales Period, this Contract shall be valid from the date of execution of the Contract until the Parties’ obligations have been fully satisfied, or as the Parties shall otherwise agree in writing.

1.4. До 12 числа месяца, предшествующего месяцу поставки, Продавец направляет Покупателю информацию о количестве Товара, которое может быть поставлено Продавцом Покупателю в месяц поставки, с указанием минимального и максимального количества Товара

1.4. Not later than 12th day of month, preceding to the month of delivery Seller shall inform the Buyer about quantity of Goods to be delivered within month of delivery. The Seller shall inform the Buyer about minimum and maximum volume of Goods which are to be delivered within relevant month of delivery.

1.5. Не позднее 14-00 по московскому времени следующего рабочего дня после направления Продавцом информации, указанной в пункте 1.4, Покупатель направляет Продавцу предложения по распределению указанного в пункте 1.4. настоящего Контракта ежемесячного количества Товара по декадам месяца поставки. Распределенные таким образом объемы Товара должны быть кратными размерам полных танкерных партий в порту погрузки.

1.5. Not later than 2PM of Moscow local time on a Business day following dispatch information from Seller, mentioned in clause 1.4., the Buyer shall send to the Seller request with quantities of Goods mentioned in clause 1.4., decades of month of deliveries. Above quantities should be multiple of the vessel’s Parcels in port of loading

1.6. Принимая во внимание предложения Покупателя, направленные в соответствии с пунктом 1.5., но не имея обязательств по их безусловному выполнению, Продавец в возможно короткий срок направит Покупателю информацию с указанием размеров и дат поставки Партий товара, номинированных Продавцом к поставке Покупателю в течение месяца поставки. Изменения в данную информацию могут быть внесены, в зависимости от корректировки графика отгрузки получаемого Продавцом от Каспийского Трубопроводного Консорциума (КТК). Данная информация должна быть принята Покупателем в безусловном порядке.

1.6. The Seller will take into consideration request of Buyer as made pursuant to above Clause 1.5. but without any obligations to execute such request. The Seller shall inform the Buyer as soon as possible about dates of loading and quantities of Goods in a Parcel nominated by Seller for delivery to the Buyer within relevant month of deliveries. Changes to the above mentioned information may be made dependant on changes of applicable lifting schedule received by the Seller from Caspian Pipeline Consortium (CPC). Such information is to be accepted by Buyer in unconditional order.

При номинации дат отгрузочной позиции, особенно приходящихся на начало месяца, Продавец постарается направить такую номинацию Покупателю по крайней мере за 14 дней до первого дня такой отгрузочной позиции. Для целей настоящего контракта Стороны определили, что Покупатель обязуется подавать в порт погрузки танкера, зафрахтованные под вывоз партий Товара, в течение 1-го дня номинированной Продавцом отгрузочной позиции.

For nomination of loading date range especially falling on early days within a month, Seller shall endeavor to make such nomination to Buyer at least 14 calendar days ahead of the first day of such loading date range. For the purposes of this Contract the Parties mutually agreed that the Buyer shall provide the vessels chartered for lifting cargo Parcels of Goods with arrival at loadport within the first day of the nominated loading date range.

Если Продавец по каким бы то ни было причинам не может номинировать Покупателю отгрузочную позицию с 14-ти дневным запасом времени вперёд и, соответственно, намеревается номинировать её за более короткий отрезок времени вперёд, тогда Стороны проведут переговоры для поиска разумного решения такой ситуации.

In case Seller for whatever reasons is not in a position to make loading date range nomination to Buyer with 14 days pre-advice and correspondingly intends to make nomination with shorter pre-advice, then Parties will negotiate in good will to find a fair solution to such situation.

1.7. Номинированные в соответствии с пунктом 1.6. даты погрузочных позиций Партий товара являются окончательными и обязательными для исполнения обеими Сторонами. В случае неисполнения Покупателем обязательств по приему и оплате Партий, номинированных Продавцом к поставке Покупателю, в соответствии с настоящим Контрактом, Продавец, имеет право по своему усмотрению в одностороннем порядке отказаться от исполнения настоящего Контракта или его части без уплаты Покупателю каких-либо штрафов и компенсации убытков. Любые убытки, понесенные Продавцом в связи с таким односторонним отказом от исполнения Контракта или его части, относятся на счет Покупателя.

1.7. Loading dates range for delivery of relevant Parcel of Goods nominated by Seller to the Buyer according to the clause 1.6. of present Contract are fixed and obligatory for the both Parties. If the Buyer fails to execute its obligations to accept and pay for Parcels of Goods nominated for delivery to the Buyer by Seller in accordance with this Contract, the Seller has a right in its sole discretion to unilaterally repudiate the Contract or its part without payment of any penalties and any reimbursement to the Buyer. All and any damages, incurred by the Seller due to or in connection with such unilateral repudiation of the Contract or its part, shall be for the account of the Buyer.

1.8.Стороны договорились, что Товар поставляется Партиями, определяемыми в соответствии с пунктом 1.9 настоящего Контракта. Размеры Партий Товара согласуются с допустимым отклонением в +/-5% на опционе Продавца.

1.8. The Goods shall be delivered in Parcels in accordance with clause 1.9 of present Contract. Parcels to be delivered shall be agreed on basis of +/- 5% tolerance at Seller’s option

1.9 Для целей настоящего контракта Партией Товара при поставке на условиях FOB будет считаться количество Товара, загружаемое на борт одного судна по одному или нескольким Коносаментам.

1.9. For the purposes of this Contract a Parcel of Goods shall be, for FOB deliveries, a quantity of Goods loaded aboard a single vessel under one or several Bills of Ladings (B/L).

1.10. Товар по настоящему Контракту будет поставляться на следующих условиях (в редакции ИНКОТЕРМС-2010):

1.10. The Goods under this Contract shall be delivered under following terms and conditions: (INCOTERMS-2010 wording):

FOB - порт Новороссийск (Южная Озереевка), терминал КТК-Р.

FOB - port of Novorossiysk (Yuzhnaya Ozereevka), CPC-R terminal.

1.11. Датой поставки Товара (Дата Поставки) считается дата соответствующего бортового Коносамента (Коносамент).

1.11. The date of the Goods’ delivery (the Delivery Date) shall be the date of the relevant Bill of Lading (B/L).

1.12. В соответствии с инструкциями Покупателя Коносамент может быть выписан в пользу Покупателя или в пользу Банка Покупателя или в пользу другого третьего лица по усмотрению Покупателя.

1.12. In accordance with Buyer’s instructions Bill of Lading can be issued for the order of Buyer or for the order of Bank of Buyer or for the order of another third party as Buyer’s request.

1.13. В случае появления в графике отгрузки КТК дополнительных Партий Товара, принадлежащего Продавцу, в течение месяца поставки, Продавец может номинировать Покупателю к погрузке такую Партию Товара. В таком случае Продавец и Покупатель проведут переговоры о поставке такой дополнительной Партии Товара, о чем Стороны направят друг другу соответствующие письменные уведомления.

1.13. In case the additional positions for the Seller’s Goods are provided in the frame of the month CPC Lifting Schedule which the Seller should load during the month of delivery the Seller could nominate the present Parcel of Goods to the Buyer.

In this case the Seller and the Buyer will negotiate concerning the loading of the additional Parcel of Goods and the Parties will send to each other corresponding written notices.

2. Качество Товара.

2. Quality of the Goods

2.1. Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно соответствовать стандартному качеству нефти «смесь КТК», которая обычно поставляется из порта Новороссийск (Южная Озереевка), терминал КТК-Р..

2.1. Quality of the Goods being delivered hereunder shall meet standard CPC Blend quality as usually shipped through the port of Novorossiysk (Yuzhnaya Ozereevka), CPC-R terminal.

2.2. Качество Товара, поставляемого Покупателю по настоящему Контракту, должно определяться по каждой Партии в порту погрузки согласно Сертификату Качества, выданному лабораторией порта погрузки. Такой Сертификат Качества будет являться окончательным и обязательным для Сторон, за исключением случаев обмана или очевидной ошибки. Покупатель может назначить за свой счет Независимого Инспектора для наблюдения за процессом погрузки и подтверждения количество и качества каждой Партии. Во время погрузки Товара берутся арбитражные пробы в конечной точке берегового трубопровода в соответствии со стандартной процедурой, действующей в порту погрузки. Взятые таким образом пробы тщательно перемешиваются, заливаются в бутылки и опечатываются. Одна часть этих проб, залитая как минимум в две бутылки, опечатывается Продавцом и помещается на борт танкера под наблюдение Капитана для доставки Покупателю или назначенному им получателю в порт выгрузки. Другая часть этих проб, залитая как минимум в две бутылки, опечатывается Капитаном и хранится у Продавца. Обе Стороны должны хранить свои пробы по крайней мере в течение двух месяцев с Даты Коносамента, а в случае претензии - до срока урегулирования претензий.

2.2. The quality of Goods delivered to the Buyer under this Contract shall be determined for each Parcel at the loading port by a Certificate of Quality, issued by the loadport terminal laboratory. Such Certificate of Quality shall be final and binding for both Parties, save for cases of fraud or manifest error. The Buyer may nominate at its own expense an Independent Inspector to attend the process of loading and to verify the quantity and quality of each Parcel. During loading of such Goods arbitration samples are to be taken from the end of the shore pipeline according to the standard procedure currently in force at the port of loading. The samples thus taken and thoroughly mixed are to be filled into bottles and sealed. One part of these samples, filled into not less than two bottles and sealed by the Seller, shall be handed on the tanker’s board, care of the Master for delivery to the Buyer or its nominated receiver at the port of discharge. The other part of the same samples filled into not less than two bottles and sealed by the Master shall be kept by the Seller. Both Parties shall keep their samples for at least two months commencing from the B/L date and, in case of a claim, until such time as the claim is settled.

Если возникнет спор в отношении качества Товара, окончательный анализ проб будет произведен нейтральной лабораторией в Российской Федерации по соглашению обеих Сторон в соответствии с методами, используемыми во время погрузки Партии Товара со спорным качеством и расходы по проведению такого анализа будут делиться поровну. Результаты анализа являются окончательными и обязательными для Сторон, за исключением случаев обмана или очевидной ошибки, и превалируют над результатами Сертификата Качества лаборатории порта погрузки.

Should any claim concerning quality of any Goods delivered to the Buyer under this Contract arise, the final analysis of the arbitration samples shall be carried out by a neutral laboratory in Russian Federation on agreement between the Parties in conformity with the methods used during loading of the Parcel of the Goods with disputed quality and with expenses for such analysis will be shared fifty/ fifty between Parties. The results of the analysis are final and binding upon both Parties, safe for cases of fraud or manifest error, and shall prevail over the results of the Certificate of Quality of the loadport terminal laboratory.

2.3. Претензии по качеству могут быть предъявлены Продавцу в течение 60 дней с даты поставки. Претензии, полученные Продавцом позже данного срока, будут считаться отмененными, юридически ничтожными и не подлежащими рассмотрению.

2.3. All quality claims must be submitted to the Seller within 60 days from the Delivery Date. Any claim received by the Seller later than that date shall be considered barred, null and void.

2.4. Если качество любой партии Товара будет не соответствовать контрактным спецификациям, Стороны незамедлительно приложат усилия для урегулирования данного вопроса путем пересмотра цены на поставленный Товар, о чем будет составлено Дополнение, являющееся неотъемлемой составной частью настоящего Контракта. Если в течение 20 рабочих дней с даты начала переговоров о пересмотре, в том числе об учете при таком пересмотре любых дополнительных затрат, непосредственно понесенных Покупателем на хранение, транспортировку и переработку вследствие несоответствия качества любой партии Товара контрактным спецификациям, Стороны не достигнут соглашения, Стороны назначат взаимоприемлемого эксперта для урегулирования спора. Решение эксперта будет окончательным и обязательным для Сторон, за исключением случаев обмана или очевидной ошибки. Если Стороны не договорятся о назначении приемлемого эксперта, то этот вопрос передается на решение действующему на тот момент Председателю Института Энергии (бывший Институт нефти) Великобритании (или назначенному им эксперту), и его решение является окончательным и обязательным для Сторон, за исключением случаев обмана или очевидной ошибки.

2.4. In case the quality of any Parcel of the Goods does not meet contractual specifications, the Parties shall promptly endeavour to settle this matter by an adjustment to the price of the Goods and shall issue a separate Addendum which shall form an integral part of this Contract. If, within 20 Business Days of the commencement of adjustment negotiations, the Parties fail to agree to such adjustment, including a recognition in such adjustment of any incremental costs directly incurred by the Buyer for storage, transportation or processing as a result of such Parcels of the Goods failing to meet contractual specifications, the Parties shall appoint a mutually acceptable and suitably qualified expert to determine the dispute. The decision of the expert will be final and binding on the Parties, safe for cases of fraud or manifest error. If the Parties fail to agree upon the appointment of a suitable expert, they agree that the matter shall be referred to the President for the time being of the Energy Institute (formerly, Institute of Petroleum) of the United Kingdom (or an expert nominated by him) and his decision shall be final and binding on the Parties, safe for cases of fraud or manifest error.

Претензия по качеству, предъявленная Покупателем в отношении всего количества Товара или его части, не освобождает Покупателя от каких-либо обязательств по данному Контракту, включая, но не ограничиваясь, обязательствами по приемке и оплате Товара, поставляемого по настоящему Контракту.

A quality claim submitted by the Buyer with respect to a whole quantity of the Goods or any part thereof do not relieve the Buyer from any of it`s obligations under the present Contract including but not limited to the obligation to accept and pay for the Goods delivered hereunder.

3. Цена и условия платежа.

3. Price and Payment Terms and Conditions.

3.1. Цена Товара, поставляемого по настоящему Контракту, устанавливается в долларах США за американский баррель нетто и определяется согласно Приложению N 1, составляющему неотъемлемую часть настоящего Контракта.

3.1. The price of the Goods being delivered hereunder shall be fixed in US dollars per net US barrel and shall be determined in conformity with Appendix No. 1 which forms an integral part of this Contract.

3.2. Условия платежа за любой Товар, поставляемый по настоящему Контракту, определяются согласно Приложению № 2 (Условия платежа), составляющему неотъемлемую часть настоящего Контракта.

3.2. The payment terms and conditions for any Goods delivered under this Contract shall be determined in accordance with Appendix No. 2 (Payment Terms) which forms an integral part of this Contract.

4. Сдача и приемка Товара.

4. Delivery and Acceptance of the Goods

4.1. Количество любого Товара, поставляемое Продавцом и принимаемое Покупателем по настоящему Контракту, определяется в американских баррелях нетто. Стороны совместно производят перерасчет брутто количества, указанного в Коносаменте в метрических тоннах, за вычетом балластной воды и примесей, согласно Сертификату Качества, выданному в порту погрузки, в нетто баррели США в соответствии таблицами перерасчета (Таблицы АСТМ Д1250-80 53A, 51, 56 и 58, согласно Приложение №4 к настоящему Контракту).

4.1. The quantity of any Goods delivered by the Seller and accepted by the Buyer under this Contract is to be determined in net US Barrels the B/L quantity in gross metric tons after deduction of water and sediments, shall be converted into net quantity in US barrels mutually by both Parties based on the Certificate of Quality issued by load port laboratory and using conversion tables (ASTM Tables D1250-80 53A, 51, 56 & 58, pursuant to Appendix №4 to the present Contract).

Такое нетто количество Товара в американских баррелях, всегда округленное до трех знаков после запятой, будет использоваться для выставления счетов.

Such quantity of the Goods in net US barrels, always rounded to three decimals, will be used for invoicing purposes.

4.2. Претензии по количеству могут быть предъявлены Продавцу в течение 60 дней с Даты Поставки. Претензии, полученные Продавцом позже данного срока, будут считаться отмененными, юридически ничтожными и не подлежащими рассмотрению

4.2. All quantity claims must be submitted to the Seller within 60 days from the Delivery Date. Any claim received by the Seller later than that date shall be considered barred, null and void

4.3. Право собственности на любой Товар, поставляемый по настоящему Контракту, и все риски, включая риск повреждения или гибели Товара, переходят от Продавца к Покупателю в момент перехода Товара через постоянное фланцевое соединение погрузочного рукава и танкера в порту погрузки.

4.3. The title for any Goods delivered under this Contract and all risks, including losses or damages of the Goods shall pass from the Seller to the Buyer at the time when the Goods pass the flange connection between the delivery hose and the tanker’s permanent hose connection at the loading port.

5. Условия отгрузки и транспортировки Товара, процедура номинирования

5. Terms and Conditions of the Goods’ Shipment and Transportation, Nomination Procedure

5.1. До 15 числа месяца, предшествующего месяцу поставки, Продавец приложит все усилия, чтобы направить Покупателю информацию о количестве Товара, которое может быть поставлено Продавцом Покупателю в соответствующий месяц поставки, с указанием минимального и максимального количества. Продавец имеет право вносить изменения в объявленное количество Товара, а также в условия поставки партии Товара, включая даты Окон Погрузки размер танкерной партии, в зависимости от изменений сделанных Поставщиком Продавца и Каспийским Трубопроводным Консорциумом (КТК-Р).

5.1. Not later than 15th day of month, preceding to the month of delivery the Seller shall use its best endeavors to inform the Buyer about quantity of Goods to be delivered within relevant month of delivery. The Seller shall inform the Buyer about minimum and maximum volume of Goods which are to be delivered within relevant month of delivery. The Seller has the right to make changes to the declared quantity of the Goods and terms and conditions of the lot of Goods, including Loading dates range and cargo size depending on changes made by the Sller’s Supplier and Caspian Pipeline Consortium (CPC-R).

5.2. Продавец постарается сообщить Покупателю двухдневную танкерную позицию не позднее 15-го числа месяца, предшествующего месяцу отгрузки, при том условии, что Продавец получил График отгрузки от Каспийского Трубопроводного Консорциума (КТК-Р); при этом у Продавца остаётся право изменять первоначально сообщенную Покупателю танкерную позицию по получению соответствующего изменения танкерной позиции от КТК-Р.

5.2.1. Окончательными датами танкерных позиций на месяц отгрузки являются даты танкерных позиций в последней версии Графика отгрузки КТК-Р на месяц отгрузки, полученные Продавцом от КТК-Р.

5.2. The Sellers shall endeavor to inform the Buyers 2 days laycan not later than 15th date of the month, prior to the month of loading, under condition that the Sellers have received the Loading Schedule for the month of loading from Caspian Pipeline Consortium – R (CPC-R); the Sellers have a right to change the loading dates range originally advised to the Buyers upon receiving such a change from CPC-R .

5.2.1. The final dates of advised laycans for the month of loading are the dates in the last version of CPC-R Loading Schedule for the month of loading, received by the Sellers from CPC-R

5.3. Покупатель не позднее чем за шестнадцать дней до первого дня применимого окна погрузки Покупатель письменно сообщает продавцу следующее

  • название судна

  • расчетное время прибытия

  • летний дедвейт и осадку по приходе

  • флаг

  • согласованное отгружаемое количество

  • стоимость демерреджа

  • информацию по руководству по процедурам для терминала необходимую для получения разрешения судном

Продавец по получении вышеуказанных сведений может обоснованно запросить, чтобы Покупатель оперативно предоставил любую дополнительную информацию, необходимую для безопасной эксплуатации терминала.

5.4. Продавец в течение 48 (сорока восьми) часов после получения всей информации должен подтвердить Покупателю принятие судна или потребовать от Покупателя замены номинированного судна с обоснованием причин (Продавец не имеет право без причины не прислать подтверждение).

5.5. Покупатель обязан обеспечить, чтоб капитан судна извещал терминал КТК-Р о расчётном времени прихода за 6 дней, при прохождении пролива Босфор, за 96, 72, 48, 24 и 12 часов до прибытия к выносному причальному устройству терминала КТК-Р.

Если Покупатель не сумел обеспечить надлежащего выполнения пп. 5.5. ответственность за возможные последствия, включая те которые вытекают из изменения дат согласованного окна погрузки по требованию КТК, ложится на Покупателя.

5.3. Not later than 16 days prior to the first day of the applicable loading window (laycan), the Buyers shall provide in writing to the Sellers the following

  • vessel name

  • ETA

  • Summer DWT and arrival draft

  • Flag

  • Agreed lifting quantity

  • Demurrage rates

  • Information in the CPC Terminal Regulations Manual needed for vessel clearance

The Sellers upon receiving the above mentioned information may reasonably require prompt delivery from the Buyers of any additional data deemed necessary for the terminal safe operation.

5.4. Within 48 (forty eight) hours after receipt of all information the Sellers shall confirm to the Buyers vessel acceptance or require from the Buyers to substitute the nominated vessel, justifying the reasons thereof (the Sellers’ agreement not to be unreasonably withheld).

5.5. Buyers shall provide for the master of a vessel notification of the terminal CPC-R about expected time of arrival of the vessel to the terminal t 6 days, when passing Bosphorus, 96 72, 48, 24 and 12 hours before its arrival at a single point mooring of the CPC-R terminal.

If the Buyer failed to deliver information provided for by clause 5.5. responsibility for possible consequences, including those rooting in dates changes on demand of CPC, rests with the Buyer

5.6. Покупатель может заменить согласованный танкер другим подобным танкером, при этом название подменного танкера и все изменения в информации поданной по п.5.3 предоставляются Продавцу не менее чем за 7 дней до ожидаемой даты прихода подменного судна на терминал КТК-Р или первого дня окна погрузки, в зависимости от того, что наступит раньше. По получении информации о замене танкера Продавец в течение 48 (сорока восьми) часов извещает Покупателя о возможности такой замены.

5.6 The Buyers on agreement with the Sellers can substitute the agreed upon vessel for another similar vessel, in this case the name of another vessel and all corrections to the info given in accordance with clause 5.3. Must be sent to the Sellers not later than 7 days prior ETA of the vessel to the CPC-R terminal or the first day of laycan whichever the soonest. Upon receiving info on tanker exchange the Sellers during 48 hours notify the Buyers of possibility of such exchange.

5.7. Продавец предоставит безопасный терминал в порту погрузки. Указанный Продавцом причал на терминале погрузки должен позволить судну с характеристиками, не превышающими ограничения погрузочного терминала, проследовать к нему, пришвартоваться, погрузить товар и убыть, все время, оставаясь на плаву.

5.7. The Sellers shall ensure a safe terminal at the port of loading. The loading berth indicated by the Sellers at the loading terminal shall enable a vessel with characteristics not exceeding the limitations of the loading terminal to proceed thereto, lie thereat, load the Goods and depart therefore, always safely afloat.

5.8. Танкер Покупателя должен быть во всех отношениях готов для погрузки всей партии Товара, под которую он был номинирован и должен во всех отношениях соответствовать требованиям, действующим в порту погрузки, таким как размер судна, балластировка, обеспечение безопасности. В ином случае все дополнительные расходы, а также расходы, связанные с повреждением Товара при отгрузке, принимает на себя Покупатель, насколько эти расходы / издержки вызваны судном, не соответствующим описанию этого пункта.

5.8. Buyers’ vessel shall be ready in all respect for loading of full cargo lot for which she has been nominated for and shall in all respect meet the requirements in force at the loading port, such as vessel’s size, ballasting, safety.

Otherwise all additional costs, as well as costs related with the Goods’ damage, are borne by the Buyers to the extent such costs / damages are caused by the vessel not complying with this Clause.

5.9. Все количества, поставляемые по настоящему Контракту, понимаются как количества нетто, без воды и механических примесей.

5.9. All quantities delivered under the present Contract are understood in net quantities excluding water and sediments.

6. Сталийное время и Демередж

6. Laytime and Demurrage

6.1. По прибытии танкера на обычную стоянку в порт погрузки и после получения Свободной Практики, Капитан или его Агент должны направить представителю Продавца в этом порту письменный Нотис о Готовности (N.O.R.) танкера к погрузке товара. Уведомление может быть дано в любое время дня или ночи, если только это не противоречит правилам, принятым в порту.

6.1. Upon arrival of the tanker at the customary anchorage of the port of loading and after receipt of Free Practique, the Master or his agent is to send to the Sellers' representative at this port a written Notice of Readiness (N.O.R.) of the tanker for loading of the Goods. Notice may be given at any time of the day or the night unless it is inconsistent with the regulations of the port.

6.2. Сталийное время:

- в случае подачи Судном Уведомления о готовности в течение его Окна погрузки отсчет Сталийного времени начинается по истечении 6 (шести) часов с момента принятия Уведомления о готовности или по завершении швартовки Судна на ВПУ (выносном причальном устройстве) в зависимости от того, что наступит раньше;

- в случае подачи Судном Уведомления о готовности до начала его Окна погрузки, отсчет Сталийного времени начинается в 06 ч. 00 м. первого Дня Окна погрузки или когда Судно начинает погрузку, в зависимости от того, что наступит раньше;

- если Судно подает Уведомление о готовности по истечении его Окна погрузки и терминал КТК-Р разрешает ему произвести погрузку, отсчет Сталийного времени начинается по завершении швартовки на ВПУ. Если Судно оказывается не в состоянии подать Уведомление о готовности в течение его Окна погрузки ввиду обстоятельств Форс-мажора, отсчет Сталийного времени начинается по истечении 6 (шести) часов с момента принятия Уведомления о готовности или когда Судно начнет погрузку, в зависимости от того, что наступит раньше.

6.2. Laytime:

- if the Vessel tenders Notice of Readiness during its loading dates range, Laytime shall begin 6 (six) hours after the acceptance of Notice of Readiness or when the Vessel is all fast at the SPM (single point mooring), whichever occurs first;

-if the Vessel tenders Notice of Readiness before its Loading dates range, Laytime shall not begin until 0600 hours on the first Day of the Loading dates range or when the Vessel commences loading whichever occurs first; or

-if the Vessel tenders Notice of Readiness after its Loading dates range and the CPC-R terminal chooses to load the Vessel, Laytime shall begin when the Vessel is all fast at the SPM. If the Vessel is unable to tender Notice of Readiness during its Loading Window due to Force Majeure, Laytime shall begin upon the expiration of 6 (six) hours after acceptance of the Notice of Readiness or when the Vessel commences loading, whichever occurs first.

6.3. Сталийное время в порту погрузки закончится с отсоединением погрузочных шлангов терминала от наливных фланцев судна после завершения погрузки заявленной партии .

6.3 Laytime at loadport shall end upon disconnection of the terminal loading hoses from the vessel-loading flange after the loading of the nominated cargo..

6.4. Допустимое сталийное время. Компании отводится не более 36 (тридцать шесть) часов Сталийного времени подряд («Допустимое Сталийное время») исходя из общей величины Партии на уровне 130 000 Тонн и выделения 12 (двенадцати) часов на обработку Судна. Допустимое Сталийное время рассчитывается для каждого Судна умножением 24 (двадцати четырех) часов на общее количество Тонн погруженной Смеси КТК, деленное на 130 000, плюс 12 (двенадцать) часов.

6.4. Allowed Laytime. Company shall be allowed no more than 36 (thirty-six) consecutive hours of Laytime (Allowed Laytime) based on a total Cargo size of 130,000 Metric Tons with an assumption of 12 (twelve) Hours Vessel handling time. Allowed Laytime for each Vessel is to be calculated as 24 (twenty-four) Hours multiplied by total Metric Tons CPC Blend loaded divided by 130,000 plus 12 (twelve) Hours.

6.5 Любое время, затраченное в силу любого из нижеперечисленных обстоятельств, не засчитывается в Допустимое Сталийное время и не квалифицируется как превышение Допустимого Сталийного времени при расчете демереджа:

- время, затраченное или потерянное в пути к Терминалу или при начале и завершении погрузки ввиду неисправности, поломки или неэффективности Судна.;

- поломка или невозможность использования оборудования Судна для получения груза;

- непроизводство или задержка налива по вине одного или более из следующих лиц: владельца, агента, фрахтователя, капитана, командного состава и команды Судна, судового агента;

- задержка по вине Судна, его капитана или

команды при обращении или удалении балластных, льяльных и отстойных вод или иных веществ;

- задержка ввиду ожидания таможенной и иммиграционной очистки Судна или оформления карантинного свидетельства;

- задержка или приостановка налива по требованию Терминала КТК-Р ввиду невыполнения Судном или его Капитаном, командным составом или командой требований Руководства по процедурам для Терминала;

- 50-процентная задержка погрузки Судна по причине неблагоприятных погодных условий, которые не квалифицируются в качестве Форс-мажора;

задержка погрузки Судна по причине Форс-мажорного обстоятельства.

6.5. Any time consumed due to any of the following shall not count toward Allowed Laytime and shall not be considered to be in excess of Allowed Laytime for calculation of demurrage :

time spent or lost in reaching the Terminal or in commencement and completion of loading due to the fault, failure or inefficiency of the Vessel;

breakdown or inability of the Vessel's facilities to receive the сargo;

failure to load or delay in loading attributable to one or more of the owner, agent, charterer, master, officers and crew of the Vessel, the Vessel's agent;

delay due to fault of Vessel or its master or crew handling or shifting of ballast, bilges, slops or other substance(s);

delay due to awaiting customs and immigration clearance of the Vessel or free pratique;

delay in or suspension of loading ordered by the CPC-R terminal because of the Vessel or her master, officers or crew's failing to comply with the requirements of the Terminal Regulations Manual;

50% of delay of loading of a Vessel resulting from an event of adverse weather that is not deemed to be Force Majeure; or

delay of loading of a Vessel resulting from an event of Force Majeure.

6.6. Если погрузка судна не завершена в течение допустимого сталийного времени в соответствии со ст. 6.4., Продавец уплачивает Покупателю превышение времени по соответствующей суточной ставке (в случае не полных суток пропорционально), как указано ниже. Демерредж рассчитывается как наименьшая из следующих сумм:

- ставка за день указанная в Чартер Партии при фрахте cудна Покупателя на единичный рейс;

-текущая рыночная ставка демерреджа, устанавливаемая Лондон Танкер Брокер Пэнел для судов данного размера, загружаемых в Чёрном море, применяемая на день начала погрузки соответствующего судна.

- если загружаемая партия смеси КТК не составляет полного дедвейта судна, то демередж представляет собой наименьшую из следующих сумм:

- ставка за день указанная в Чартер Партии при фрахте cудна Покупателя на единичный рейс;

-текущая рыночная ставка демерреджа, устанавливаемая Лондон Танкер Брокер Пэнел по емкости, эквивалентной летнему дедвейту, равному весу нефтегруза плюс 5 процентов.

6.6. If the vessel is not loaded within the allowed laytime pursuant to article 6.4., the Seller shall pay to the Buyer in respect of excess time the appropriate rate per Day (pro rata for part Day) as hereinafter specified.The appropriate demurrage rate the Seller is liable for will be the lesser of the following.

- The rate per day allowed in the Charter Party when the Buyer’s vessel is on single voyage charter;

- The current market demurrage rate specified by London Tanker Broker Panel for the particular size vessel, loading in the Black Sea which applies on the day of commencement of loading for the qualified vessel.

- The rate per day allowed in the Charter Party when the Buyer’s vessel is on single voyage charter;

- The current market demurrage rate specified by London Tanker Broker Panel for the capacity equivalent to summer DWT equaling the Crude Oil Cargo weight plus 5 percent.

6.7. Если груз состоит из более одной партии от разных Продавцов, тогда демерредж будет пропорционален каждой отгруженной части груза согласно количествам в коносаменте, за исключением тех случаев, когда время по демерреджу относится к одному определенному Продавцу, который будет нести ответственность за все время по демерреджу.

6.7. If the cargo comprises of more than one parcel from different Sellers, then demurrage shall be pro rata to each part cargo loaded based on Bill of Lading quantities, except in case when time on demurrage is directly attributable to one particular Seller, who shall be responsible for all such time on demurrage.

6.8. Любые претензии по демерреджу представляются в течение 90 дней с даты Коносамента, с приложением полного набора документов, подтверждающих претензию, при условии, что все документы имеются в наличии (Таймшит, извещение о готовности, Чартер-Партия, а также другие документы, имеющие отношение к данному рейсу, подписанные уполномоченными на то лицами). Претензии, предъявляемые после 90 дней от даты, Коносамента не будут приниматься к рассмотрению.

Продавец и Покупатель должны согласовать сумму по демерреджу в течение 30 дней от даты получения претензии.

6.8. Any demurrage claim must be presented within 90 days after B/L date, together with full set of documents supporting the claim, provided all documents are available (Time-Sheet, NOR, Charter-Party and other documents referring to the voyage in question signed by the persons authorised to do this). Claims presented after 90 days from the Bill of Lading date will not be taken under the consideration.

The Sellers and the Buyers to agree demurrage amount within 30 days of the date of the claim receipt.

6.9. Судно должно освободить выносное причальное устройство терминала как можно скорее после отсоединения погрузочных рукавов и получения грузосопроводительных документов, в противном случае ответственный Покупатель оплачивает Продавцу дополнительное время занятия причала, что рассчитывается следующим образом:

- время занятия судном причала начинается с момента его полной швартовки у причала и длится непрерывно до истечения двух часов после отсоединения погрузочных шлангов;

- за всё время занятия причала, превышающее вышеуказанное время, производится оплата, соответствующая текущей рыночной суточной ставке демерреджа согласно п.6.6.

6.9. Each Vessel shall vacate the SPM as expeditiously as possible after disconnection of loading hoses and receipt of cargo documents failing which the responsible Shipper shall be liable to pay the Company an excess berth occupancy charge calculated as follows:

  • Berth Occupancy time shall start when the Vessel is all fast at the berth (SPM) and, weather permitting, shall run continuously until 2 hours after disconnection of loading hoses;

  • For all time spent on the berth in excess of this time the Shipper shall pay the Company an excess berth occupancy charge equal to the current market demurrage rate as per clause 6.6 above

7. Форс-мажор.

7. Force-Majeure

7.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное невыполнение контрактных обязательств (за исключением платежных обязательств), если такое невыполнение является результатом Форс-Мажорных обстоятельств.

7.1. The Parties shall not be responsible for failure to fulfil their contractual obligations (other than payment obligations) in whole or in part if such failure is the result of Force-Majeure circumstances.

7.2. Форс-мажор – это любые обстоятельства, которые не могут быть предвидены и предотвращены и обоснованно находящиеся вне контроля стороны, заявляющей о возниконовении таковых событий («Пострадавшая Сторона»), включая, но не ограничивающие:

7.2. Force Majeure shall mean any circumstances, which cannot be foreseen and prevented and which are reasonably beyond the control of the party seeking to rely on the occurrence of such circumstance (the “Affected Party”), including but not limited to:

(i) военные события, вне зависимости, являются ли они объявленными или нет, гражданская война, гражданские неповиновения и перевороты, пиратские действия, диверсионную деятельность;

(i) War, whether declared or not, civil war, riots and revolutions, acts of piracy, acts of sabotage;

(ii) Природные катастрофы, такие как сильные штормы, циклоны, землетрясения, приливные явления, наводнения и разрушения, вызванные молниями или погодными условиями;

(ii) Natural disasters such as violent storms, cyclones, earthquakes, tidal waves, floods, destruction by lightening, adverse weather conditions;

(iii) Взрывы, пожары, разрушения резервуаров, трубопроводов, нефтеперегонных заводов или терминалов и любых других аналогичных конструкций;

(iii) Explosions, fires, destruction of tankage, pipelines, of refineries or terminals and any of kind of installations

(iv) Бойкоты, забастовки, локауты, попытки разрешить любые виды трудовых споров, снижение темпов работы, оккупация промышленных сооружений и прилегающих территорий, запрет доступа на промышленные объекты и прилежащую территорию Пострадавшей Стороны;

(iv) Boycotts, strikes, lock-outs, labor disputes of all kinds, go-slows, occupation of factories and premises, interdiction of the access to the factories and premises of the Affected Party;

(v) Любое ограничение, снижение темпов работы, помехи, неспособность или прекращение поставлять сырую нефть от одного или всех поставщиков Продавца или за счет отказа поставлять нефть на основаниях действующего законодательства или по другим причинам со стороны поставщиков в адрес Продавца (при условии, что указанные источники поставки служат целям настоящего Контракта);

(v) Any curtailment, reduction in, interference with, failure or cessation of supplies of crude oil from any of the Seller’s or the Seller’s suppliers’ sources of supply or by any refusal to supply crude oil whether lawful or otherwise by the Seller’s suppliers (provided in fact the sources of supply are for the purposes of the Contract);

(vi) Любое удовлетворение требованиям закона, постановлений или приказов или положений, установленных или требуемых международной, государственной, портовой, транспортной, местной или другой администрацией или агентством или действий от лица любого ведомства или от лица его представителя, заявляет, что он является представителем или действует по поручению указанного органа или агентства или любой корпорации, непосредственно или косвенно подчиняющейся любым указанным организациям и ведомствам.

(vi) Any compliance with any law, regulation or ordinance, or with any order, demand or request of an international, national, port, transportation, local or other authority or agency or of any body or person purporting to be or to act for such authority or agency or any corporation directly or indirectly controlled by any of them.”

7.3. Сторона, которая не может выполнить свои контрактные обязательства из-за Форс-Мажорных обстоятельств (Пострадавшая Сторона), должна письменно уведомить по факсу, по электронной почте или по почте другую сторону в течение 3 рабочих трех дней с даты наступления этих обстоятельств. Датой такого уведомления будет считаться дата почтового штемпеля, поставленного в стране отправления, или дата отчета о доставке сообщения при отправке по электронной почте (а при отправке по факсу дата уведомления определяется в соответствии с п.10.4 Контракта). Пострадавшая сторона обязана в разумные сроки предоставить другой стороне подтверждение возникновения Форс-мажорных обстоятельств, выданное соответствующей торгово-промышленной палатой или другим уполномоченным органом.

7.3. The Party, for which it becomes impossible to meet its contractual obligations due to Force-Majeure circumstances (the Affected Party), shall within 3 Business days of the date of Force-Majeure circumstances commencement notify the other party in writing by fax, via e-mail or by post. The date of such notification shall be deemed the date of the post stamp applied in the dispatching country, or the day of delivery confirmation report if sent via e-mail (and if sent by facsimile such date shall be defined in accordance with clause 10.4 of this Contract). The affected party shall within reasonable time deliver to the other Party a proper confirmation of occurrence of Force-majeure circumstances issued by a relevant chamber of commerce and industry or other similar authority.

Отсутствие извещения от стороны, столкнувшейся с невозможностью выполнения контрактных обязательств из-за Форс-Мажорных обстоятельств, в соответствии с процедурой, описанной в настоящей статье, лишает эту Сторону права ссылаться на Форс-Мажорные обстоятельства для освобождения от ответственности по настоящему Контракту.

Lack of notification from the party for which it becomes impossible to fulfil its contractual obligations due to Force-Majeure circumstances in conformity with the procedure stated herein shall deprive this Party of the right to refer to Force-Majeure circumstances in order to be released from responsibility under this Contract.

7.4. При наступлении Форс-Мажорных Обстоятельств срок выполнения Сторонами обязательств (кроме платежных обязательств) по Контракту продлевается на время действия Форс-Мажорных обстоятельств или их последствий при условии, однако, что если действие Форс-Мажорных обстоятельств в отношении поставки конкретной партии товара продолжается свыше 30 календарных дней, Сторона вправе незамедлительно, направив письменное уведомление другой Стороне, прекратить настоящий Контракт в отношении такой Парии Товара затронутой Форс-мажором (а общее контрактное количество поставки, указанное в пункте 1.1. будет соответствующим образом сокращено на размер такой Партии Товара) без ущерба для каких-либо наступивших обязательств по оплате за поставленный Товар, а также без ущерба в отношении каких-либо поставок по настоящему Контракту.

7.4. When Force-Majeure circumstances occur, the time stipulated for fulfilment by the Parties of their obligations (other than payment obligations) under this Contract shall be extended for the period during which the above circumstances and their consequences last, provided however that where the Force Majeure in respect of the delivery of a particular parcel of Goods continues for a period of more than 30 consecutive calendar days, either Party may forthwith, on written notice to the other Party, terminate this Contract with respect to such parcel of Goods affected by Force Majeure (and the contract quantity specified in Clause 1.1. shall be reduced accordingly in respect of such parcel of Goods), without prejudice to any accrued payment obligations for delivered Goods and without prejudice to other deliveries under the Contract.

8. Применимое Право и Юрисдикция

8. Applicable Law and Jurisdiction

8.1. Настоящий Контракт регулируется законодательством Англии и подлежит толкованию в соответствии с ним.

8.1 This Contract shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of England.

8.2. В случае возникновения любого спора по настоящему Контракту, включая любые вопросы его существования, действительности или прекращения, такой спор передаётся для рассмотрения и окончательного урегулирования арбитражным судом в соответствии с Арбитражным регламентом Лондонского суда международного арбитража. Арбитраж проводится в г. Лондоне (Англия) 3 арбитрами, кандидатура одного из которых предлагается Продавцом, кандидатура второго – Покупателем, кандидатура третьего арбитра согласуется двумя арбитрами, назначенными в вышеуказанном порядке, а при невозможности согласования — назначается Председателем Лондонского суда международного арбитража. Каждый арбитр должен обладать квалификацией юриста по английскому праву и соответствующим опытом в области рассмотрения международных коммерческих споров. Арбитражное разбирательство проводится на английском языке. Любое вынесенное арбитражное решение (в том числе по вопросу об оплате издержек, понесённых сторонами в связи с арбитражным разбирательством) является окончательным и обязательным для Сторон.

8.2 If any dispute arises in relation to this Contract, including any question as to its existence, validity or termination, such dispute shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Rules of Arbitration of the London Court of International Arbitration in London. Such arbitration shall take place in London, England and shall be conducted by 3 arbitrators, one of whom shall be nominated by the Seller, one by the Buyer and the third to be agreed between the two arbitrators so appointed and in default thereof shall be appointed by the President of the London Court of International Arbitration. Each arbitrator shall be an English qualified lawyer with relevant experience in international trading disputes. Such arbitration shall be conducted in English. Any arbitral award rendered (including the issue of payment of costs incurred by the Parties in connection with the arbitration proceedings) shall be final and binding on the Parties.

8.3. Вышеизложенное арбитражное соглашение Сторон не выражает их намерения лишить какой бы то ни было суд юрисдикции, необходимой для принятия до арбитражного производства обеспечительных мер, вынесения определения об аресте или другого акта в целях содействия арбитражному производству или принудительному исполнению арбитражного решения, при этом арбитражный суд имеет все полномочия для предоставления временных средств защиты прав, направленных на обеспечение сохранности имущества должника и присуждать возмещение ущерба в случае неисполнения соответствующих актов арбитражного суда любой из Сторон.

8.3. By their agreement to arbitrate as aforesaid, the Parties do not intend to deprive any court of its jurisdiction to issue a pre-arbitral injunction, pre-arbitral attachment or other order in aid of the arbitral proceedings or the enforcement of an arbitral award, provided that the tribunal shall have full authority to grant interim and conservatory remedies and to award damages for the failure of any Party to respect the tribunal’s orders to that effect.

8.4. Стороны обязуются держать в строгой секретности содержание арбитражных процедур или арбитражных решений (за исключением тех случаев, когда это необходимо для их принудительного исполнения).

8.4. The Parties undertake to keep strictly confidential the contents of the arbitral proceedings or award (save as may be necessary for the enforcement thereof).

9. Трудности при исполнении Контракта.

9. Hardship

9.1 Если в течение Периода продаж вносятся какие-либо изменения в практику или законы, регулирующие экспорт нефти, которые создают чрезмерные экономические трудности для какой-либо Стороны в связи с данным Контрактом, Стороны настоящего Контракта добросовестно проведут переговоры для справедливого решения этих вопросов.

9.1 If during the Sales Period there are any changes in the oil export practice or law that creates undue economic hardship on a Party in connection with this Contract, the Parties to this Contract will negotiate in good faith to find a fair solution on those matters.

9.2 Несмотря на любые иные положения настоящего Контракта об обратном, в случае невозможности для любой Стороны исполнять свои обязательства по настоящему Контракту по причине банкротства, реорганизации, неплатежеспособности или аналогичных затрагивающих такую Сторону процедур, другая Сторона вправе расторгнуть настоящий Контракт.

9.2 Notwithstanding anything to the contrary in this Contract, if either Party is unable to perform its obligations under this Contract by reason of any bankruptcy, reorganisation, insolvency or analogous proceedings affecting it, then the other Party shall have the right to terminate this Contract.

9.3. Каждая Сторона гарантирует другой Стороне, что:

9.3 Each Party warrants to the other Party that:

- она должным образом организована и законно существует в соответствии с законодательством юрисдикции своей организации или регистрации и, если это применимо в рамках таких законов, она находится в должном финансовом положении;

- it is duly organized and validly existing under the laws of the jurisdiction of its organization or incorporation and, if relevant under such laws, it is in good standing;

- она имеет право заключать и исполнять настоящий Контракт и приняла все необходимые меры для получения права его заключения и исполнения;

- it has the power to execute and perform this Contract and has taken all necessary action to authorize execution and performance;

- заключение и исполнение настоящего Контракта не нарушает и не противоречит каким-либо применимым законам, каким-либо применимым положениям учредительных документов, каким-либо приказам или решениям какого-либо суда или иного государственного органа, юрисдикция которого распространяется на нее или на любой из ее активов, или какие-либо договорные ограничения, являющиеся обязательными или влияющие на нее или на любой из ее активов;

- execution and performance of this Contract do not violate or conflict with any law applicable to it, any provision of its constitutional documents, any order or judgment of any court or other agency of government applicable to it or any of its assets or any contractual restriction binding on or affecting it or any of its assets;

- все государственные и другие согласия, которые требовалось получить в отношении настоящего Контракта, были ею получены, находятся в полной силе, и все условия такого согласия соблюдены, и

- all governmental and other consents which are required to have been obtained by it with respect to this Contract, have been obtained and are in full force and effect and all conditions of any such consents have been complied with; and

- ее обязательства по настоящему Контракту являются ее законными, действительными и обязательными обязательствами, подлежащими принудительному исполнению в соответствии с его соответствующими условиями (с учетом применимого законодательства о банкротстве, реорганизации, несостоятельности, моратории или аналогичных законов, затрагивающих права кредиторов в целом).

- its obligations under this Contract constitute its legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its respective terms (subject to applicable bankruptcy, re-organization, insolvency, moratorium or similar laws affecting creditors’ rights generally).

10. Частичная недействительность.

10. Severability

Если любое положение настоящего Контракта является или становится незаконным или недействительным или не может быть принудительно приведено в исполнение в любой юрисдикции, это не повлияет на:

If any term of this Contract is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any jurisdiction, that shall not affect:

(a) законность, действительность или возможность принудительного приведения в исполнение в этой юрисдикции любого другого положения настоящего Контракта; или

(a) the legality, validity or enforceability in that jurisdiction of any other term of this Contract; or

(b) законность, действительность или возможность принудительного приведения в исполнение в других юрисдикциях этого или любого другого положения настоящего Контракта.

(b) the legality, validity or enforceability in other jurisdictions of that or any other term of this Contract.

11. Прочие условия.

11. Miscellaneous

11.1. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьим лицам без письменного на то согласия другой Стороны. Продавец, однако, имеет право без такого дополнительного согласия передать все свои права и обязанности по настоящему Контракту другому юридическому лицу, аффилированному с ОАО «НК «Роснефть», посредством уступки, новации либо заключения нового контракта. Такой новый контракт между Покупателем и ОАО «НК Роснефть» должен быть заключен в отношении количества недопоставленной «Трампет Лимитед» нефти, и одновременно с расторжением настоящего Контракта письменным уведомлением Покупателя о расторжении, направленным Продавцом Покупателю за три (3) дня до даты расторжения..

11.1. Neither Party is entitled to transfer its rights and obligations hereunder to the third Party without the other Party’s written consent thereto. The Seller, however, has the right, whithout such additional consent, to transfer its rights and obligations under the present Contract to another entity affiliated with JSC “OC “Rosneft” by way of assignment, novation or conclusion of a new contract. Such new contract between the Buyer and JSC “OC “Rosneft” shall be concluded in respect of the quantity of crude oil, non-delivered by “Trumpet Limited”, and with simultaneous cancellation of the present contract by way of written advise to the Buyer about cancellation, which is to be sent by the Seller to the Buyer three (3) days prior to the date of cancellation

11.2. Все изменения, приложения и дополнения к настоящему Контракту действительны, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.

11.2. All Amendments, Appendices and Addenda to the present Contract are valid only if they are made in writing and signed by both parties.

Все изменения, приложения и дополнения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью.

All Amendments, Appendices and Addenda hereto make integral parts of this Contract.

11.3. С момента подписания настоящего Контракта все предшествующие ему переговоры и переписка по нему теряют силу.

11.3. After signing the present Contract all preceding negotiations and correspondence between the Parties shall be deemed null and void.

11.4. В части, не оговоренной в настоящем Контракте, будут применяться "ИНКОТЕРМС" издания 2010г.

11.4. Where not covered by the terms and conditions of this Contract “INCOTERMS” 2010 shall apply.

11.5. В случае реорганизации юридического лица - стороны настоящего Контракта, все права и обязанности по настоящему Контракту переходят к его правопреемнику.

11.5. In case of reorganisation of the legal entity of either of the Parties of the present Contract, all the rights and liabilities to be transferred to the corresponding successor.

11.6. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой Стороны, имеющих одинаковую юридическую силу.

11.6. This Contract is signed in two originals each in Russian and English, one original for each Party, both originals being equally authentic.

Настоящий Контракт, а также Дополнения и изменения к настоящему Контракту, могут быть подписаны по факсу и с копией по электронной почте. В этом случае стороны в течение 30 дней обменяются оригиналами.

The contract as well as addenda and amendments to the present Contract may be signed by fax with copy by E-mail. In such case the parties shall exchange original copies within 30 days

Настоящий Контракт составлен на русском и английском языках, причем каждый из его вариантов является аутентичным и в случае каких-либо разночтений имеет одинаковый вес.

The present Contract is prepared both in Russia and English languages, each version of which is authentic and in the event of any discrepancy, each shall be given equal weight.

11.7. Весь Товар, проданный по настоящему Контракту, свободен и чист от любых обременений, отчуждений, закладных и претензий (исков).

11.7. All Goods sold hereunder is sold by the Sellers free and clear of any liens, encumbrances and claims.

12. Соответствие стандартам ОСПС

12. ISPS Compliance Clause

12.1. Покупатель обязан обеспечить соответствие судна требованиям Международного Кодекса по Охране Судов и Портовых Средств, а также применимых поправок к Главе XI Конвенции СОЛАС (Кодекс ОСПС). В случае, если порт погрузки находится на территории либо акватории США, либо принадлежащих США территориях или акваториях, то судно должно соответствовать еще и требованиям MTSA (Акта о Безопасности на Морском Транспорте США от 2002 года).

12.1. Buyer shall procure that the vessel shall comply with the requirements of the International Ship and Port Facility Security Code and the relevant amendments to Chapter XI of SOLAS (ISPS Code) and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the US Maritime Transportation Security Act 2002 (MTSA).

12.2. По первому требованию, судно должно предоставить Декларацию Безопасности (DoS) портовым властям, до его захода в порт погрузки.

12.2. The vessel shall when required submit a Declaration of Security (DoS) to the appropriate authorities prior to arrival at the loading port.

12.3. Несмотря на то, что если в прошлом Продавец уже одобрил данное судно, но если в любое время до перехода права собственности и рисков судно перестанет соответствовать требованиям ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США, то:

12.3. Notwithstanding any prior acceptance of vessel by Seller, if at any time prior to the passing of risk and title the vessel ceases to comply with the requirements of the ISPS Code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA:

а) Продавец имеет право не осуществлять швартовку такого судна в порту погрузки, и любое время простоя (демерредж) никоим образом не относится на счет Продавца;

a) Seller shall have the right not to berth such nominated vessel and any demurrage resulting shall not be for the account of the Seller;

б) Покупатель будет обязан заменить такое судно, на другое, которое будет соответствовать Кодексу ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США.

b) Buyer shall be obliged to substitute such nominated vessel with a vessel complying with the requirements of the ISPS Code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA.

12.4. а) Продавец гарантирует соответствие порта/терминала/места погрузки Кодексу ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США.

12.4. а) Sellers warrant that the loading port/terminal/installation shall comply with the requirements of the ISPS Code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA.

б) Все расходы, относящиеся к судну, включая время простоя (демерредж) либо другие дополнительные штрафы или сборы, наложенные на судно в порту погрузки, и реально понесенные Покупателем, из-за того, что порт/терминал/место погрузки не были в соответствии с Кодексом ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США, будут отнесены на счет Продавца, включая, но не ограничиваясь, время или стоимость, затраченные судном для обеспечения соответствия Кодексу ОСПС, а также требованиям MTSA, если порт погрузки находится на территории/акватории США, равно как время и стоимость, потраченные на другие дополнительные меры безопасности, требуемые указанными Кодексами.

b) Any costs or expenses in respect of the vessel including demurrage or any additional charge, fee or duty levied on the vessel at the loading port and actually incurred by Buyer resulting from the failure of the loading port/terminal/installation to comply with the ISPS Code and if located with the USA and US territories, with the MTSA, shall be for the account of the Seller, including but not limited to the time required or costs incurred by the vessel in taking any action or any special additional security measures required by the ISPS code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA.

12.5. В случае, если судно соответствует требованиям ОСПС, Продавец будет нести ответственность за любое время простоя (демерредж), понесенный Покупателем в результате задержки судна в порту погрузки, вызванный требованиями порта или соответствующих органов принять какие-либо особые или дополнительные меры безопасности или пройти дополнительные проверки, вызванные заходами судна в предыдущие порты.

12.5. If the vessel complies with the requirements of the ISPS Code, then the Seller shall be responsible for any demurrage actually incurred by the Buyer arising from delay to the vessel at the loading port resulting directly from the vessel being required by the port facility or any relevant authority to take any action or any special or additional security measures or undergo additional inspections by virtue of the vessel's previous ports of call.

12.6. Ответственность Продавца перед Покупателем, в соответствии с данным соглашением, по любым затратам, потерям или расходам, понесенным судном, фрахтователем либо владельцем судна, произошедшие из-за несоответствия порта/терминала/места выгрузки Кодексу ОСПС, а также требованиям MTSA, будет ограничиваться выплатой времени простоя (демерреджа) и фактических расходов Покупателя, в соответствии с положениями данной Статьи.

12.6. The Seller’s liability to the Buyer under this agreement for any costs, losses or expenses incurred by the vessel, the charterers or the vessel owners resulting from the failure of the loading port/terminal/installation to comply with the ISPS Code and where the loading port is within the USA and US territories or waters, with the MTSA shall be limited to the payment of demurrage and costs actually incurred by the Buyer in accordance with the provisions of this clause.

13. Соблюдение законодательства и противодействие коррупции

13. Compliance with Law and Anti-Corruption

13.1. При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели.

13.1. When performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not pay, offer or permit to pay any funds or valuables either directly or indirectly to any persons to bias actions or decisions of these persons for obtainment of any illegal benefits or for any other illegal purposes.

13.2. При исполнении своих обязательств по настоящему Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Контракта законодательством (включая законодательство, регулирующее деятельность каждой из Сторон) в качестве действительного или возможного нарушения или неисполнения требований законов по борьбе с коррупцией или отмыванию денег, в частности не осуществляют таких действий, как дача / получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем.

13.2. When performing their obligations under this Contract, the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall not perform any actions qualified under the legislation applicable to this Contract (including any legislation governing each of the Parties) that is or may be in violation of or inconsistent with the anti-bribery or anti-money laundering legislation, such as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes.

13.3. Каждая из Сторон настоящего Контракта отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей его Стороны.

13.3. Each Party to this Contract shall waive stimulation in any manner of the other Party’s employees including by means of granting sums of money, gifts, gratuitous performance for them of any works (rendering of any services) and otherwise, gearing employees somehow and forcing them to perform any actions for the stimulating Party.

Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются:

Actions of employees performed for the stimulating Party shall include the following ones:

  • предоставление неоправданных преимуществ по сравнению с другими контрагентами;

  • provision of unjustified benefits in comparison with benefits to any other counteragents;

  • предоставление каких-либо гарантий;

  • provision of any guarantees;

  • ускорение существующих процедур;

  • acceleration of current procedures

  • иные действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами.

  • any other actions performed by employees within the scope of their functions, however being contrary to the principles of transparency and openness of interrelations between the Parties.

13.4. В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо антикоррупционных условий, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. После письменного уведомления, соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Контракту до получения подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты направления письменного уведомления.

13.4 In case the Parties have any suspicions that any violation of anti-corruption conditions is or may take place a relevant Party shall notify another Party in writing. Upon written notification a relevant Party may suspend performance of the obligations under this Contract till receipt of confirmation that the violation has not taken or will not take place. This confirmation shall be sent within 5 (five) business days from the day a written notice was sent.

13.5. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящих условий контрагентом, его аффилированными лицами, работниками или посредниками выражающееся в действиях, квалифицируемых применимым законодательством (включая законодательство, регулирующее деятельность каждой из Сторон), как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действиях, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации доходов, полученных преступным путем.

13.5. In its written confirmation the Party shall be obliged to refer to facts or to provide materials truly confirming the fact of violation by the counteragent, its affiliate, employees or intermediaries of any provisions of these conditions through any actions qualified under the applicable legislation (including any legislation governing each of the Parties) as giving / receiving bribe, commercial bribery as well as actions violating requirements of the applicable legislation and international acts on counteraction to legalization (laundering) illegal incomes or giving a ground to believe that such violation has taken or may take place.

13.6. Стороны настоящего Контракта признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также предоставляют друг другу информацию (в пределах, допустимых соответствующим законодательством) в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур внутреннего контроля по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность.

13.6. The Parties to this Contract shall acknowledge carrying out procedures against corruption and control observance hereof. In this regard the Parties shall reasonably endeavor to minimize the risk of business relations with counteragents, which may be involved in corruption activities as well as render information where legally permitted to each other to prevent corruption. The Parties shall also maintain implementation of internal control procedures for prevention of risks of involvement of the Parties in corruption activities.

13.7. В целях проведения антикоррупционных проверок Покупатель обязуется  в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента заключения настоящего Контракта, а также в любое время в течение действия настоящего Контракта по письменному запросу Продавца предоставить информацию о цепочке собственников Покупателя, включая бенефициаров (в том числе, конечных) по форме согласно Приложению № 4 к настоящему Контракту с приложением подтверждающих документов (далее – Информация).

13.7 For the purpose to carry out anti-corruption inspections the Buyer within 5 (five) business days from the date of conclusion of this Contract as well as at any time within the effective period hereof at the written request of the Seller shall be obliged to provide the information on a chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) in the form according to Appendix № 4 to this Contract attaching confirming documents (hereinafter – the Information).

В случае изменений в цепочке собственников Покупателя, включая бенефициаров (в том числе, конечных) и (или) в исполнительных органах, Покупатель обязуется  в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты внесения таких изменений предоставить соответствующую  информацию Продавцу.

In case of any changes in the chain of owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones also) and (or) in executive bodies the Buyer shall be obliged to provide the required information to the Seller within 5 (five) business days from the date of introduction of such changes.

Информация предоставляется на бумажном носителе, заверенная подписью Генерального директора (или иного должностного лица, являющегося единоличным исполнительным органом контрагента) или уполномоченного на основании доверенности лица и направляется в адрес Продавца путем почтового отправления с описью вложения. Датой предоставления Информации является дата получения Продавцом почтового отправления. Дополнительно Информация предоставляется на электронном носителе.

The information shall be provided in hard copy signed by the General Director (or any other office holder being a one – man executive body of the counteragent) or a person authorized on the basis of the power of attorney and shall be sent to the address of the Seller by mail with a list of enclosure. The date of provision of the Information shall be the date of receipt by the Seller of the mail. Additionally the Information shall be provided electronically.

Указанное в настоящем пункте условие является существенным условием настоящего Контракта в соответствии с ч. 1 ст. 432 ГК РФ.

The condition set forth in this clause shall be essential condition of this Contract in accordance with part 1 of article 432 of the Civil Code of the Russian Federation.

13.8. Стороны признают, что их возможные неправомерные действия и нарушение антикоррупционных условий настоящего Договора могут повлечь за собой неблагоприятные последствия – от понижения рейтинга надежности контрагента до существенных ограничений по взаимодействию с контрагентом, вплоть до расторжения настоящего Контракта.

13.8. The Parties acknowledge that their probable wrongful acts and violation of anti-corruption conditions of this Contract may result in adverse effects – from reduction of the counteragent’s reliability rating to substantial restrictions on interaction with the counteragent up to cancellation of this Contract.

13.9. Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Договора фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций.

13.9. The Parties guarantee proper examination of the facts presented in view of implementation of this Contract subject to observance of the confidentiality principles and applying effective measures for elimination of practical difficulties and prevention of probable conflict situations.

13.10. Стороны гарантируют полную конфиденциальность по вопросам исполнения антикоррупционных условий настоящего Договора, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений.

13.10. The Parties guarantee full confidentiality when fulfilling conditions of this Contract as well as no adverse effects both for the applying Party in general and for certain employees of this Party, who notified of the violation facts.

13.11. В случае отказа Покупателя от предоставления Информации, согласно п.13.7 настоящего Контракта, фактического непредставления такой Информации, предоставления Информации с нарушением сроков, установленных в настоящем Контракте, или предоставления недостоверной Информации, Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления.

13.11. In case of refusal by the Buyer to provide the Information according to clause 13.7 of this Contract, actual non-provision of such Information, provision of the Information violating the terms specified in this Contract or provision of unreliable Information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent.

13.12. В случае предоставления Информации не в полном объеме (т.е. непредставление какой-либо информации указанной в форме Приложения №3 к настоящему Контракту) Продавец направляет повторный запрос о предоставлении Информации по форме, указанной в п. 13.7 настоящего Контракта, дополненной отсутствующей информацией с указанием сроков ее предоставления. В случае непредставления такой информации, нарушения сроков ее предоставления, а также предоставления недостоверной информации Продавец вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления.

13.12. In case the Information provided is not complete (i.e. provided not in the form of Exhibit № 3 to this Contract) the Seller shall send a repeated request for provision of the Information in the form specified in clause 13.7 of this Contract supplemented with the lacking information indicating the terms for provision hereof. In case of non-provision of such information, violation of the terms for provision hereof as well as provision of unreliable information the Seller shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent.

14. Конфиденциальность

14. Confidentiality

14. 1. Для целей настоящего Контракта термин «Конфиденциальная информация» означает любую информацию по настоящему Контракту, имеющую действительную или потенциальную ценность в силу неизвестности ее третьим лицам, не предназначенную для широкого распространения и/или использования неограниченным кругом лиц, удовлетворяющую требованиям законодательства Российской Федерации.

14.1. For the purposes of present contract the term “Confidential information” means any information under this contract, having real or potential value owing to uncertainty of third parties, not intended for the wide circulation and\or use by the unlimited circle of people, meeting requirements of the legislation of Russian Federation.

14.2. Стороны обязуются сохранять Конфиденциальную информацию, полученную в ходе исполнения настоящего Контракта, и не передавать Конфиденциальную информацию никаким третьим лицам кроме случаев непреднамеренного и/или вынужденного раскрытия Конфиденциальной информации по причине обстоятельств непреодолимой силы или в силу требований действующего законодательства Российской Федерации.

14.2. The parties undertake to keep the confidential information obtained during the implementation of this contract, and not to transfer confidential information to any third parties except cases of the inadvertent and\or compelled disclosure of confidential information because of force majeure circumstances or owing to the requirements of the current legislation of Russian Federation.

14.3. Передача Конфиденциальной информации по открытым каналам телефонной и факсимильной связи, а также с использованием сети Интернет без принятия соответствующих мер защиты, удовлетворяющих обе Стороны, запрещена.

14.3. Transfer of confidential information on open channels telephone and fax, and also with internet use without acceptance of the appropriate measures of the protection satisfying both parties, is forbidden.

14.4. Соответствующая Сторона несет ответственность за убытки (с учётом положений Статьи 16 настоящего Контракта), которые могут быть причинены другой Стороне в результате разглашения Конфиденциальной информации или несанкционированного использования Конфиденциальной информации в нарушение условий настоящей статьи.

14.4. The relevant party bears liability for damages (subject to the provisions of Article 16 of the Contract) which can be caused to other party as a result of disclosure of confidential information or unauthorized use of confidential information in defiance of conditions of the present article.

Каждая сторона ответственна за подтверждённые реальные убытки, понесённые другой Стороной по причине нарушения условий данной статьи раскрывающей Стороной.

Each Party shall be responsible for the proven actual loss incurred by the other Party due to the disclosing Party’s violation of this clause.

15. Ответственность сторон

15. Responsibility of the Parties

15.1. В случае отказа одной из Сторон от предоставления Информации, согласно п.13.7. настоящего Контракта, фактического непредставления такой Информации, предоставления Информации с нарушением сроков, установленных в настоящем Контракта, или предоставления недостоверной Информации другая Сторона вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления без применения к нему каких-либо мер ответственности.

15.1. In case of refusal by either Party to provide the Information according to clause 13.7. of this Contract, actual non-provision of such Information, provision of the Information violating the terms specified in this Contract or provision of unreliable Information the other Party shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent. In case of such repudiation no liability shall be applied to the Party invoking such repudiation by the other Party.

15.2. В случае предоставления Информации не в полном объеме (т.е. непредставление какой-либо информации указанной в форме (Приложение №3 к настоящему Контракту, либо в иной форме, приемлемой для обеих Сторон) другая Сторона направляет повторный запрос о предоставлении такой Информации, дополненной отсутствующей информацией с указанием сроков ее предоставления. В случае непредставления такой информации, нарушения сроков ее предоставления, а также предоставления недостоверной информации одной Стороной, другая Сторона вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Контракта путем направления письменного уведомления о прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента направления уведомления.

15.2. In case the Information provided by one Party is not complete (i.e. provided not in the form of Appendix № 3 to this Contract or other similar format acceptable to both Parties) the other Party shall send a repeated request for provision of such Information supplemented with the lacking information indicating the terms for provision hereof. In case of non-provision of such information, violation of the terms for provision hereof as well as provision of unreliable information by one Party, then the other Party shall have the right to unilaterally repudiate the Contract sending a written repudiation notice within 5 (five) business days from the day a notice was sent”.

16. Ограничение ответственности

16. Limitation of Liability

Без ущерба для иных положений настоящего Контракта, прямо устанавливающих иные пределы ответственности Сторон, ответственность каждой из Сторон ограничивается обязательством возместить другой Стороне понесенные последней документально подтвержденные убытки в размере реального ущерба.

Ни одна из Сторон не несет ответственности за упущенную выгоду другой Стороны.

Without prejudice to other provisions of this Contract which otherwise expressly limit the liability of the Parties, the liability of the Parties hereunder shall be limited to the amount of documented actual loss incurred by the other Party.

Neither Party shall be liable for the loss of profit by the other Party.

17. САНКЦИИ, ТОРГОВЫЙ КОНТРОЛЬ И БОЙКОТЫ

17. SANCTIONS, TRADE CONTROLS AND BOYCOTTS

Невзирая на любые положения, содержащиеся в настоящем Контракте, которые противоречат настоящему разделу:

Notwithstanding anything to the contrary elsewhere in this Contract:

17.1. Ничто в Контракте не может быть истолковано или понято как понуждение или требование в отношении Стороны совершать какие-либо действия, каким-либо способом (в том числе, невыполнение каких-либо действий в связи со сделкой), которые противоречат, подлежат наказанию или запрещены в соответствии с какими-либо законами, нормативными положениями, постановлениями, приказами, указаниями, требованиями, запросами, правилами или положениями ООН, ЕС, США, России, Италии и иных международных организаций или стран (добровольного или принудительного характера), применимыми в отношении Стороны, которые относятся к механизмам контроля международной торговли, экспортного контроля, эмбарго, санкций, или международных бойкотов любого типа, нераспространения, законов, направленных на борьбу с терроризмом, и прочих законов ("Торговые ограничения").

17.1. Nothing in the Contract is intended nor should be interpreted or construed, to induce or require either Party to act in any manner (including failing to take any actions in connection with a transaction) which is inconsistent with, penalised or prohibited under any laws, regulations, decrees, ordinance, order, demand, request, rules or requirements of the United Nations, EU, United States, Russia, Italy and other international body or country (being of a voluntary or involuntary nature) applicable to such Party which relate to foreign trade controls, export controls, embargoes, sanctions or international boycotts of any type, non-proliferation, anti-terrorism and similar laws ("Trade Restrictions").

17.2. Ни одна из Сторон не обязана исполнять какие-либо обязательства, предусмотренные настоящим Контрактом (в том числе, без ограничения, обязательства по (a) исполнению, поставке, приемке, продаже, покупке, оплате или получению денег, от, или через лицо или организацию, или (b) участию в любой другой деятельности), если это будет нарушать, или иным способом будет запрещено согласно Торговым Ограничениям.

17.2. Neither Party shall be obliged to perform any obligation required by this Contract (including without limitation an obligation to (a) perform, deliver, accept, sell, purchase, pay or receive monies to, from, or through a person or entity, or (b) engage in any other acts) if this would be in violation of, or otherwise prohibited under the Trade Restrictions.

Если исполнение обязательств Стороной будет нарушать, или иным способом будет запрещено согласно Торговым Ограничениям, то такая Сторона ("Пострадавшая Сторона") обязана, в кратчайшие разумные сроки, направить письменное уведомление другой Стороне о своей неспособности исполнять определенные обязательства по настоящему Контракту. После направления такого уведомления, Пострадавшая Сторона вправе:

Where any performance by a Party would be in violation of, or otherwise prohibited under the Trade Restrictions, such Party ("Affected Party") shall, as soon as reasonably practicable, give written notice to the other Party of its inability to perform certain obligations under this Contract. Once such notice has been given, the Affected Party shall be entitled:

(a) незамедлительно приостановить исполнение соответствующего обязательства (платежного, или в виде исполнения) до тех пор, пока Пострадавшая Сторона не сможет законным образом выполнить такое обязательство; и/или

(a) to immediately suspend the affected obligation (whether payment or performance) until such time as the Affected Party may lawfully discharge such obligation; and/or

(b) если неспособность выполнить обязательство сохраняется (или обоснованно ожидается, что она сохранится) до окончания предусмотренного Контрактом срока его исполнения, на полное освобождение от исполнения соответствующего обязательства, при условии, что когда соответствующее обязательство связано с оплатой поставленного Товара, соответствующее платежное обязательство остается приостановленным (без ущерба для начисленных к моменту исполнения приостановленного платежа процентов, которые Пострадавшая Сторона получит на сумму приостановленного платежа, подлежащего размещению Пострадавшей Стороной на депозитном счёте банка Пострадавшей Стороны не позднее 10 банковских дней с даты вышеуказанного письменного уведомления, и которые должны быть равны процентам, полученным Пострадавшей Стороной с депозитного счета банка Пострадавшей Стороны, начисляемым по ставкам определяемым на момент размещения сумм приостановленного платежа на депозитном счёте банка Пострадавшей Стороны, о величине которых Пострадавшая Сторона заранее обязана уведомить другую Сторону с приложением подтверждающих документов), до тех пор, пока Пострадавшая Сторона не сможет на законных основаниях возобновить платежи;

(b) where the inability to discharge the obligation continues (or is reasonably expected to continue) until the end of the contractual time for discharge thereof, to a full release from the affected obligation, provided that where the relevant obligation relates to payment for goods which have already been delivered, the affected payment obligation shall remain suspended (without prejudice to the interest which shall be accrued by the moment when the suspended payment obligation is duly performed and which shall be earned by the Affected Party on the suspended payment amount, that shall be placed by the Affected Party into deposit account of the Affected Party’s bank not later than 10 banking days as of the date of the abovementioned written notice, and which interest shall be equal to the interest received by the Affected Party from the Affected Party’s bank deposit account to be accrued according to the rates determined by the moment of the suspended payment amounts placement with the Affected Party’s bank deposit account, which interest rates shall be advised by the Affected Party to the other Party in advance with attachment of supportive documents) until such time as the Affected Party may lawfully resume payment;

(c) если соответствующее обязательство связано с согласованием судна, номинированного для получения Товара, потребовать от номинирующей Стороны номинировать альтернативное судно;

(c) where the obligation affected relates to the acceptance of the vessel nominated to receive the Goods, to require the nominating Party to nominate an alternative vessel;

В каждом случае (а), (b) и (c), за исключением случаев, когда в настоящем Контракте прямо предусмотрено иное, Пострадавшая Сторона не несет какой-либо ответственности (в том числе, но не ограничиваясь, за убытки в связи с нарушением контракта, штрафы, затраты, издержки и расходы).

In each case (а), (b) and (c), except as otherwise expressly provided for herein, the Affected Party shall not bear any liability whatsoever (including but not limited to any damages for breach of contract, penalties, costs, fees and expenses).

17.3. Без ущерба для вышеизложенного, если Торговые Ограничения ограничивают, препятствуют или запрещают исполнение обязательства одной из Сторон на протяжении срока продолжительностью 30 дней или более с даты наступления срока исполнения соответствующего обязательства, каждая из Сторон вправе незамедлительно расторгнуть настоящий Контракт в отношении всех неисполненных обязательств, направив письменное уведомление другой Стороне, и, за исключением сумм причитающихся к оплате, обязательства по которым возникли до расторжения настоящего Контракта и которые подлежат исполнению, ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной за неисполнение и/или ненадлежащее исполнение каких-либо последующих обязательств по настоящему Контракту.

17.3. Without prejudice to the foregoing should the Trade Restrictions prevent or prohibit performance of either Party`s obligations for a period of 30 days or more from the date the obligation in question becomes due, either Party is entitled to immediately terminate this Contract in respect of all unperformed obligations upon written notice to the other Party and, save for sums that have become due and payable prior to termination, which remain to be performed, neither Party will be liable to the other for failure to perform and/or undue performance of any further obligations under this Contract.

17.4. В обстоятельствах, когда законодательство о Торговых ограничениях, нормативные акты или режим допускают возможность получения разрешения, лицензии или одобрения, Сторона по требованию другой Стороны в целях исполнения своих обязательств по Контракту обращается к соответствующим Государственным и/или иным уполномоченным органам для получения разрешения, лицензии или одобрения в кратчайшие разумные сроки. Если Сторона не сможет получить соответствующее разрешение, лицензию или одобрение в течение 60 дней с даты наступления срока исполнения соответствующего обязательства Стороны по настоящему Контракту, исключительно или частично в силу действий или бездействий соответствующего органа, то другая Сторона вправе расторгнуть настоящий Контракт в соответствии с пунктом 17.3. настоящего Контракта.

17.4. In circumstances where a Trade Restrictions legislation, regulation or regime concede the possibility to obtain an authorization, licence or approval, in order to fulfil its obligations under the Contract the Party upon the other Party’s demand shall apply to the relevant Government and/or other authorized body for such authorization, licence or approval as soon as reasonably practicable. If the Party fails to obtain the relevant authorization, licence or approval within 60 days from the date of the Party’s relevant obligation becoming due under this Contract solely or partially due to the action or inaction of the relevant body then, the other Party is entitled to terminate this Contract in accordance with clause 17.3. hereof.

Юридические адреса и реквизиты сторон.

Legal addresses and requisites of the Parties



Похожие документы:

  1. Theory of translation

    Учебник
    ... a rule, include the following parts: Subject matter of the contract – Предмет контракта Terms of payment – Условия платежа ... Dates of delivery – Сроки ...
  2. Материалы для первого года обучения юридическому переводу по аспекту «коммерческое право», 1-й семестр

    Документ
    ... Many of the rules of the Act depend upon whether the goods which are the subject-matter of the contract of sale ... covers two distinct transactions. The first is a sale of purely generic goods where the subject-matter of the ...
  3. Unofficial copy as of 11/25/13 12 reg. Sess. 12 Rs hb 417/hcs 1

    Документ
    ... buy from the seller, the motor vehicle which is the subject matter of the retail installment contract, if such ... installment contract shall contain the following: (a) The cash sale price of the motor vehicle which is the subject matter of the ...
  4. Rule 8 a Claims for relief – pleading shall contain: short and plain statement of the grounds upon which the court’s subject matter depends, unless the court already has jurisdiction and the claim needs no new grounds of jurisdiction to support it

    Документ
    ... suggestion of the parties or otherwise that the court lacks jurisdiction over the subject matter, the court ... join these cases will prevent the adjudication of the contract claims if they are ...
  5. Открытое акционерное общество "Нефтяная компания "Роснефть"

    Документ
    ... о следующем: The Parties have come to the following agreement: 1. Предмет Контракта 1. Subject Matter of the Contract 1.1. Продавец ... shall comprise the only agreement between the Parties as to the subject matter of this Contract, and ...

Другие похожие документы..