Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Исследование'
Согласно данным ВОЗ около 50 млн. людей в мире страдают от эпилепсии [4]. Проблема разработки новых противосудорожных препаратов по-прежнему остается ...полностью>>
'Конкурс'
Сельское поселение, рассказ о котором представлен на конкурс «Моя Малая Родина», - это кубанская станица Кавказская Краснодарского края. Сам по себе к...полностью>>
'Программа'
Позиция на сайте и телеканале Место на сайте Стоимость за день Размещение рекламного сюжета «РЕН-Ангарск + » «ТК АКТИС + » «ТК АКТИС +РЕН-Ангарск + » ...полностью>>
'Документ'
Цель курса – познакомить студентов с проблемным полем философии русского зарубежья, ее основными представителями, выделить основные направления, расск...полностью>>

Главная > Документ

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

3 семестр

Базовые дисциплины

7

Мировая литература

Пререквизиты

История Казахстана, Философия, Культурология, Базовый иностранный язык, Второй иностранный язык, Казахский/русский язык, Практикум по культуре речевого общения, Введение в специальность, Введение в языкознание, Современный казахский/русский язык, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков.

Постреквизиты

Специальный иностранный язык, Практика информативного перевода, Практика устного перевода, Теория и практика межкультурной коммуникации, Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода, а также в практической переводческой деятельности во время прохождения учебной и производственной практик.

Трудоемкость, кредит

2

Цель изучения

Целью дисциплины является формирование представления об основных этапах развития мировой литературы, о специфике национальных литературных традиций. Дисциплина нацелена на подготовку выпускников к производственно-практической деятельности по обеспечению межкультурной коммуникации, а также к самообучению и непрерывному совершенствованию профессиональных и коммуникативных навыков в течение всей жизни.

Целью данного курса является обеспечение широкопрофильного и фундаментального языковедческого обучения. Обучение данной дисциплине занимает важное место в подготовке высококвалифицированного, разностороннего специалиста, обладающего литературоведческими и культуроведческими знаниями по странам изучаемых языков и коммуникативной компетентностью.

Задача курса состоит в ознакомлении студентов со спецификой истории развития мировой литературы. Курс дает необходимые сведения об идейном содержании и индивидуальных художественных особенностях творчества крупнейших писателей мира.

Краткое содержание основных разделов

Предметом изучения данной дисциплины являются вопросы систематизации важнейших историко-литературных процессов и творчества крупнейших писателей мира. Первостепенное внимание уделяется наиболее значительным явлениям  мировой литературы.  Программа главным образом охватывает Восточную литературу (Япония, Китай, частично Индия); Славянскую (Чехия, Болгария и Россия); Западную (Испания, Франция, Англия.Германия и Америка), начиная со средних веков до настоящего времени. Задача курса состоит в ознакомлении студентов со спецификой истории развития   мировой литературы и проблемами литературных направлений. Программой дисциплины предусматривается проведение практических занятий и выполнение СРС и СРСП.

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

По завершению курса студенты согласно кредитной технологии обучения и принципам Болонского процесса на основе Дублинских дескрипторов должны

иметь представление (понимать и уметь объяснить):

об общих закономерностях развития мирового литературного процесса, его этапах, главных литературных направлениях и жанрах;

знать:

основные этапы развития мировой литературы, основные произведения зарубежных авторов, основные эстетические и литературоведческие термины и понятия, магистральные темы и сюжеты мировой литературы; этапы и закономерности развития мировой литературы; основные этапы развития мировой литературы; разные парадигмы литературной культуры; специфику творческой манеры наиболее известных писателей-классиков; специфику национальных литературных традиций; основные понятия и термины литературоведения; многообразие подходов к некоторым теоретико-литературным проблемам,

уметь:

выявлять своеобразие поэтики ведущих писателей, сопоставлять произведения писателей; анализировать поэтические и прозаические произведения мировой художественной литературы (сюжет, композиция, герой, характер, тип, действие); определять род и жанр, литературное направление художественного произведения; характеризовать специфику творческой манеры писателя;

иметь навыки:

реконструировать национальную картину мира на материале художественных текстов мировой литературы; свободно пользоваться всеми типами литературоведческих словарей; оформлять результаты исследовательской деятельности в виде устных и письменных высказываний.

быть компетентным:

в ведении идейно-эстетического анализа художественных произведений, подготовки рефератов по творчеству/книге писателя, владеть опытом чтения художественных текстов мировой литературы на русском языке; применения методов литературоведческого анализа художественных текстов мировой литературы; исследовательской деятельности; учета социокультурной ситуации на биографию и творческую манеру писателей и поэтов; выявления национальной картины мира на материале художественных текстов мировой литературы.идейно-эстетического анализа художественных произведений, подготовки рефератов по творчеству/книге писателя.

В процессе освоения дисциплины у студентов развиваются следующие компетенции

1. Универсальные (общекультурные) компетенции:

– способность ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в социуме;

– способность к осознанию значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовность принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию.

2. Профессиональные компетенции:

– умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и способность их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач;

– умение видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности.

Дополнительные модули для категории «А»

8

Академическое письмо

Пререквизиты

История Казахстана, Философия, Культурология, Базовый иностранный язык, Второй иностранный язык, Казахский/русский язык, Практикум по культуре речевого общения, Введение в специальность, Введение в языкознание, Современный казахский/русский язык, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков.

Постреквизиты

Специальный иностранный язык, Практика информативного перевода, Практика устного перевода, Теория и практика межкультурной коммуникации, Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода, а также в практической переводческой деятельности во время прохождения учебной и производственной практик.

Трудоемкость, кредит

2

Цель изучения

«Академическое письмо» является курсом, предназначенным для студентов, изучающих английский язык углубленно. Курс охватывает разнообразные, представляющие интерес для студентов темы, включая пунктуацию, оглавление, а также более сложные темы-разновидности придаточных. Курс учит студентов писать простым, ясным для читателя языком, используя составные и сложные предложения, организуя их в параграфы, а затем  в сочинения.

Краткое содержание основных разделов

Дисциплина “Академическое письмо“ является базовой дисциплиной для специальности “Переводческое дело“, для специализации переводчик-референт в соответствии с рабочим учебным планом. Целью преподавания дисциплины «Академическое письмо» является получение практических навыков, необходимых для успешного владения письменной речью. Курс предполагает выполнение многочисленных упражнении нацеленных прийти к основной цели-грамотному написанию параграфа, отвечающего всем критериям академического письма.

По мере овладения данными навыками, письменные работы студентов усовершенствуются и они обретут уверенность в способности писать самостоятельно. Программой дисциплины предусматривается проведение практических занятий и выполнение СРС и СРСП.

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

По завершению курса студенты согласно кредитной технологии обучения и принципам Болонского процесса на основе Дублинских дескрипторов должны

 знать:

цели и задачи письма (в частности эссе), особенности написания эссе, его стиля и организацию, а также ных и устных текстов, принципы организации научных текстов;

уметь: 

применять полученные знания при создании учебных исследовательских работ в письменном и устном форматах; 

иметь навыки: 

владения основными приемами чтения эссе и других текстов;

составлять план по написанию эссе и других текстов, знать структуру написания текстов эссе, пунктуацию и транзитные слова письменной речи, делать выводы по написанной работе.

быть компетентным:

в написании и знании механики; в написании параграфа; в знании структуры эссе; в умении составлять описания; в развитии логических разделов тематики; в умении использовать яркий язык;

в согласованности и единстве сочинения, в подготовке, написании и анализу эссе, учебных исследовательских текстов, а именно работы с библиографией, подготовки плана письменной работы, отбора речевых средств, пригодных для письменного стиля речи, подготовки устной презентации текста и вспомогательных материалов к ней. 

9

Менеджмент

Пререквизиты

«Экономическая теория», «Социология», «Маркетинг», «История экономических учений», «Экономика Казахстана», «Философия», «Этика», «Логика».

Постреквизиты

Экономической теория, исторические и современные процессы и проблемы общественной жизни республики, диалектически мыслить, вести деловые переговоры; знать организацию управленческой деятельности на предприятиях различных форм собственности, экономику бизнеса и производства

Трудоемкость, кредит

Цель изучения

Предлагаемый курс, включает в себя наиболее важные проблемы современной науки менеджмента. Рассматриваются вопросы теории и практики развития менеджмента, элементы организации и процесса управления, связующие процессы, функции управления, групповая динамика и руководство, обеспечение эффективности деятельности организаций. Дается система научных знаний, которая составляет теоретическую основу управления, обеспечивает практику менеджмента научными рекомендациями.

Краткое содержание основных разделов

Данная дисциплина всесторонне раскрывает вопросы практического содержания управления, формирует комплекс знаний об управлении, вырабатывает конкретные навыки осуществления различных видов управленческой деятельности, анализа систем управления и их проектирования Целью преподавания дисциплины является обеспечение студентов экономических специальностей глубокими знаниями в области теории и практики менеджмента, что позволит им по окончании университета в условиях рыночной экономики эффективно заниматься управленческой деятельностью

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

По завершению курса студенты согласно кредитной технологии обучения и принципам Болонского процесса на основе Дублинских дескрипторов должны

 знать:

что менеджмент — искусство управлять работой людей,

особый род деятельности человека, основанный на знаниях опыта истории развития и эволюции менеджмента, его понятийного аппарата и теоретических основ, основ принятия управленческих решений, планирования, организации, организационных структур, руководства, мотивации и контроля, управления трудом, производством, проектами, конкурентоспособностью товаров и производительностью труда, инновационной стратегии, особенностей менеджмента на государственном, арендном, кооперативном и на малом предприятиях, в акционерных обществах с различной полнотой ответственности, а также за рубежом;

уметь: 

классифицировать различные школы управления и руководствоваться разработанными подходами, методами и методиками в области управленческой деятельности, различать основные составляющие организации, подходы киметь навыки: 

по управлению организацией, принципы менеджмента, основы управленческой компетенции, черты менеджера и функции менеджмента,

быть компетентным:

предвидеть, планировать и направлять усилия всех членов организации на достижение ее общих целей, выбрать наиболее эффективную организационную структуру, способы коммуникации, основанные на личном влиянии на подчиненных и авторитете, тип и стиль руководства, быть лидером инновационных изменений в организации и формировать эффективную команду.

10

Внешняя политика РК

Пререквизиты

Новая и Новейшая история стран Европы и Америки, Новая и Новейшая история стран Азии и Африки, История международных отношений, Дипломатическая и консульская служба.

Постреквизиты

Современные проблемы международных отношений, Дипломатическая документация, Дипломатический этикет и протокол.

Трудоемкость, кредит

Цель изучения

Целью курса является показать сложность и многообразие исторических условий на момент развала СССР и обретения независимости его бывшими республиками, в том числе и Казахстаном, показать процесс вхождения Республики Казахстан в мировое сообщество, выделить многообразие форм и методов сотрудничества как с отдельными странами, так и с международными организациями

Краткое содержание основных разделов

Роли и место Республики Казахстан в системе современных международных отношений в условиях активной реализации в регионе Центральной Азии ведущими мировыми державами своих национальных интересов, представляется обязательным. В условиях, когда Казахстан усиливает сотрудничество и взаимодействие с другими государствами на региональном и глобальном уровнях, высокая квалификация специалиста в области международных отношений подразумевает умение быстро воспринимать, правильно оценивать и использовать в своей практической деятельности эти знания.

В данном курсе рассматриваются основные направления внешней политики Республики Казахстан; анализируются факторы и принципы интеграционных процессов на постсоветском пространстве, в которых участвует РК; изучаются новые региональные и глобальные вызовы для Казахстана; оценивается роль Республики Казахстан в мировой политике; анализируется суть существующих стратегий взаимодействия РК с Россией, США, ЕС, КНР, с государствами Латинской Америки, Ближнего, Среднего и Дальнего Востока, Юго-Восточной и Центральной Азии.

11

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

По завершению курса студенты согласно кредитной технологии обучения и принципам Болонского процесса на основе Дублинских дескрипторов должны

знать:

содержание доминировавших на различных исторических этапах внешнеполитических концепций РК;

особенности внешнеполитической стратегии РК на современном этапе.

уметь:

выявлять особенности возникновения, становления и развития основных векторов внешней политики Республики Казахстан;

делать прогнозы и приобрести навыки анализа основных направлений во внешней политике Казахстана.

иметь навыки:

знания об основных тенденциях, факторах, этапах и закономерностях во внешней политике Республики Казахстан;

об актуальных проблемах и основных направлениях казахстанской внешней политики

быть компетентным:

в области анализа современных фактов внешней политики РК;

в области основных исследовательских моделей интерпретации истории внешней политики Казахстана.

12

Информационные технологии в переводе

Пререквизиты

Учебный материал в существенной мере опирается на знание дисциплиины “Информатика”.

Постреквизиты

Знания, полученные в курсе “Информационные технологии в переводе”, позволяют студентам на более высоком и качественном уровне выполнять переводы используя технологии и процессов при выполнении ими СРС и СРСП работ и при написании дипломной работы.

Трудоемкость, кредит

2

Цель изучения

Цель курса - дать студентам основные понятия о переводческих технологиях. В этом курсе основными задачами являются получение студентами знаний и навыков в области современных проблем, подходов и методов технологического исследования переводческих процессов. Результатом изучения курса должно стать понимание путей использования программных обеспечений для автоматизации переводов, а также умение самостоятельно использовать и исследовать ПО для перевода.

Краткое содержание основных разделов

Информационные системы и применение компьютерной техники в профессиональной деятельности

Информационные технологии и их влияние на процесс перевода, машинный перевод, технические средства информационных технологий, используемые для переводов Программные обеспечения, разработанные для облегчения процесса переводов, системы, добавления переводов к видео файлам

Представления о системе “desktoppublishingsystem” Область практической реализации информационных технологий. Автоматические переводные словари. Системы автоматизированного перевода и Интернет

Память переводов ТМ-инструменты. Рентабельность технологии переводаЭрганомика труда переводчика.

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

По завершению курса студенты согласно кредитной технологии обучения и принципам Болонского процесса на основе Дублинских дескрипторов должны

знать:

- принцип работы современных информационных систем;

- принцип работы систем автоматизированного перевода.

уметь:

более четко представлять картину использования современных информационных технологий в переводе

работать с текстовым редактором;работать с программой создания презентаций;

работать с поисковыми системами;работать с электронными словарями;составлять базы данных в профессионально ориентированных областях перевода;работать с системами автоматизированного перевода и переводческой памятью;адаптировать программы в формате HTML;

разработать учебно-методические материалы с использованием современных информационных ресурсов и технологий;разработать, внедрить и сопровождать лингвистическое обеспечение электронных информационных систем и электронных языковых ресурсов различного назначения.

иметь навыки:

работы с информационными технологиями в системе переводов, работы в системах Translationmemory,

концептуальных подходов к организации переводов;

быть компетентным:

во владении современными приемами, организационными формами и технологиями воспитания, обучения и оценки качества результатов обучения.

Базовые дисциплины 5 семестр

13

Перевод экономической литературы

Пререквизиты

Основы профессиональной деятельности переводческой деятельности, Теория и практика перевода, Перевод общественно-политической литературы.

Постреквизиты

Специальный иностранный язык, Практика устного перевода, Теория и практика межкультурной коммуникации, Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода, а также в практической переводческой деятельности во время прохождения учебной и производственной практик.

Трудоемкость, кредит

Цель изучения

Основная цель курса – формирование практических навыков перевода разно-жанровых информативных текстов с исходного языка на переводящий язык и наоборот. Основные задачи студентов знать виды информативного перевода, типы лексических, грамматических и стилистических трансформаций. Знать критерии качественного анализа выполненного перевода.

Краткое содержание основных разделов

Курс  информативного перевода является  одним из важнейших компонентов блока профилирующих  дисциплин и строится на основе требований Государственного образовательного стандарта и типового учебного плана по данной специальности. Основная функция информативного перевода заключается в передаче информации, каких- то сведений, а не художественно-эстетических воздействий. Студенты изучают виды информативного перевода и лексико-грамматических трансформаций. Программой дисциплины предусматривается проведение практических занятий и выполнение СРС и СРСП.

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

По завершению курса студенты согласно кредитной технологии обучения и принципам Болонского процесса на основе Дублинских дескрипторов должны

знать:

виды информативного перевода, лингвистические и внелингвистиченские факторы перевода  информативных текстов, типы лексических, грамматических и стилистических трансформаций, категории качественного анализа выполненного перевода;

уметь:

пользоваться рабочими источниками информации, анализировать исходный текст на пред-переводческом этапе,

владеть навыками:

техники перевода, выявлять смысловые и стилистические нюансы переводного текста, вести сравнительный анализ исходных и переводных текстов,

быть компетентным:

определять единицы перевода,

соблюдать единство терминологии,

пополнять терминологию по общественно- политической литературе.

Базовые дисциплины 5 – 6 семестр

14

Обще-профессиональный иностранный язык

Пререквизиты

Базовый иностранный язык (А1, А2, В1, В2), Практикум по культуре речевого общения, Основы профессиональной деятельности переводчика, Основы теории изучаемого языка, Введение в специальность.

Постреквизиты

Специально-профессиональный иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации (4 курс С2), Практика устного перевода

Трудоемкость, кредит

5

Цель изучения

Дальнейшее совершенствование коммуникативно-межкультурной и формировании профессиональной переводческой компетенций студентов. Обучение иностранному языку предполагает учет потребностей обучаемых в изучаемом языке, диктуемых особенностями будущей профессии.

Краткое содержание основных разделов

Курс «Обще-профессиональный иностранный язык» является практическим курсом устной и письменной речи на английском языке. Курс предназначен для студентов-бакалавров первого года обучения c уровнем языка Intermediate. Курс охватывает разнообразный языковой материал, способствующий расширению словарного запаса, а также повторению грамматики. Аутентичные тексты, диалоги, а также научные статьи развивают глубину понимания и ведут к дальнейшему совершенствованию устной и письменной речи. Курс снабжен аудио кассетами, студенческой и рабочей книгами. Дополнительный материал представлен в виде видеофильмов, комплекса упражнении по фразовым глаголам и идиомам, а также презентаций в PowerPoint.

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

Согласно современным требованиям к уровню достижений результатов обучения и на основе Дублинских дескрипторов по окончанию изучения курса «Обще-профессиональный иностранный язык» учащиеся должны

знать:

общие принципы организации лексики и грамматики языка, и развивать навыки анализа языкового и грамматического материала, умение правильно выбирать и употреблять слова и грамматические конструкции в прагматических ситуациях, теоретические аспекты лексикологии и грамматики помогут значимость каждого элемента в речевом функционировании.Как выражать собственные мысли в разных композиционно-речевых типах (с преобладанием рассуждения), как и какую лексику использовать в профессионально-ориентированном общении;

уметь:

читать и понимать аутентичные тексты различных жанров: научных, художественных, публицистических, опираясь на изученные материалы, социо-культурные знания;овладеть подготовленной диалогической и монологической речью;выражать мысли в настоящем, прошедшем, будущем временах;грамотно строить все типы вопросов;представлять аргументы в мини дебатах;обсуждать с опорой на источник информации жизненный и речевой опыт студентов, проблемные ситуации;овладеть навыками и умениями писать тексты заданного композиционного типа речи делать презентации в PowerPoint;использовать все типы модальных глаголов;

употреблять фразовые глаголы по темам;использовать косвенную речь, страдательный залог, герундий и инфинитив в устной и письменной речи;грамотно строить все виды условных предложений;

иметь навыки:

по пониманию и представлению картины мира иной социо-культуры, познанием ее смысловых ориентиров, по умению видеть сходства и различия между общающимися культурами и применением их в контексте межкультурного общения, а также по пониманию предметного содержания речи, определяемым в рамках обще-профессиональной и специально-профессиональной сфер общения, обеспечивающими студентов профессионально-ориентированными знаниями и метаязыком, как работать с разно-жанровым текстовым материалом, с использованиемпред-переводческого анализа, умением в выработке различных стратегий перевода;

быть компетентным:

в переводе и анализе разно-жанровых аутентичных текстов, содержащие фактуальную, информацию; художественные тексты, имеющие профессиональную направленность; в современном состоянии и перспектив развития теории изучаемого языка.Основных процессах изменений в области лексики и грамматики.

15

Теория перевода

Пререквизиты

Введение в специальность, Введение в языкознание, Современный казахский/русский язык, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков, Практикум по культуре речевого общения.

Постреквизиты

Специальный иностранный язык, Практика информативного перевода, Практика устного перевода, Теория и практика межкультурной коммуникации, Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода, а также в практической переводческой деятельности во время прохождения учебной и производственной практик.

Трудоемкость, кредит

4

Цель изучения

«Теория перевода» имеет целью ознакомить будущих специалистов-переводчиков с основными положениями лингвистической теории перевода. Задачами курса являются  формирование теоретической базы для будущей профессиональной деятельности студентов переводческих факультетов  и отделений.

Краткое содержание основных разделов

Курс «Теория перевода» имеет целью ознакомить будущих специалистов-переводчиков с основными положениями лингвистической теории перевода. Задачами курса является формирование теоретической базы для будущей профессиональной деятельности студентов переводческих факультетов и отделений, обобщение и систематизация теоретических положений, излагаемых в курсах «Введение в языкознание» и «Введение в специальность», создание предпосылок для самостоятельной научно-исследовательской и практической работы студентов по их основной специальности.Изучение проблем теории перевода создает лингвистическое обеспечение для углубленного понимания специфики и закономерностей переводческой деятельности и позволяет осуществлять интеграцию положений указанной дисциплины с такими, как «Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода», «Практикум по культуре речевого общения» и некоторыми другими дисциплинами, входящими в учебный план по специальности « Переводческое дело».
Поскольку центральной идеей современного обучения во всех областях знания является идея гуманизации обучения, в центре всех разделов предполагаемой программы лежит реализация антропоцентрического подхода – представление о человеке как о носителе знаний о мире и о языке. Именно с этих позиций программа предусматривает изучение всех тем, начиная от традиционных (историческая эволюция переводческой деятельности) и заканчивая новейшими ( языковая личность переводчика как трехуровневая структура, состоявшая из ассоциативно-вербальной сети, тезауруса и прагматикона).
Раскрывая существенные для процесса перевода стороны взаимосвязей между языком, мышлением и обществом, курс «Теория перевода» способствует углублению мировоззрения студентов, формированию у них навыков переводчика, преодолению известного разрыва между общетеоретическими построениями и реальной переводческой практикой.
В связи с введением кредитной технологии основной формой изучения курса «Теория перевода» является самостоятельная работа студентов (СРС), а также работа на лекциях и семинарах. Закрепление и практическое применение теоретических положений курса осуществляется на занятиях по различным аспектам перевода, а также в ходе написания курсовых и дипломных работ. 
Объектом дисциплины является переводческая деятельность.

1.Формирование и развитие теории перевода. Перевод как деятельность, процесс и результат.2.основные понятия Теории перевода. Общая, частные и специальные теории еревода.3.Типология переводческой деятельности. Жанрово-стилистическая характеристика переводов.4.Эквивалентность перевода. Уровни и виды эквивалентности. 5.Прагматика. 6.процесс перевода. Перевод как особый вид межкультурной коммуникации. 7.Переводческие соответствия.8.Языковая личность переводчика. 9.Вопросы переводоведения. Программой дисциплины предусматривается проведение практических занятий и выполнение СРС и СРСП.

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

По завершению курса студенты согласно кредитной технологии обучения и принципам Болонского процесса на основе Дублинских дескрипторов должны

знать:

современное состояние науки о переводе, основные концепции переводческой деятельности, особенности форм переводов, лексико-грамматические и стилистические проблемы перевода;

уметь:

критически анализировать научные идеи, фактические данные, ориентироваться в различных литературах, применять теоретические знания;

иметь навыки:

определения и распознавания общелингвистической и переводческой терминологии, сопоставительным и другими методами анализа;

быть комперентным:

в основных понятиях Теории перевода;

в Общих, частных и специальных теориях перевода;

в процессе переводческой деятельности;

в жанрово-стилистической характеристике переводов;

в предоставлении эквивалентного перевода;

соответствовать критериям языковой личности переводчика.

16

Литература страны изучаемого языка

Пререквизиты

История Казахстана, Философия, Культурология, Базовый иностранный язык, Второй иностранный язык, Казахский/русский язык, Практикум по культуре речевого общения, Введение в специальность, Введение в языкознание, Современный казахский/русский язык, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков.

Постреквизиты

Специальный иностранный язык, Практика информативного перевода, Практика устного перевода, Теория и практика межкультурной коммуникации, Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода, а также в практической переводческой деятельности во время прохождения учебной и производственной практик.

Трудоемкость, кредит

2

Цель изучения

Целью данного курса является  обеспечение  широкопрофильного и фундаментального языковедческого обучения. Обучение данной дисциплине занимает важное место в подготовке высококвалифицированного, разностороннего специалиста, обладающего литературоведческими и культуроведческими знаниями по странам изучаемых языков и коммуникативной компетентностью.

Задача курса состоит в ознакомлении студентов со спецификой истории развития ЛСИЯ и проблемами  перевода. Курс дает необходимые сведения об идейном содержании и индивидуальных художественных особенностях творчества крупнейших писателей ЛСИЯ.

Краткое содержание основных разделов

Предметом изучения данной дисциплины являются вопросы систематизации важнейших историко-литературных процессов и творчества крупнейших писателей страны изучаемого языка. Первостепенное внимание уделяется наиболее значительным явлениям  литературы страны изучаемого языка и проблем связанных с переводом. Программа главным образом охватывает литературу Англии, начиная со средних веков до настоящего времени. Задача курса состоит в ознакомлении студентов со спецификой истории развития ЛСИЯ и проблемами литературных направлений, их перевода. Программой дисциплины предусматривается проведение практических занятий и выполнение СРС и СРСП.

Ожидаемые результаты изучения (знания, умения, навыки и компетенции)

По завершению курса студенты согласно кредитной технологии обучения и принципам Болонского процесса на основе Дублинских дескрипторов должны

знать:

основные этапы развития английской литературы, основные произведения английских авторов,

основные эстетические и  литературоведческие термины и понятия,

магистральные темы и сюжеты английской литературы;

уметь:

выявлять своеобразие поэтики ведущих писателей Великобритании, сопоставлять произведения писателей Англии и России;

иметь навыки:

понимать и объяснить общие закономерности развития литературного процесса, разбираться и ориентироваться в его этапах, главных литературных направлениях и жанрах;

быть компетентным:

идейно-эстетического анализа художественных произведений, подготовки рефератов по творчеству/книге писателя.

12



Похожие документы:

  1. Функциональная стилистика иностранного/русского/казахского языков

    Документ
    ... Культурология, Базовый иностранный язык, Второй иностранный язык, Казахский/русский язык, Практикум по культуре речевого общения, Введение в специальность, Введение в языкознание, Современный казахский/русский язык, Основы теории изучаемого языка ...
  2. Безопасность в чрезвычайных ситуациях анализ оказания догоспитальной медицинской помощи пострадавшим в дорожно-транспортных происшествиях с сочетанными травмами в арктической зоне архангельской области

    Документ
    ... речевого общения ... Практикум по ... русских студентов, русского языка – у иностранных студентов, преодоление языкового барьера в общении ... культур». Развитие патриотического воспитания среди студентов – одно из базовых ... философия, история ... Культурологи (Ф. ...
  3. Пособие содержит теоретическое обоснование природы имиджа учителя, его характеристики и типы, дан инструментарий формирования педагогического имиджа учителя и психологические методики его изучения.

    Документ
    ... Чернышев А.С. Практикум по решению конфликтных ... речевую форму. Культура речи вырабатывает навыки регулирования отбора и употребления языковых средств в процессе речевого общения ... иностранных слов. М., 2000, с. 229. 3 См.: Новый словарь русского языка ...

Другие похожие документы..