Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
В главе 1 автор показывает, что ему присуща идея Бога; согласно этой идее он определяет Бога как существо, состоящее из бесконечных атрибутов, из кото...полностью>>
'Конкурс'
В одной из книг я прочитал, что профессия пожарного возникла в связи с необходимостью тушения и предотвращения пожаров. Пожары издревле тушили всем ми...полностью>>
'Документ'
6.2 Банковское сопровождение контрактов. Отмена определения поставщика (подрядчика, исполнителя). Условия банковской гарантии. Реестр банковских гаран...полностью>>
'Документ'
«Основные категории (понятия) физической культуры». Определение понятия «физическая культура»: =>физическая культура как род деятельности; =>физическа...полностью>>

Главная > Реферат

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

Муниципальное образовательное учреждение

«Основная общеобразовательная школа № 2»

Пословицы и поговорки, как интернациональный способ отображения быта, культуры и мировоззрения народа.

Авторы: Мединская Анастасия – 5 «А»

Вакилева Екатерина

Петрова Мария – 6 «А»

Руководители: Ожегова Г.А.

Учитель немецкого языка

Кашапова Р.Р.

Учитель английского языка

Урай

2008

Содержание

Стр.

1. Введение................................................................................3

2. Классификация пословиц и поговорок...............................4

3.Тематическое разнообразие пословиц и поговорок.........9

4. Заключение..........................................................................13

5. Литература...........................................................................14

ВВЕДЕНИЕ

ЦЕЛЬ исследовательской работы: Ознакомление и сравнительный анализ многообразия пословиц и поговорок в русском, немецком и английском языках и их использование в речи.

ЗАДАЧИ:

  • Изучить историю пословиц и поговорок

  • Расширить словарный запас

  • Расширить знания о русских, немецких и английских пословицах

  • Сформировать навыки исследовательской деятельности

  • Культурологический анализ: сходство и различия в русском, английском и немецком языках

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ:

  • Анализ теоретической литературы

  • Наблюдение

  • Описание

КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. Трудно себе представить обучение любому иностранному языку без элементов народного творчества, где сжато и образно выражена народная мудрость, отражены история и мировоззрение народа, его обычаи, традиции, нравы, ценностные ориентиры. Их собирают в специальные словари, они знакомят с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения, нравственные ценности. Давно замечено, что мудрость и дух народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и менталитета.

Острота и емкость смысла, картинная образность, неподражаемая живость интонаций, четкая определенность пословиц и поговорок давно восхищают всех ценителей народного творчества и народной речи. Объяснение бесконечного многообразия и высоких художественных достоинств пословиц как особой формы фольклора заключено в самой их природе.

Сравнивая русские и западноевропейские пословицы, мы можем заметить, что, хотя их смысл совпадает, чаще используются иные образы, более близкие и понятные тому или иному народу.

Невозможно понять настоящее и увидеть прошлое любого народа, не зная его историю. А история каждого языка уникальна и очень интересна.

Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражает специфические национальные черты, корнями своими уходят в историю народа, его быт, обычаи, традиции.

При изучении любого иностранного языка происходит соприкосновение с историей и культурой данного народа. Важной составной частью любого языка является фольклор, т.е. народное творчество, в том числе пословицы, идиомы и поговорки.

В.И. Даль, создатель непревзойденного «Толкового словаря живого великорусского языка», блестящий знаток народной речи и страстный ценитель меткого, яркого народного слова, был обладателем богатейшей коллекции народных присловий на разные случаи жизни, так определяет пословицу: "Пословица - краткое изречение, поучение, более в виде критики, иносказания, или в виде житейского приговора". Пословица имеет прямое или переносное значение, что делает ее многозначной. Исследование фольклора наглядно показывает сходство в изложении жизненного опыта различными народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей

Коллекция и информативность являются теми существенными свойствами языкового знака, которые лежат в основе его важнейшей функции наряду с коммуникативной - функции кумулятивной. Язык в этой функции выступает связующим звеном между поколениями, служит “хранилищем” и средством передачи внеязыкового коллективного опыта.

Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется в области лексики, так как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена явлениями материального мира, социальными факторами.

Прежде всего, в лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью данного народа. Существование тех или иных лексических единиц объясняется как бы практическими потребностями.

Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не исполняются специально (как, например, сказки или песни), а употребляются в разговорной речи, между прочим, кстати, к слову. Сами пословицы об этом говорят: «Пословица к слову молвится», «Красна речь пословицей», «Без углов дом не строится, без пословицы речь не молвится.

Однако пословицы – не только плоды холодного рассудка. Отмечая эмоциональную сторону пословиц, В.И. Даль писал, что пословицы – «это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах».

Возникновение пословиц, по мнению исследователей, относится к временам первобытнообщинного строя.

Ранние пословицы, по всей вероятности, были в основном связаны с трудовой деятельностью людей и имели утилитарно–практическое значение, были назидательно–поучительного характера. В дальнейшем развитии тематика пословиц значительно расширилась. Но наставительно–назидательный смысл пословиц сохранился и в последующее время, стал одним из их отличительных жанровых признаков.

К философским примыкают пословицы нравственно–этического содержанию. Важное место среди этих пословиц занимают пословицы, в которых говорится об отношении народа к труду. Главное качество, человека, достойного уважения, - умелость и трудолюбие. Трудолюбию в пословицах противопоставляется лень: «Труд кормит, а лень портит», «Slow but sure», « Haste makes waste», «Wer alles tun will, tut nichts recht», «Ein Erfolg führt zum nächsten».

Пословицы за добрые, правдивые, честные отношения между людьми.

Они предупреждают: «Не жди правды в других, коли в тебе её нет», «Сделав худо, не жди добра». Честность – необходимая черта человека, достойного уважения. «Бесчестие хуже смерти» - человек должен дорожить честью. Поэтому пословица рекомендует: «Береги честь смолоду», «.Honesty is the best policy», «Liers need good memories», «Ehrlich währt am längsten.», «Gelegenheit macht Diebe.».

Пословицы высоко оценивают такие явления в отношениях между людьми, как любовь и дружба: «Без солнышка нельзя пробыть, без милого нельзя прожить», «Любовь правдой крепка», «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», «Out of sight, out of mind.», «Love can be forced». «A good friend is as sun in winter», «A man is known by his friends. ».

В пословицах выражаются идеальные представления об отношениях в семье: «Муж- голова, а жена- сердце», «Жена для совета, теща для привета, а нет милей матушки родной», «Любовь да лад – не надобен и клад», «Совет да любовь - на том свет стоит», «Mann und Weib sind ein Leib.» Пословицы выражают любовь народа к «родной сторонушке»: «Родная сторона – мать, чужая – мачеха», «На чужой сторонушке рад своей воронушке», «Своя земля и в горсти мила», «С родной земли – умри, но не сходи». Всем известна английская поговорка: “ East or West – home is best”, - в гостях хорошо, а дома лучше; или “There’s no place like home”.

Дом – это основа всего существования, поэтому существуют пословицы:

  • Charity begins at home, - милосердие начинается в собственном доме, а так же:

  • Men make houses, womеn make homes, - мужчины строят дома, а женщины их создают, (то есть создают домашний уют).

В некоторых пословицах выражается довольно четкое осознание классового антагонизма:

« Слуга барину не товарищ», «Барин за барина, мужик за мужика», «Господская болезнь – крестьянское здоровье».

В пословицах мы находим отчетливое противопоставление бедных богатых: «Богатый бедному не брат», «Богатый пузатеет, бедный тощает».

В крестьянской среде возникло немало пословиц антикрепостнических. В них отмечалось, что жизнь крестьян и помещиков (бар, бояр) далеко не одинакова: «Красны боярские палаты, а у мужиков избы на боку». Вместе с тем следует отметить, что в пословицах отразились и слабости крестьянского мировоззрения. В них нашли отражение религиозность

( «Жить – богу служить»), суеверия («Ворон каркает к покойнику»), царистские иллюзии: баре, бояре плохи, но хорош, справедлив царь («Царь гладит, а бояре скребут», «Царские милости в боярское решето сеются»). Эти и подобные им пословицы затем выйдут из употребления.

Выражение « Между двух огней» связано с тем, что все, кто приходил в орду, к хану, должны были пройти между двумя рядами костров.

Незваный гость – хуже татарина.

Пусто, словно Мамай прошел.

Старших и в Орде почитают.

Никакого пояснения, думаю, тут не нужно.

Погиб, как швед под Полтавой.

Голодный француз и вороне рад.

Это память о полтавской победе и об Отечественной войне 1812 года.

Все сказанное позволяет заключить, что в пословицах правдиво и довольно полно отразилось народное (крестьянское) мировоззрение.

Если язык – это душа народа, то пословицы и поговорки – его жизненный опыт, отношение к миру, весь спектр философии бытия: забавы беспечной юности, труды и потехи цветущей зрелости и, конечно, утешение мудрой старости.

Пословица - едва ли не первое блистательное проявление творчества народа. В ней, как в зерне, заложены все деятельные силы демократической культуры. И не по этой ли причине, как бы сверяя с пословицами самое направление собственной работы, все великие люди благоговели перед мудростью и красотой, живописной изобразительной силой пословиц.

Поражает вездесущность пословиц – они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов, оценок ближних – родных, соседей, властей, маленьких и больших начальников, общественных порядков, учреждений, законов, суда, чаемой и реальной справедливости, житейских обычаев, течения жизни, души человека, его здоровья, нрава, характера, причин и следствий его разнообразных действий.

Тематическая многоликость пословицы не главное, хотя и важное, их достоинство. Много существеннее – как они воспроизводят жизнь, какую оценку ей дают. В свое время Н. В. Гоголь, плененный полнотой смысла пословиц, отметил их особенный «образ выражения»: писатель увидел в нем отражение многих «народных свойств наших». «В них все есть, - сказал Гоголь о пословицах, - издевка, насмешка, попрек, словом – все шевелящее и задирающее за живое».

Какими великолепными не были все эти краткие пословичные речения, их сила была впереди - она являлась в разгаре беседы, когда надо было подкрепить речь метким замечанием, наблюдением, заключением, выявить самую суть сказанного.

Трудно назвать все, на что брошен критический взгляд народа. Он говорит о праздности, крикливости, неумении, поспешности, щегольстве, угодливости, докуке, обмане, воровстве, болтливости, гордыне, соблазне, лжи, клевете, потачке, трусости, - это обширная энциклопедия человеческих пороков и недостатков. Но всегда рядом и одобрение – хвалят трудолюбие, скромность, мастерство, осмотрительность, бережливость, прямоту, правдивость, щедрость, совестливость, умеренность, порядочность, разумность, храбрость, - это столь же обширная энциклопедия добродетелей и достоинств.

Сколько не приводить пословиц в доказательство обширности и глубины их смысла, все они укладываются в емкое сравнение Гоголя: заключая свои размышления о русских пословицах, писатель назвал их «стоглазым Аргусом» - мифическим бессонным стражем, - глядит его каждое око на мир, все ведает, все знает, все помнит, обо всем догадывается. Это свойство пословицы можно передать и старинным словом – «многоочитый».

Нельзя не принимать во внимание круга бытовых и жизненных ассоциаций, заключенных в каждом слове каждой из пословиц, нельзя не считаться со способностью пословицы служить аналогией одновременно к ряду жизненных явлений.

Как мы видели, трудно не признать тот факт, что отдельные слои лексики языка испытывают большое влияние культуры, окружающей людей

Самые популярные пословицы активно встраиваются в разговорную речь. Ими мы пользуемся постоянно, слышим их.

Так как поговорки всегда несут какой-либо смысл, вовремя сказанная поговорка может положительно повлиять на человека, он может изменить какие-то черты в себе. Пословицы, являющиеся одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. Умение употреблять пословицы важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов

Что посеешь, то и пожнешь.

As you make your bed, so you must lie on it.

Wie die Saat, so die Ernte.

Счастливые часов не наблюдают

Happiness takes no account of time.

Dem Glücklicher schlägt keine Stunde

Хорошо смеется только тот, кто смеется последним.

He laughs best who laughs last

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Дареному коню в зубы не смотрят

Don't look a gift horse in the mouth.

Wer zwei Hasen zugleich jagt, faenght keinen.

Крысы бегут с тонущего корабля.

Rats leave the sinking ship.

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.

Все дороги ведут в Рим.

All roads lead to the Rome.

Alle wege fuhren nach Rom.

Всё хорошо, что хорошо кончается.

All is well, that ends well.

Ende gut alles gut.

He все то золото, что блестит.

All that glitters is not gold.

Es ist nicht alles gold was glänzt.

Век живи, век учись.

Для учения нет старости.

Live and learn.

Man lernt so lange man lebt.

Zum Lernen ist niemand zu alt.

Лучше поздно, чем никогда.

Better late than never.

Besser spat als nie.

Мой дом - моя крепость.

My house is my castle.

Mein Haus ist meine Burg.

Ночью все кошки серы.

All cats are grey in the dark.

Bei Nacht sind alle Kathen grau.

Одна ласточка лета весны не делает

Onе swallow doesn't make a summer.

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

Снявши голову, по волосам не плачут.

Бесполезно лить слезы над пролитым молоком.

Слезами горю не поможешь.

Big things count, not little ones.

It is no use crying over spilt milk

Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen.

Кто рано встаёт, тому Бог даёт

The early bird catches the worm.

Morgenstunde hat Gold im Munde

Слово-серебро, молчание-золото

Speech is silver but silence is golden.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Look before you leap.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Erst besinnen, dann beginnen
Erst denken, dann handeln.

Всему своё время

Everything is good in its season.

Jedes Ding hat seine Zeit

Не так страшен чёрт, как его малюют

The devil is not as black as he is painted.

Es wird nichts so heiβ gegessen, wie es gekocht wird.

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Never put off till tomorrow what you can do today.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь.

Наперед не загадывай.

Не радуйся пока, не выбрался из леса.

Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку.

Don’t halloo till you are out of the wood.

There’s many a slip between the cup and the lip.

Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast.

Куй железо, пока горячо.

Суши сено, пока солнце светит.

Strike while the iron is hot.

Make hay while the sun shines.

Schmiede das Eisen, solange es glüht (… solange es heiβ ist).

Mache Heu, dieweil die Sonne scheint.

О вкусах не спорят.

Tastes differ.

Die Geschmäcker sind verschieben.

Яблоко от яблони не далеко падает.

As the tree, so the fruit.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. -

Уча других, люди учатся сами.

Men learn while they teach.

Durch Lehren lernen wir.

Ложка дегтя в бочке меда.

The rotten apple spoils the barrel.

Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an.

Один ум хорошо, а два лучше

Two heads are better than one.

Four eyes see more than two.

Vier Augen sehen mehr, als zwei.

Без труда не выловишь рыбку из пруда.

A cat in gloves catches no mice.

Ohne Fleiβ kein Preis.

Утро вечера мудренее.

An hour in the morning is worth two in the evening.

Guter Rat kommt űber Nacht.

С глаз долой – из сердца вон.

Out of sight, out of mind.

Aus den Augen , aus dem Sinn.

Нет худа без добра.

Света без тени не бывает.

Every cloud has a silver lining.

Every white has its black.

Ein jedes Ding hat zwei Seiten.



Похожие документы:

  1. Актуальные вопросы германистики

    Документ
    ... английского словаря, продолжал расширяться. Заимствования поступали из русского, немецкого ... сказок позволит ребенку расширить словарный запас, изучить устойчивые выражения. ... речь. Знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас учащихся, ...
  2. Философские и нравственные концепты в русских и кабардинских паремиях

    Документ
    ... английской лингвистической литературе они не различаются, нет точного соответствия термину «поговорка» и в немецком ... словарном запасе ... история языка. = М., 1970. -С.417-450. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок; Русские в своих пословицах ...
  3. Русский Гуманитарный Интернет Университет Библиотека Учебной и научной литературы

    Документ
    ... , пословиц, поговорок, юридических ... немецких ... историю, и конкретную, задача ... экстралингвистика изучаются главным ... русский язык, поэтому их названия даются на английском ... словарные ... и, во-вторых, расширить и углубить теоретическую ... огромный запас знаний, ...
  4. Методические рекомендации Автор-составитель: Е. В. Гаар, учитель русского языка и литературы Юрга

    Методические рекомендации
    ... изучив ... английское слово “piece” и русское ... русской народной сказки. Задачи: Углубить и расширить знания ... Пословиц и Поговорок ... истории русской ... русского композитора П. Чайковского есть балет по сказке известного немецкого ... расширить словарный запас ...
  5. Задачи, реализуемые в образовательной программе направлены: на формирование общей культуры обучающихся

    Документ
    ... задачам и условиями общения; -обеспечивать освоение учащимися первоначальных знаний о лексике, фонетике, грамматике русского ... словарного запаса. ... особенности пословиц, поговорок, побасенок ... решения задач; – расширять свои ... чешская, немецкая, английская, ...

Другие похожие документы..