Поиск
Рекомендуем ознакомиться
Главная > Программа дисциплины
Информация о документе | |
Дата добавления: | |
Размер: | |
Доступные форматы для скачивания: | ![]() |
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального
образования
Национальный исследовательский
университет
"Высшая школа экономики"
Факультет мировой экономики и мировой политики
Школа востоковедения
Программа дисциплины
«Практический курс перевода (японский язык)»
для направления 41.03.03 «Востоковедение и африканистика»
подготовки бакалавра
Автор программы:
Фесюн А.Г., доцент, afesyun@
Одобрена на заседании кафедры восточной филологии
«___»____________ 20 г
Зав. кафедрой В.В. Аникина ______________
Рекомендована академическим советом ОП «Востоковедение и африканистика»
«___» ________20 г
Председатель Д.А. Худяков_____________________
Утверждена УС факультета мировой экономики и мировой политики
«___»_____________20 г.
Ученый секретарь Т.Б. Коваль_______________________
Москва, 2014
Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.
Область применения и нормативные ссылки
Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра, изучающих дисциплину «Практикум устного перевода: этап 2».
Программа разработана в соответствии с:
образовательным стандартом Государственного образовательного бюджетного учреждения высшего профессионального образования Высшей школы экономики, в отношении которого установлена категория «национальный исследовательский университет», по направлению подготовки 032100.62 «Востоковедение, африканистика», уровень подготовки – бакалавр (Москва, 2010);
Образовательной программой подготовки бакалавра по направлению подготовки 032100.62 «Востоковедение, африканистика»;
Рабочим учебным планом университета по направлению подготовки 032100.62 «Востоковедение, африканистика», утвержденным в 2013 г.
1.Цели освоения дисциплины
Целями освоения дисциплины «Практический курс перевода (японский язык)» являются:
Формирование навыка устного синхронного перевода с русского на японский;
Формирование навыка устного синхронного перевода с японского на русский;
обучение основам техники синхронного перевода, развитие навыков трансформации и воспроизведения устной речи с иностранного на родной язык и с родного языка на иностранный.
2.Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать: современные проблемы, касающиеся как всего мира в целом, так и России и Японии в отдельности, основные этнопсихологические, этнолингвистические и этнографические особенности носителей японского языка; понимать устную (монологическую и диалогическую) речь на общественно-политическую и популярно-экономическую тематику.
Уметь: осуществлять адекватный синхронный перевода с листа и на слух как с русского на японский, так и с японского на русский с учетом знания и понимания места человека в современном мире, региональных и глобальных проблем, этнопсихологических, этнолингвистических и этнографических особенностей носителей японского языка;
Иметь навыки (приобрести опыт): понимать содержание сложных новостных статей и переводить ее содержание с листа, воспринимать на слух неадаптированную звучащую японскую речь (отрывки до 10 минут) и воспроизводить содержание услышанного, осуществлять адекватный устный перевод услышанного.
Составлять и систематизировать рабочие глоссарии, используя специальную литературу по широкому и узкому профилю специальности, при необходимости привлекая словари и справочную литературу, источники из Интернет-ресурсов.
Уметь выполнять в нормальном темпе синхронный перевод высказывания (длительностью до 5 минут непрерывной речи), выполняемого на японском языке на русский язык, а также синхронный перевод высказывания, выполняемого на русском языке на японский язык.
Пользоваться основными средствами и методами синхронного перевода (переводческая запись, вероятностное прогнозирование, лексические трансформации, компрессия).
В результате освоения дисциплины студент осваивает следующие компетенции:
Компетенция |
ККод по НИУ |
Дескрипторы – основные признаки освоения (показатели достижения результата) |
Формы и методы обучения, способствующие формированию и развитию компетенции |
Владение культурой мышления, способность в письменной и устной речи правильно и убедительно оформить результаты мыслительной деятельности на родном, западном и восточном языках |
ИК-1 |
Использует в полном объеме изученную лексику и грамматику для выражения собственных мыслей, грамотно применяя стандартные модели и этикетные клише. |
Домашние работы, предполагающие составление выступлений с последующим воспроизведением их в аудитории и ответами на вопросы преподавателя и других студентов в связи с содержанием сочинения; работа на занятиях: составление диалогов, дискуссии и т.д. |
Владение одним из восточных и одним из западных языков иностранных языков на уровне необходимом для решения профессиональных задач выпускника бакалавриата, а также для поиска и анализа иностранных источников информации |
ИК-3 |
Использует полученные в процессе обучения знания и навыки для поиска и анализа оригинальных (неадаптированных) источников на современном японском языке |
Домашние работы, предусматривающие поиск новостей в СМИ, с последующим пересказом новостей во время аудиторных занятий. |
Cтремление к саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства |
СЛК-2 |
Адекватный устный перевод с учетом этнолингвистических, этнопсихологических, этнографических особенностей носителей японского языка, знания и понимания проблем человека в современном мире, ценностей мировой и российской культуры |
Поиск и критический анализ новостей в СМИ с последующим устным переводом во время занятия и обсуждением языкового материала со студентами и преподавателем, участие в тематических дискуссиях на японском языке |
Умение использовать в профессиональной деятельности знание восточных языков и литературы: письменный и устный язык одной из стран Азии и Африки, особенности речевого этикета и узуса; древний и современный язык, язык философских, художественно-литературных, деловых и профилированных текстов, язык нормативно-правовых актов; навыки пользования различными типами словарей;, последовательный и синхронный перевод; этика и основы переводческой работы; особенности литературной традиция Азии и Африки, основное содержание и жанры литературы изучаемого региона; история филологической традиции Востока |
ПК-10 |
Знает особенности речевого этикета и использует эти знания в монологической и диалогической речи. |
Домашние работы, предполагающие составление выступлений с последующим воспроизведением их в аудитории и ответами на вопросы преподавателя и других студентов в связи с содержанием сочинения; работа на занятиях: составление диалогов, дискуссии и т.д. |
Готовность к сотрудничеству с коллегами, умение работать в коллективе |
СЛК-1 |
Владеет навыками корректного по отношению к собеседнику выражения собственных мыслей с учетом правил этикета, ментальности и других особенностей японской языковой среды. |
Проведение дискуссий (ролевых игр), в которых каждый участник получает определенное задание от преподавателя и ищет аргументы к заданной точке зрения, даже если она не совпадает с его собственной; составление диалогов в группах из двух и более человек с последующим представлением диалога преподавателю и другим студентам. |
Способность использовать знание и понимание проблем человека в современном мире, ценностей мировой и российской культуры, развитие навыков межкультурного диалога |
СЛК-6 |
Осуществление адекватного устного перевода с учетом культурной специфики региона, знания и понимания проблем человека в современном мире, ценностей мировой и российской культуры |
Устный перевод с русского на японский и с японского на русский текстовой информации с листа и информации на слух, которая описывает проблемы человека в современном мире, культурные традиции и прочие вопросы |
Способность использовать знание этнографических, этнолингвистических и этнопсихологических особенностей народов Азии и Африки и их влияния на формирование деловой культуры и этикета поведения |
ПК-20 |
Осуществление адекватного устного перевода с учетом этнографических, этнолингвистических и этнопсихологических особенностей носителей японского языка |
Устный перевод с русского на японский и с японского на русский текстовой и устной информации с листа и на слух соответственно, правильное понимание которой предполагает знание этнографических, этнолингвистических и этнопсихологических особенностей |
3.Место дисциплины в структуре образовательной программы
Настоящая дисциплина относится к циклу дисциплин-факультативов.
Настоящая дисциплина относится к циклу дисциплин 030000 ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ и блоку дисциплин 032100 Востоковедение и африканистика, обеспечивающих подготовку по программе бакалавриата.
Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах:
История |
|
История западных цивилизаций |
кафедра истории философии |
Сравнительная история цивилизаций Азии и Африки |
кафедра цивилизационного развития востока |
История религии |
кафедра истории философии |
Философия |
|
История западной философии |
кафедра истории философии |
Логика |
кафедра онтологии, логики и теории познания |
Иностранный язык (английский) |
кафедра английского языка при факультете права |
История |
|
История западных цивилизаций |
кафедра истории философии |
Сравнительная история цивилизаций Азии и Африки |
кафедра цивилизационного развития востока |
История религии |
кафедра истории философии |
Философия |
|
История западной философии |
кафедра истории философии |
Логика |
кафедра онтологии, логики и теории познания |
Иностранный язык (английский) |
кафедра английского языка при факультете права |
Для освоения учебной дисциплины, студенты должны владеть следующими знаниями и компетенциями:
Читать и понимать базовую литературу по профилю специальности, при необходимости привлекая словари и справочную литературу, источники из Интернет-ресурсов.
Делать сообщения, короткие доклады (с предварительной подготовкой).
Участвовать в обсуждении тем, связанных со специальностью (задавать вопросы и отвечать на вопросы).
Знать об основных приемах информационной обработки текста (аннотирования, реферирования) и перевода базовой литературы по специальности.
Иметь представление о культуре иноязычной речи; о правильном и уместном использовании языковых норм во всех видах речевой деятельности, а также о соблюдении речевого этикета;
Похожие документы:
Программа дисциплины «Практикум устного общения на японском языке» (факультатив) для направления 41. 03. 03 «Востоковедение и африканистика» подготовки бакалавра
Программа дисциплины... и мировой политики Школа востоковедения Программа дисциплины «Практикум устного общения на японском языке» (факультатив) для направления 41.03.03 «Востоковедение и африканистика» подготовки бакалавра Автор программы: преподаватель Киреева ...Программа дисциплины «Второй восточный (японский) язык» для направления 41. 03. 03 «Востоковедение и африканистика» подготовки бакалавра Автор программы
Программа дисциплины... Школа востоковедения Программа дисциплины «Второй восточный (японский) язык» для направления 41.03.03 «Востоковедение и африканистика» подготовки бакалавра Автор программы: Брюхова ... Практические занятия Знаки хираганы. Вводный фонетический курс. ...Программа дисциплины «Деловая переписка на японском языке» для направления 41. 03. 03 «Востоковедение и африканистика» подготовки бакалавра Автор программы
Программа дисциплины... экономики и мировой политики Школа востоковедения Программа дисциплины «Деловая переписка на японском языке» для направления 41.03.03 «Востоковедение и африканистика» подготовки бакалавра Автор программы: Брюхова Е.И, преподаватель, katerinabryukhova ...Программа дисциплины Базовый курс корейского языка 1,5 года (обязательная дисциплина) для направления 41. 03. 03 «Востоковедение и африканистика» подготовки бакалавра
Программа дисциплины... и мировой политики Школа востоковедения Программа дисциплины Базовый курс корейского языка 1,5 года (обязательная дисциплина) для направления 41.03.03 «Востоковедение и африканистика» подготовки бакалавра Авторы программы: Хохлова Е.А., ekhokhlova ...Программа дисциплины «Разговорный японский язык: этап 1» для направления 032100. 62 «Востоковедение и африканистика»
Программа дисциплины... философии Отделение востоковедения Программа дисциплины Разговорный японский язык: этап 1 (факультатив) для направления/ специальности 032100.62 Востоковедение, африканистика подготовки бакалавра Автор программы: преподаватель Джайн ...