Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Об утверждении административного регламента предоставления муниципальной услуги «Предоставление разрешения на отклонение от предельных параметров разр...полностью>>
'Документ'
Ведомственный перечень государственных услуг (работ), оказываемых (выполняемых) подведомственными министерству спорта, туризма и молодежной политики К...полностью>>
'Документ'
31 октября 2013 года в муниципальном бюджетном общеобразовательном учреждении «Основная общеобразовательная школа №3» состоялся городской проблемно-ор...полностью>>
'Документ'
Бронирование мест на проживание производится по предварительным заявкам. Диспетчер в г. Челябинскe - Пашнина Нина Александровна. Телефон диспетчерской...полностью>>

Главная > Программа дисциплины

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

Правительство Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования
Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"

Факультет мировой экономики и мировой политики

Школа востоковедения

Программа дисциплины

«Практический курс перевода (японский язык)»

для направления 41.03.03 «Востоковедение и африканистика»

подготовки бакалавра

Автор программы:

Фесюн А.Г., доцент, afesyun@

Одобрена на заседании кафедры восточной филологии

«___»____________ 20 г

Зав. кафедрой В.В. Аникина ______________

Рекомендована академическим советом ОП «Востоковедение и африканистика»

«___» ________20 г

Председатель Д.А. Худяков_____________________

Утверждена УС факультета мировой экономики и мировой политики

«___»_____________20 г.

Ученый секретарь Т.Б. Коваль_______________________

Москва, 2014

Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.

Область применения и нормативные ссылки

Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.

Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра, изучающих дисциплину «Практикум устного перевода: этап 2».

Программа разработана в соответствии с:

  • образовательным стандартом Государственного образовательного бюджетного учреждения высшего профессионального образования Высшей школы экономики, в отношении которого установлена категория «национальный исследовательский университет», по направлению подготовки 032100.62 «Востоковедение, африканистика», уровень подготовки – бакалавр (Москва, 2010);

  • Образовательной программой подготовки бакалавра по направлению подготовки 032100.62 «Востоковедение, африканистика»;

  • Рабочим учебным планом университета по направлению подготовки 032100.62 «Востоковедение, африканистика», утвержденным в 2013 г.

1.Цели освоения дисциплины

Целями освоения дисциплины «Практический курс перевода (японский язык)» являются:

  • Формирование навыка устного синхронного перевода с русского на японский;

  • Формирование навыка устного синхронного перевода с японского на русский;

  • обучение основам техники синхронного перевода, развитие навыков трансформации и воспроизведения устной речи с иностранного на родной язык и с родного языка на иностранный.

2.Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

В результате освоения дисциплины студент должен:

  • Знать: современные проблемы, касающиеся как всего мира в целом, так и России и Японии в отдельности, основные этнопсихологические, этнолингвистические и этнографические особенности носителей японского языка; понимать устную (монологическую и диалогическую) речь на общественно-политическую и популярно-экономическую тематику.

  • Уметь: осуществлять адекватный синхронный перевода с листа и на слух как с русского на японский, так и с японского на русский с учетом знания и понимания места человека в современном мире, региональных и глобальных проблем, этнопсихологических, этнолингвистических и этнографических особенностей носителей японского языка;

  • Иметь навыки (приобрести опыт): понимать содержание сложных новостных статей и переводить ее содержание с листа, воспринимать на слух неадаптированную звучащую японскую речь (отрывки до 10 минут) и воспроизводить содержание услышанного, осуществлять адекватный устный перевод услышанного.

  • Составлять и систематизировать рабочие глоссарии, используя специальную литературу по широкому и узкому профилю специальности, при необходимости привлекая словари и справочную литературу, источники из Интернет-ресурсов.

  • Уметь выполнять в нормальном темпе синхронный перевод высказывания (длительностью до 5 минут непрерывной речи), выполняемого на японском языке на русский язык, а также синхронный перевод высказывания, выполняемого на русском языке на японский язык.

  • Пользоваться основными средствами и методами синхронного перевода (переводческая запись, вероятностное прогнозирование, лексические трансформации, компрессия).

В результате освоения дисциплины студент осваивает следующие компетенции:

Компетенция

ККод по НИУ

Дескрипторы – основные признаки освоения (показатели достижения результата)

Формы и методы обучения, способствующие формированию и развитию компетенции

Владение культурой мышления, способность в письменной и устной речи правильно и убедительно оформить результаты мыслительной деятельности на родном, западном и восточном языках

ИК-1

Использует в полном объеме изученную лексику и грамматику для выражения собственных мыслей, грамотно применяя стандартные модели и этикетные клише.

Домашние работы, предполагающие составление выступлений с последующим воспроизведением их в аудитории и ответами на вопросы преподавателя и других студентов в связи с содержанием сочинения; работа на занятиях: составление диалогов, дискуссии и т.д.

Владение одним из восточных и одним из западных языков иностранных языков на уровне необходимом для решения профессиональных задач выпускника бакалавриата, а также для поиска и анализа иностранных источников информации

ИК-3

Использует полученные в процессе обучения знания и навыки для поиска и анализа оригинальных (неадаптированных) источников на современном японском языке

Домашние работы, предусматривающие поиск новостей в СМИ, с последующим пересказом новостей во время аудиторных занятий.

Cтремление к саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства

СЛК-2

Адекватный устный перевод с учетом этнолингвистических, этнопсихологических, этнографических особенностей носителей японского языка, знания и понимания проблем человека в современном мире, ценностей мировой и российской культуры

Поиск и критический анализ новостей в СМИ с последующим устным переводом во время занятия и обсуждением языкового материала со студентами и преподавателем, участие в тематических дискуссиях на японском языке

Умение использовать в профессиональной деятельности знание восточных языков и литературы: письменный и устный язык одной из стран Азии и Африки, особенности речевого этикета и узуса; древний и современный язык, язык философских, художественно-литературных, деловых и профилированных текстов, язык нормативно-правовых актов; навыки пользования различными типами словарей;, последовательный и синхронный перевод; этика и основы переводческой работы; особенности литературной традиция Азии и Африки, основное содержание и жанры литературы изучаемого региона; история филологической традиции Востока

ПК-10

Знает особенности речевого этикета и использует эти знания в монологической и диалогической речи.

Домашние работы, предполагающие составление выступлений с последующим воспроизведением их в аудитории и ответами на вопросы преподавателя и других студентов в связи с содержанием сочинения; работа на занятиях: составление диалогов, дискуссии и т.д.

Готовность к сотрудничеству с коллегами, умение работать в коллективе

СЛК-1

Владеет навыками корректного по отношению к собеседнику выражения собственных мыслей с учетом правил этикета, ментальности и других особенностей японской языковой среды.

Проведение дискуссий (ролевых игр), в которых каждый участник получает определенное задание от преподавателя и ищет аргументы к заданной точке зрения, даже если она не совпадает с его собственной; составление диалогов в группах из двух и более человек с последующим представлением диалога преподавателю и другим студентам.

Способность использовать знание и понимание проблем человека в современном мире, ценностей мировой и российской культуры, развитие навыков межкультурного диалога

СЛК-6

Осуществление адекватного устного перевода с учетом культурной специфики региона, знания и понимания проблем человека в современном мире, ценностей мировой и российской культуры

Устный перевод с русского на японский и с японского на русский текстовой информации с листа и информации на слух, которая описывает проблемы человека в современном мире, культурные традиции и прочие вопросы

Способность использовать знание этнографических, этнолингвистических и этнопсихологических особенностей народов Азии и Африки и их влияния на формирование деловой культуры и этикета поведения

ПК-20

Осуществление адекватного устного перевода с учетом этнографических, этнолингвистических и этнопсихологических особенностей носителей японского языка

Устный перевод с русского на японский и с японского на русский текстовой и устной информации с листа и на слух соответственно, правильное понимание которой предполагает знание этнографических, этнолингвистических и этнопсихологических особенностей

3.Место дисциплины в структуре образовательной программы

Настоящая дисциплина относится к циклу дисциплин-факультативов.

Настоящая дисциплина относится к циклу дисциплин 030000 ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ и блоку дисциплин 032100 Востоковедение и африканистика, обеспечивающих подготовку по программе бакалавриата.

Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах:

История

История западных цивилизаций

кафедра истории философии

Сравнительная история цивилизаций Азии и Африки

кафедра цивилизационного развития востока

История религии

кафедра истории философии

Философия

История западной философии

кафедра истории философии

Логика

кафедра онтологии, логики и теории познания

Иностранный язык (английский)

кафедра английского языка при факультете права

История

История западных цивилизаций

кафедра истории философии

Сравнительная история цивилизаций Азии и Африки

кафедра цивилизационного развития востока

История религии

кафедра истории философии

Философия

История западной философии

кафедра истории философии

Логика

кафедра онтологии, логики и теории познания

Иностранный язык (английский)

кафедра английского языка при факультете права

Для освоения учебной дисциплины, студенты должны владеть следующими знаниями и компетенциями:

Читать и понимать базовую литературу по профилю специальности, при необходимости привлекая словари и справочную литературу, источники из Интернет-ресурсов.

Делать сообщения, короткие доклады (с предварительной подготовкой).

Участвовать в обсуждении тем, связанных со специальностью (задавать вопросы и отвечать на вопросы).

Знать об основных приемах информационной обработки текста (аннотирования, реферирования) и перевода базовой литературы по специальности.

Иметь представление о культуре иноязычной речи; о правильном и уместном использовании языковых норм во всех видах речевой деятельности, а также о соблюдении речевого этикета;



Похожие документы:

  1. Программа дисциплины «Практикум устного общения на японском языке» (факультатив) для направления 41. 03. 03 «Востоковедение и африканистика» подготовки бакалавра

    Программа дисциплины
    ... и мировой политики Школа востоковедения Программа дисциплины «Практикум устного общения на японском языке» (факультатив) для направления 41.03.03 «Востоковедение и африканистика» подготовки бакалавра Автор программы: преподаватель Киреева ...
  2. Программа дисциплины «Второй восточный (японский) язык» для направления 41. 03. 03 «Востоковедение и африканистика» подготовки бакалавра Автор программы

    Программа дисциплины
    ... Школа востоковедения Программа дисциплины «Второй восточный (японский) язык» для направления 41.03.03 «Востоковедение и африканистика» подготовки бакалавра Автор программы: Брюхова ... Практические занятия Знаки хираганы. Вводный фонетический курс. ...
  3. Программа дисциплины «Деловая переписка на японском языке» для направления 41. 03. 03 «Востоковедение и африканистика» подготовки бакалавра Автор программы

    Программа дисциплины
    ... экономики и мировой политики Школа востоковедения Программа дисциплины «Деловая переписка на японском языке» для направления 41.03.03 «Востоковедение и африканистика» подготовки бакалавра Автор программы: Брюхова Е.И, преподаватель, katerinabryukhova ...
  4. Программа дисциплины Базовый курс корейского языка 1,5 года (обязательная дисциплина) для направления 41. 03. 03 «Востоковедение и африканистика» подготовки бакалавра

    Программа дисциплины
    ... и мировой политики Школа востоковедения Программа дисциплины Базовый курс корейского языка 1,5 года (обязательная дисциплина) для направления 41.03.03 «Востоковедение и африканистика» подготовки бакалавра Авторы программы: Хохлова Е.А., ekhokhlova ...
  5. Программа дисциплины «Разговорный японский язык: этап 1» для направления 032100. 62 «Востоковедение и африканистика»

    Программа дисциплины
    ... философии Отделение востоковедения Программа дисциплины Разговорный японский язык: этап 1 (факультатив) для направления/ специальности 032100.62 Востоковедение, африканистика подготовки бакалавра Автор программы: преподаватель Джайн ...

Другие похожие документы..