Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Рассмотрены основные причины ошибок операторов аэронавигационных систем и разбиты на группы в соответствии с основными функциями. Обработаны и проанал...полностью>>
'Документ'
В соответствии с поручением Минобрнауки России АПК и ППРО проводит вебинар по актуальным вопросам реализации третьего этапа курса «Основы религиозных ...полностью>>
'Документ'
1.4. Главный распорядитель средств (полное наименование и идентификационный код по ЕГРПОУ).Крымское республиканское учреждение «Психиатрическая больни...полностью>>
'Документ'
Мы были извещены о событии, имеющем признаки страхового, и просим Вас заполнить, точно и полностью, это Заявление. Внимательно заполняя его, Вы устран...полностью>>

Главная > Конкурс

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

Конкурс Художественного перевода современой сказки с русского языка на иностранный

(Необходимо перевести фрагмент текста, выделенный цветной заливкой)

У.Я. Полуэктович

Про Ивана переводчика и шапку-невидимку

Русская этническая сказка

В некотором царстве, в некотором государстве жил да был в маленьком мегаполисе переводчик по имени Иван, по фамилии Царевич. Дни напролёт переводил он пресс-релизы и переговоры компании «Планета унитазов», заморской сантехникой промышляющей. И была у него мечта: перевести сказку или повесть какую расчудесную, а то и стих.

Да вот незадача: что ни переведёт, редактору не по вкусу: «Больно, мол, из неё заморские руки-ноги вылезают. Больно уж переводческим духом пахнет. Ты так переведи, чтобы переводчика не видно было».

Идёт он раз из редакции, голову повесил, а тут, откуда ни возьмись, старушка дряхлая.

— Здравствуй, — говорит, — касатик. Отчего не позитивный такой?

— От редакторов, муха их заклюй, — отвечает Иван.

И рассказал бабке про свою грусть-печаль.

Задумалась старушка. И отвечает:

— Надобно тебе, касатик, раздобыть переводческую шапку-невидимку. А хранится она в царстве царя Адекватия. К нему и ступай.

Отправился Иван царя Адекватия искать. Долго ли шёл, коротко ли, глядь — чисто поле. Чистое-пречистое, никакого контекста. И стоит посередь поля выражение крылатое. Хоть и крылатое а взлететь не может: больно негоже перетолмачено. Вместо темы рема торчит, вместо ремы тема.

— Помоги мне, — говорит,— добрый молодец. Переведи меня как надобно. Я тебе эту службу отслужу.

Припомнил тут Иван Царевич, что ему про коммуникативное членение рассказывали, поплевал на руки да и перевёл по-правильному. Обрадовалось выражение, крылышками замахало и полетело по своим выраженческим делам. А Иван дальше пошёл.

Идёт он лесом, видит — дерево непонятное: рябина не рябина, баобаб не баобаб, а на ветках дыни румяные.

— Что это за чудо чудное, генетически модифицированное? — удивился Иван.

А дерево и отвечает:

— Не чудо я вовсе, добрый молодец. Термин я. Рос себе в техническом тексте, забот не знал. Да нашёлся сих дел мастер, стал переводить и, чем в словарях поискать, на форуме посоветовался. Вот и стал я в переводе этакой, прости Господи, гиеной мумифицированной. Перевёл бы ты меня правильно. Век благодарен буду.

Достал Иван из берестяной котомки свой ноутбучишко, порылся в электронных словарях и передал, как надо. И стал термин такой точный, что ни в сказке сказать ни в ю-тьюбе увидать, и никаких дынь. Полюбовался на него Иван и дальше пошёл.

А за лесом речка бежит. Лучше сказать, хотела бежать, ан не может: больно много в ней сору да дрязгу понакидано, вот она и течёт еле-еле, мут­ная, хмурая.

— Экая речушка непригожая, — говорит Иван.

А речка ему:

— От непригожего слышу. И нечего речушкой обзываться. Я тебе не речушка, а речь. Меня заморский посланник перед царём сказал, а один толмач, Гейтс его побери, перевёл. И чего только в меня не понапихал: и «э-э-э», и «м-м-м», и «типа», и «как бы», и «в общем», и «так сказать». Вот и пожурчи после этого.

Пожалел Иван речку.

— Надо бы, — говорит, — тебя сызнова перевесть.

— Никак ты задаром переводить хочешь? Тебя же своя братия переводчики залягают. Скажут, уважение к ремеслу подрываешь, рынку супротивничаешь, цены сбиваешь.

— Пёс с ним, с рынком, — отвечает Иван. — Тебя, сердешная, жалко. А уважение к ремеслу не я подрываю, а этот экала-мекала, что тебя перепёр. Он-то, небось, по части гонорария не оплошал.

Взял да и перевёл. И сделалась речка чистая, прозрачная, аж камушки на дне видно. Потекла она вольно, быстро. Течёт и журчит:

— Вот это переводчик! Спасибо тебе, друг любезный. Я твоей услуги не забуду.

Добрался Иван до царства Адекватия и прямиком во дворец. Допустили его к царю. Иван ему без всяких этих экивоков: так, мол, и так, желаю обзавестись шапкой-невидимкой.

Нахмурился Адекватий:

— Много вас толмачуг развелось, на всех шапок не напасёшься. Покажи сперва, на что ты горазд, тогда получишь. Гостит у меня Чудо-Юдо из Тридевятого царства. Приехало со своей чужеземной техникой знакомить. А как тут познако­мишься, когда оно только по-тридевятски гукает, а по-нашему ни в зуб ногой? Так что садись-ка ты, господин Царевич, завтра в будку толмаческую да посинхронь. И чтоб всё дельно да ясно. Справишься — твоя шапка. Не справишься... сам, поди, знаешь.

Вышел Иван от царя, сел на лавку, пригорюнился. Язык-то тридевятский ему не в диковинку, да ведь про технику ихнюю толмачить придётся. Кто её разберёт, какое место у неё как называется. Тут слова особые знать потребно.

А термин тут как тут.

— Не горюй, Иванушка. Кликну сейчас своих братцев-терминов, они тебя вмиг надоумят.

Кликнул термин мышкой, и слетелись к Ивану термины тридевятские да и выстроились рядком. Целый, можно сказать, глоссарий.

Наутро приходит Иван в царёвы палаты. Сидит на престоле царь Адекватий, а вдоль стен по лавкам всё бояре да дворяне, да свита чудо-юдская, и у каждого в ухе говорящая горошина на верёвочке. А посередь палаты — терем-теремок, не низок не высок, сам позолоченный и со слуховыми трубками для толмачества. А трубки-то всё хлипкие да кривобокие — видать, их келейники царские оптом со скидкой у интернет-коробейников покупали. «Не было бы беды, — думает Иван. — Очень уж в таких трубках нечисть импортная гремлины водиться обожает».

Но делать нечего. Поклонился Иван царю да боярам с дворянами, в будку вставился, слуховые трубки приладил, ждёт. И вот выходит вперёд Чудо-Юдо Заморское, да как заверещит на языке своём тридевятском — у Ивана аж уши заложило. Кое-как он приспособился, трубку от уха отогнул — и давай толмачить. Чудо слово — Иван два; Чудо загогулину какую-нибудь рогатую — Иван её термином, термином! Бояре и дворяне сидят, головами кивают — видно, понятно Иван переводит.

Вдруг слуховая трубка как захрипит, как захрюкает. Чудо-Юдо рот раскрывает, руками машет, кренделя словесные загибает, — а Ивану слышится только «хрюк» да «хрюк». Смотрит Иван, а из коробочки лектрической рыло гремлинское ухмыляется. Показал ему Иван кулак — оно и спряталось, и трубка снова как надо загудела. Да вот беда: пока Иван кулаком изъяснялся, совсем про Чудо-Юдину речь забыл и запутался. Как тут быть?

И слышит Иван голос ласковый: «Ты, друг любезный, не пужайся, зря не булькай, да как по мешкам, не прыгай. Говори ровно, да гладко, словно мёдом течёшь». Понял Иван, что это речка чистая его остудить да надоумить хочет. Послушался Иван, дело на лад и пошло.

А Чудо-Юдо про технику уже всё отбарабанило и к концу речи подбирается. И как загнёт для красного словца что-то такое мудрёное, что и свита его в затылке зачесала. У Ивана сердце в пятки ушло: это как же такое перевести? Запнулся. Бояре-то с дворянами головами крутят да горошины говорящие за верёвочку дёргают: дескать, что это толмач не толмачит? Видно, вор, главную премудрость тридевятскую утаить хочет!

И тут слетает к Ивану в будку, словно с небес, выражение крылатое:

— Не извольте беспокоиться.

И шасть в трубку, в какую Иван говорил — так, что все его услыхали. И так это ловко да ладно вышло, будто перевести его Ивану плёвое дело. А что замешкался, так оттого, что шнурок развязался.

Тут и выступлению конец. Чудо-Юдо довольно, что в барыше будет. Бояре да дворяне рады-радёшеньки: такая техника распрекрасная выходит! Уже в хоромах местечко под неё подбирают, в уме вершками вымеряют. Адекватий в бороду ухмыляется, седой ус крутит и на Ивана ласково погля­дывает.

«Ну, — говорит себе Иван, — теперь не плошай». Подходит к Адекватию, бьёт челом ему и вдругорядь про шапку-невидимку:

— Так и так, царь-батюшка, исправил я твою службу. И, коль такая будет твоя воля, послужу ещё. Бояре да дворяне Чудо-Юдо на пир банкетный зовут, хлебным вином завлекают, без меня им там не управиться. Уже ко мне гонцов посылали: пожалуй, говорят, премудрый толмач, в палату представительскую, тебе и местечко заготовили одесную Юда. Но прежде и ты уговор исполни.

Усмехнулся Адекватий пуще прежнего, горошину на верёвочке покручивает.

— Много ты, Ваня, в деле толмаческом постиг, а одного не скумекал. Шапку-невидимку подарить нельзя; её самому для себя сшить надобно. Ты вспомни, как шёл ко мне, кого по дороге перевёл, кому рему приделал. Ты только во дворец попал, а я уж понял, что шапочка у тебя почти готова. Самую малость пришить оставалось, так Чудо-Юдо с гремлинами тебе подсобили: невидимой материи переводческой подбросили, силушку молодецкую, синхронную разбудили. На тебе́ шапка-то! Носи на здоровье, смысла не теряй — шапку не потеряй; за гонорариями не рвись — ткань волшебную не рви; с головы не срони — престижа толмаческого не урони.

Обрадовался тут Иван-царевич, Адеватию в ноженьки поклонился и за боярами бегом: у них уж Юдо два раза до ветру просилося, а они ему, не­дотыки, всё про царёв продукт валовой сказывают да икры чёрной подкладывают. Да что с них, олигархов неразумных, и спрашивать-то...

И я на том пиру был, мёд-текилу пил, по усам текло и за галстух попало.

Источник: Полуэктович У.Я. Толмачи на завалинке. Рассказы, стишки и ньюслеттеры о переводе и переводчиках. М.: «Р.Валент», 2014.



Похожие документы:

  1. Конкурс журналистов «Культура и искусство г о. Тольятти -2014» имени О. В. Березий состоится в 2014 году в более ранние сроки. Принимаются работы, опубликованные с 01. 01 по 30. 09 2014 года. Конкурсные

    Конкурс
    ... Дзержинска с героями современной сказки "Как Иванушка ... – 2014» «Перевод времени на чтение ... Конкурса. Организаторы Конкурса. Жюри конкурса. Художественный совет. Участники конкурса. Условия участия. Порядок и сроки проведения Конкурса. Номинации Конкурса ...
  2. Рабочая учебная программа По учебному курсу «Мировая художественная культура» 8-9 класс

    Рабочая учебная программа
    ... к сказкам (И. Билибин ... современном искусстве. Примерный художественный материал: Постижение художественных ... конкурсы, фестивали, проекты). Подтверждением художественного общения, интернациональности языка искусства, который понятен без перевода ...
  3. Тема: «Филологический анализ текста как путь к успешному развитию компетенций учащихся в области русской словесности»

    Документ
    ... политикой; передовым идеям современной педагогики и психологии; ... всероссийских творческих конкурсов – 3 человека (Вислогузов Виктор (конкурс художественных переводов и анализов ... их традиции в русской словесности. Сказки А.С.Пушкина и фольклор. И.Ильин ...
  4. Рабочая программа учебного курса «Искусство (Основы Мировой художественной культуры)»

    Рабочая программа
    ... классических и современных образцов профессионального художественного творчества ... Русские народные сказки, предания ... конкурсы, фестивали, проекты). Подтверждением художественного общения, интернациональности языка искусства, который понятен без перевода ...
  5. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ENGLISH RUSSIAN

    Документ
    ... или "дословно"). В истории художественного перевода известны попытки применения этого способа ... "Как сообщается, в конкурсе приняли участие несколько студентов нашего ... текст. Современные сказочники, эти творцы и носители русской сказки, чрезвычайно ...

Другие похожие документы..