Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
And first up today, we are talking about the latest on the healthcare law. And the headaches with the Obamacare website continue. Keith, what is the u...полностью>>
'Документ'
Наверное, многие сидя с красными глазами перед монитором в мультиплеере игры, слышали непонятные фразы иностранных игроков. Или же когда чужеземный «б...полностью>>
'Автореферат диссертации'
преподаватель кафедры уголовного права федерального государственного казенного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Моск...полностью>>
'Расписание'
М.Белова 1.500 34 Четверг 15.15 – 1 .15 Подготовка к сдаче экзамена по английскому языку на сертификат KET 5 Е....полностью>>

Главная > Документ

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

Гусева Яна

МГОГИ, ф-т иностранных языков и переводоведения, 5 курс

Научный руководитель: к.ф.н., доцент Гаврилова Н.В.

ЯВЛЕНИЕ ЛАКУНАРНОСТИ

В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Межкультурная коммуникация - явление повседневной практики носителей одного или нескольких языков. Однако основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Контактируя с «чужой» культурой, реципиент интуитивно воспринимает её через призму своей культуры. Особенности «чужой» культуры могут неадекватно интерпретироваться реципиентом, вследствие чего неизбежно возникает различной степени непонимание, в основном, специфических элементов, существующих в лексической системе одного языка по отношению к лексической системе другого языка. Терминологический инструментарий для описания разного рода расхождений, несовпадений в современной лингвистике достаточно разнороден. Одним из терминов, привлекающим внимание ряда учёных, является термин «лакуна» (от лат. lacuna — углубление, впадина, провал, от фр. lacune — пустота, брешь), который в наибольшей степени фиксирует национально-культурную специфику сопоставляемых (контактирующих) языков и/или культур. Существует узкое и широкое толкование этого термина. При узком толковании лакуна понимается как отсутствие в одном языке какой-либо лексической единицы, имеющейся в другом языке. Термин «лакуна» в его широком смысле используется для обозначения всего комплекса различий и несовпадений между сопоставляемыми языками и соответствующими культурами. Лакуна – это отсутствие в одном из сопоставляемых языков и/или культур: той или иной лексической единицы, устойчивого словосочетания, грамматической категории (применительно к языковым лакунам); того или иного материального, чувственно воспринимаемого явления, предмета, мыслительной категории, ментофакта, абстрактного понятия (применительно к культурологическим лакунам), — затрудняющее понимание между представителями различных лингвокультурных общностей.

Феномен лакунарности в языке и культуре объясняется рядом практических и теоретических обстоятельств. Во-первых, активным развитием информатизации и глобализации, приведших к усилению процессов межкультурной коммуникации и связанных с этим проблем понимания, общения, диалога. Во-вторых, динамизацией общественной жизни, бумом национального самосознания, которые в условиях неравномерного развития сфер общественной жизни приводят к кризисным явлениям в процессах социализации, конфликту традиционных и современных форм культуры, несоизмеримости быстро меняющихся картин мира и др. В-третьих, задачами развития социального управления, которое может приобретать оптимально действенные формы в социальных процессах лишь при достижении толерантности в рамках межкультурной коммуникации. «Лакуны» характеризуют взаимодействие «свое-чужое» в рамках межкультурной коммуникации и обозначают совокупность положительных и отрицательных признаков, указывающих на национальную специфику некоторой культурной общности в отношении другой. «Лакуна» имеет статус специального, общенаучного и мировоззренческого концепта. Терминологическое гнездо теории лакунарности характеризует ситуацию понимания/непонимания в рамках отношения «своего» и «чужого» и включает в себя концепты - «локальная культура», «национальная культура», «национальное сознание (картина мира)», «межкультурная коммуникация», «менталитет», «текст», «язык», «коммуникативный круг».

Существование лакун выявляется при контактировании различных языков и культур, т.е. в процессе межкультурной коммуникации. Люди, говорящие на своем языке, постоянно используют определенный круг привычных для них понятий и суждений, которые создают привычные ассоциации. Для их выражения в языке существуют определенные лексические средства, которые могут быть выражены словом или устойчивым словосочетанием. Лакунарность обнаруживается практически во всех языках мира, но при обнаружении лакун правильнее говорить не только об отсутствии эквивалента в виде слова слову другого языка, но и об отсутствии эквивалента в форме устойчивого словосочетания этому слову (или фразеологизму) другого языка. Следовательно, передача лакун в другом языке осуществляется при помощи свободных словосочетаний.

Язык, будучи тесно связанным с жизнью общества, отражает его социальную, экономическую и политическую жизнь. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями, терминами. Каждая отдельно взятая социальная система имеет свои особенности развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе языка. Лакуны являются препятствием для осуществления межкультурной коммуникации, затрудняя понимание между коммуникантами (автором и реципиентом). В целях достижения понимания между коммуникантами осуществляется заполнение лакун, целью которого является снятие различий между языками/культурами, вовлеченными в акт коммуникации. В межкультурной коммуникации, протекающей без посредника, заполнение лакун осуществляет Автор путем отбора средств для создания Текста. В опосредованной межкультурной коммуникации посредник (переводчик) создает вторичный текст (текст перевода), осуществляя при этом заполнение лакун. Средством заполнения лакун в таком акте межкультурной коммуникации являются переводческие трансформации и переводческие приемы.

В современных условиях развития языков, взаимного обогащения культур вопросы, связанные с сопоставительным исследованием языков вызывают несомненный интерес. Лакуны являются имманентным свойством процесса коммуникации и идентификации, как на социальном, так и на персональном уровне. По справедливому замечанию В.Г. Гака, называемый объект обладает в принципе бесконечным числом признаком, элементов, отношений между ними. Человек, обобщая явления и выделяя релевантные признаки, даёт названия тем или иным отрезкам действительности. Однако номинативная функция используется избирательно, т.е. называется только то, что функционально важно для данного этноса или социума, кроме того, в основу номинации в разных языках не всегда выбираются одинаковые признаки. Таким образом, существуют отрезки действительности и предметы, не названные в данном конкретном языке, поскольку являются несущественными или латентными. Подобные пропуски в картине мира легко обнаруживаются при сопоставлении языков или в рамках одного языка при диахроническом анализе. В конечном счете, лакуны есть следствие неполноты или избыточности опыта лингвокультурной общности, вследствие чего не всегда можно дополнить опыт одной лингвокультурной общности опытом другой лингвокультурной общности. Лакуны есть явление, принадлежащее коннотации, понимаемой как набор традиционно разрешенных для данной локальной культуры способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального поведения. На современном этапе развития мирового сообщества всё большую актуальность приобретает проблема адекватного взаимопонимания людей разных национальностей, а важным условием полноценного и комфортного социального функционирования человека в системе межкультурных отношений становится не только практическое знание иностранных языков, но и понимание специфики национальных культур, особенностей национального восприятия окружающей действительности.

Понятие лакунарности зародилось в рамках сопоставительных языковых исследований и получило первоначальное толкование в связи с рассмотрением проблем переводимости/непереводимости и эквивалентности/ безэквивалентности при межъязыковом и межкультурном переводе. Отечественной лингвистике принадлежит заслуга эксплицитного выражения идеи лакунарности. Типология лакун и способы их элиминирования разрабатываются многими современными учеными: Ю.А. Сорокиным, Е.М. Верещагиным, С.Г. Тер-Минасовой, З.Д. Поповой, И.А. Стерниным, В.И. Жельвисом, И.Ю. Марковиной, Г.В. Быковой. В их трудах по-новому осмысливается фундаментальная проблема соотношения языка и культуры. В этой связи С.Г. Тер-Минасова замечает, указывая на соотношение языковой и национально-культурной картин мира: «Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все». Изучение феномена лакунарности в процессе межкультурной коммуникации проводилось и зарубежными исследователями. Канадские лингвисты Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, которые первыми ввели в научное употребление термин лакуна, определяют его как явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом языке.

Лакуны составляют заметную долю национальной специфики любого языка. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Лакуны выявляются, прежде всего, по двуязычным переводным словарям. «Сигналами» возможной лакунарности лексической единицы (слова, устойчивого сочетания, фразеологического единства) являются: развернутая объяснительная дефиниция слова в переводном словаре и объяснение слова в переводном словаре через перечислительный или синонимический ряд.

Степень полноты понимания иноязычной культуры зависит от размеров культурологической дистанции между контактирующими этнолингвистическими общностями. Воспринимая явления, принадлежащие к другой культуре, реципиент интерпретирует его в образах и категориях своей собственной, что и определяет степень понимания явлений неродной культуры. В процессе межкультурной коммуникации сопоставляют «образы» культур, несущих в себе инвариантную и вариантную составляющие.

К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести следующие:

1) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи и обряды;

2) бытовой уровень культуры, тесно связанный с традиционным, вследствие чего их нередко объединяют в традиционно-бытовую культуру;

3) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический коды, используемые носителями данной лингвокультурной общности;

4) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира; национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

5) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.

Лакунарность в межкультурной коммуникации может быть обусловлена несовпадением национальных картин мира. Но картина мира по своей внутренней природе также лакунарна: она не представляет собой законченного образа мира. Контрастивное изучение межкультурной коммуникации отчетливо выявляет наличие лакун в том или ином национальном языке. Национально-специфические особенности семантического пространства языка выявляются в межкультурной коммуникации. Следствием этого, в частности, является различие в эмоциональном, оценочном, коммуникативном сознании контактирующих народов. Особенности менталитета и культуры двух народов, проявляющиеся в различных оценках ситуаций и различном коммуникативном поведении, становятся объективным источником как лингвистических, так и культурологических лакун.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий. – М.: Наука, 2007.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 2006.

3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 2005.

4. Жельвис В.И. О некоторых национальных особенностях взаимоотношения языка и мышления. - Ярославль, 2006.

5. Леонова Л.А. Семантические и структурные аспекты антилакун в двуязычной ситуации //Структурные аспекты слова и словосочетания. - Калинин, 2010.

6. Леонтьев А.А. Язык не должен быть «чужим». - М.: Высшая школа, 2007.

7. Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания»/ Вопросы психолингвистики, №3, 2006.

8. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 2009.

9. Мельников Г.П. Язык как система и языковые универсалии. Языковые универсалии и лингвистическая типология. - М.: Наука, 2009.

10. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). - Владимир, 2005.

11. Муравьев В.Л. О языковых лакунах. М.: Иностр. язык в школе, 2009.

12. Пищальникова В.А. Диалог культур // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2008.

13. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур //Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 2007.

14. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Проблема понимания “чужой” культуры и способы устранения лакун в тексте //Русское слово в лингвострановедческом аспекте. - Воронеж, 2007.

15. Сорокин Ю.С. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности. - М.: Изд-во Наука, 2002.

16. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны.//Языковое сознание: формирование и функционирование. - М.: ИЯ РАН, 2008.

17. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности.// Связи языковых единиц в системе и реализации. - Тамбов: ТГУ, 2008.

18. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - М. : Слово/Slovo, 2005.

19. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания. - М.: Ин-т языкознания РАН, 2006.

5



Похожие документы:

  1. В н трезубов а с щербаков р а фадеев ортодонтия

    Документ
    ... -са, Х.А.Каламкарова, Е.И.Гаврилова, Свенсона. Классификация эта ... их происхождение с явлениями атавизма, возможностью ... кости, но и лакунарная резорбция цемента и дентина ... В.Л. Клинические и микробиологические аспекты диагностики и лечения дисбиоза ...

Другие похожие документы..