Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Пояснительная записка'
Содержание курса реализуется по учебнику: Пономарёва И.Н., Корнилова О.А., Кучменко В.С. Биология: Растения. Бактерии. Грибы. Лишайники: Учебник для у...полностью>>
'Заседание'
00 МИМЦ, ИКТ Городской конкурс «Интеллект-марафон» Модуль «Набор, редактирование и форматирование текста» 1 14:00-17:00 Заседание ПМПК 17 15-00 Лицей ...полностью>>
'Документ'
Лесли Алвин Уайт (1900-1975) – выдающийся американский культуролог и антрополог, возродивший эволюционный подход к изучению культуры, выпускник социол...полностью>>
'Документ'
с предложениями на участие в запросе предложений в электронной форме на право заключения договора на поставку Запасных частей к турбине Р-6-90/31 для ...полностью>>

Главная > Программа

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

ПРОГРАММА

УЧЕБНОЙ
И ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ
ПРАКТИК

Направление 620100 (031202.65) –
«Лингвистика и межкультурная коммуникация»

(специальность 031202 (031202.65) – «Перевод и переводоведение»)

Для студентов факультета лингвистики

Москва

Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова

2006

УТВЕРЖДЕНО

кафедрой английского языка

С о с т а в и т е л и – канд. филол. наук, доц. Хромых В.Б.,

Мартинкевич Е.А.

Программа учебной и производственной практики. – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2006. – 7 с.

Подготовлена на факультете лингвистики.

Программа соответствует требованиям
Государственного образовательного стандарта

© Хромых В.Б., 2006

© Мартинкевич Е.А., 2006

Учебная практика и производственная практика являются существенной составной частью учебного процесса на факультете лингвистики. Учебная практика проводится в восьмом семестре на очном и в десятом семестре на очно-заочном отделениях факультета в соответствии с Учебным планом по специальности 031202 (031202.65) «Перевод и переводоведение», утвержденным Министерством образования Российской Федерации. Учебная практика длится 4 недели и проходит в стенах института. Руководство ею осуществляют преподаватели кафедры английского языка и кафедры лингвистики и переводоведения. Учебная практика проводится по первому иностранному языку. Производственная практика проводится в 9-м семестре на очном и в 11-м семестре на очно-заочном отделениях факультета и проходит вне стен института, в государственных и негосударственных организациях в течение месяца. Учебная и производственная практики носят обязательный характер.

УЧЕБНАЯ ПРАКТИКА

Основная задача учебной практики заключается в совершенствовании профессиональных переводческих умений и навыков, приобретенных на практических занятиях по письменному переводу с английского языка на русский, в закреплении на практике теоретических знаний, полученных на лекциях по теории перевода, а также в развитии переводческой стратегии и техники и накоплению студентом собственного опыта перевода текстов.

Целью учебной практики является развитие в максимальном объеме знаний, умений и навыков для письменного (полного и реферативного) перевода текстов общественно-политической и публицистической тематики с английского языка на русский.

Содержание учебной практики соответствует задачам практики и заключается в письменном переводе с английского языка на русский текстов из газет и журналов, выходящих в Великобритании, США, Канаде и Австралии, с учетом особенностей их жанра и стиля, а также коммуникативно-прагматической направленности. Выбор поэтического текста или отрывка из художественной литературы возможен по желанию студента. Минимальный объем англоязычного текста для перевода должен составлять 0,25 печатного листа, то есть 6 страниц формата А4.

В соответствии с содержанием учебной практики студент:

  • осуществляет предпереводческий анализ английского текста;

  • выбирает общую стратегию перевода с учетом типа текста;

  • проводит переводческую интерпретацию текста для достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности перевода;

  • делает полный письменный перевод текста на русский язык;

  • делает реферативный перевод текста на русский язык (реферат);

  • правильно оформляет текст перевода в соответствии с нормами русского языка;

  • составляет картотеку англо-русских словарей, толковых словарей, справочников и энциклопедий, других источников информации, использованных при выполнении перевода.

Переводческий комментарий к тексту перевода не предусматривается.

Объем реферата не должен составлять более одной трети от объема оригинала. Задача реферата заключается в изложении основного содержания текста исходного языка (ИЯ) в сокращенной форме на русский язык. Реферат должен иметь определенную структуру. В первой части реферата следует дать подробную характеристику реферируемого текста (имя автора, название, место издания, издательство, время издания, количество страниц). Во второй части следует указать общую тему или тематическую рубрику текста на ИЯ. В третьей, основной, части реферата дается краткое и обобщенное изложение содержания реферируемого текста. В последней, четвертой, части излагаются выводы, к которым приходит автор текста. Характер изложения реферата должен отличаться краткостью и логичностью. В реферате следует отдать предпочтение простым предложениям, неопределенно-личным и безличным формам, причастным и деепричастным оборотам, пассивным конструкциям. Еще одной особенностью реферата является употребление обобщающих слов.

В переводе текста на русский язык студенту следует передать следующие межъязыковые различия:

  1. в обозначении имени (термины, имена собственные, географические названия, аббревиатуры);

  2. в обозначении признака (существительные в атрибутивной функции, развернутые атрибутивные группы);

  3. в обозначении действия (временные и видовые значения глагола, разные виды предикатов);

  4. в выражении синтаксической и лексической эмфазы;

  5. при передаче сочинительной и подчинительной связи, причинно-следственных, условных, противительных и уступительных отношений;

  6. при передаче лексико-грамматических трансформаций (конкретизация и генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, метонимический перевод, метафоризация, компрессия и развертывание, целостное переосмысление);

  7. в выражении модальности (реальность/нереальность, уверенность/неуве­ренность, возможность/обязательность, желательность);

  8. в выражении экспрессивности (метафоры и сравнения, синекдоха, повторы, аллитерация, фразеологизмы, аллюзии и цитаты), игры слов.

Следует провести прагматическую адаптацию текста при переводе его на русский язык.

По окончании учебной практики студент представляет письменный отчет, включающий данные о сроках ее прохождения, названии и выходных данных переведенного текста, а также о его характере и объеме. В отчет следует включить изложение всех особенностей текста, выявленных по вышеназванным пунктам содержания практики, а также сложностей в его переводе, с которыми студент столкнулся в процессе работы над текстом. Желательно, чтобы отчет отражал те навыки и умения, которые студент приобрел во время практики.

В конце отчета могут быть указаны методические трудности, возникавшие у студента во время практики, его выводы и предложения.

Рецензии преподавателей факультета – научных руководителей учебной практики – хранятся в личном деле студента.

Преподаватели кафедры английского языка и кафедры лингвистики и переводоведения осуществляют следующие мероприятия организационного, консультационного и контрольного характера:

  • составляют индивидуальное задание;

  • проводят две консультации: первая проводится в начале практики, а вторая – в середине практики;

  • осуществляют проверку выполненного студентом перевода;

  • осуществляют проверку выполненного студентом переводческого комментария;

  • пишут рецензию на перевод, переводческий комментарий и отчет студента;

  • принимают дифференцированный зачет по практике.

Студенты, выполнившие перевод текста, но не представившие переводческий комментарий текста, реферат и отчет по практике, считаются не справившимися с заданием учебной практики. В экзаменационной ведомости таким студентам проставляется оценка «неудовлетворительно».

Студенты, прошедшие учебную практику с оценкой «неудовлетворительно», приглашаются на заседание кафедры, ответственной за проведение практики данного студента, для рассмотрения причин неудовлетворительной работы. По решению преподавателей кафедры студенту может быть предложено повторно пройти учебную практику и выполнить новое индивидуальное задание.

ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ПРАКТИКА

Cтуденты-лингвисты проходят производственную практику в посольствах, в международных отделах государственных организаций, в средствах массовой информации, в том числе и электронных, в рекламных, информационных и ПР агентствах, пресс-центрах государственных и негосударственных организаций, туристических агентствах, на телевидении и т.д.

Целью производственной практики является проявление студентом своих способностей к профессиональной переводческой деятельности, а также деловых и нравственных качеств, необходимых переводчику; готовности к работе переводчика, приобретение опыта письменного и устного перевода.

Производственная практика призвана решать ряд задач, среди которых:

  • повышение качества профессиональной подготовки будущего переводчика;

  • закрепление полученных теоретических знаний по переводу в процессе их применения на практике;

  • приобретение новых умений и навыков профессиональной переводческой деятельности при решении конкретных задач, которые ставятся перед студентом в период практики;

  • становление и развитие профессиональных качеств переводчика;

  • формирование гражданской позиции и развитие социально значимых качеств личности;

  • участие в тех или иных аспектах производственной деятельности профессионального коллектива, в котором проходит практика;

  • стимулирование студента к приобретению и совершенствованию профессиональных навыков, овладению современными компьютерными технологиями и развитию своих творческих способностей.

При распределении студентов на производственную практику деканат факультета лингвистики учитывает пожелания студентов, их творческие наклонности, личностные (в том числе психологические) особенности.

По завершении производственной практики студент представляет в деканат:

а) все виды подготовленных материалов – опубликованные и неопубликованные (те и другие обязательно заверенные по месту прохождения практики);

б) заверенный отзыв (характеристику) из организации, в которой студент проходил практику.

В течение двух недель после завершения производственной практики на кафедре, курирующей практиканта, проходит защита, во время которой студент представляет свои публикации, неопубликованные материалы и выступает с отчетом, обобщающим и анализирующим проделанную работу. Оценка по производственной практике выставляется по результатам защиты на кафедре с учетом отзыва, представленного из организации.

В личном деле студента хранятся отзывы (характеристики) с места прохождения практики и рецензии научных руководителей – преподавателей факультета.

Общее руководство учебной и производственной практиками студентов факультета осуществляет декан.

Непосредственно руководят учебной и производственной практиками утвержденные деканом преподаватели факультета, которые осуществляют мероприятия организационного, инструктивного, методического, консультационного и контрольного характера.

Студенты, прошедшие производственную практику с оценкой «неудовлетворительно», приглашаются на заседание кафедры, ответственной за проведение практики данного студента, для рассмотрения причин профессиональной неудачи. На заседание кафедры приглашается также представитель организации, курирующий данного студента во время практики. Если обсуждение работы студента во время производственной практики дает основания для вывода о его профессиональной непригодности, кафедра направляет в деканат соответствующее заключение.

Студентов, имеющих заключение кафедры о профессиональной непригодности, а также уклоняющихся от прохождения производственной практики, деканат представляет к отчислению из института.



Похожие документы:

  1. Реестр лицензирования мчс россии по состоянию на 10 ноября 2014 г. Деятельность по монтажу, техническому обслуживанию и ремонту средств обеспечения пожарной безопасности зданий и сооружений

    Документ
    ... 15.02.2005 Практика" 15.02. ... Общество с ограниченной ответственностью "Учебно-производственный центр 2/14911 25.01 ... 62, к. 7 19.03.2015 620100, г. Екатеринбург, ул. Куйбышева, д. ... ограниченной ответственностью "Горизонтально-направленное 5-2/00273 03.06 ...
  2. В связи с проведением 20 ноября 2013 года «Дня правовой помощи детям» информируем о действующих нормативных правовых актах на территории Российской Федерации, п

    Документ
    ... рекомендациях по производственной (профессиональной) практике студентов по ... образования. Направление подготовки дипломированного специалиста 620100 - Лингвистика ... образовательным учреждением межшкольным учебно-производственным комбинатом трудового ...
  3. ПЕРЕЧЕНЬ научных конференций симпозиумов

    Документ
    ... исследований, Учебно-научный центр ... . Н.Э.Баумана Научно-производственное предприятие «Подъемтранссервис» МГТУ ... лесотехнический университет 620100, г. Екатеринбург ... и социальные практики – основа ... : специфика, направления трансформации confninfo@ ...

Другие похожие документы..