Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Конспект'
На основе игровых заданий совершенствовать умения согласовывать свои действия с действиями партнеров, действовать последовательно, в соответствии с пл...полностью>>
'Документ'
В случае признания победителем, обязуемся поставить товар (оказать услуги) в соответствии с требованиями, указанными в извещении о проведении котирово...полностью>>
'Программа'
МП «Противодействие экстремизму и профилактика терроризма на территории Котельниковского городского поселения Волгоградской области на 2016-2018 г.г.»...полностью>>
'Документ'
Интерференция света. Интенсивность ЭМВ. Сложение монохроматических волн. Условия максимума и минимума интерференции. Квазимонохроматическое излучение....полностью>>

Главная > Документ

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

Дворец детского и юношеского творчества имени А.А. Алексеевой

«Перевод имен собственных».

Реферат.

Автор: Зельцер Вера Александровна,

обучающаяся 10 «А» класса

Научный руководитель: Наташова

Любовь Викторовна, учитель

английского языка МБОУ «СОШ 31».

2012, Череповец

Оглавление.

Введение…………………………………………………………………….……..3

1. Перевод имен собственных…............................................................................4

2. Методы перевода имен собственных……………………………………...5-13

2.1 Транслитерация………………………………………………………….….5

Недостатки транслитерации…………………………………………….…6

2.2 Транскрипция………………………………………………………….........7

2.3 Калькирование……………………………………………………………...8

2.4 Полукалькирование…………………………………………………….…..9

2.5 Уподобляющий перевод………………………………………………….10

Примеры из «Гарри Поттера»……………...........................................11-12

2.6 Создание неологизмов……………………………………………………13

Заключение……………………………………………………………………….14

Список литературы……………………………………………………………....15

Приложения

Введение.

Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них — журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие — повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.

Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот — возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий. Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории. Отсюда и явные проблемы в освещении данной темы всевозможными учебными курсами.

Я ставлю перед собой следующие задачи: 1). изложить основные принципы перевода собственных имен; 2). выявить сложности, которые могут возникнуть при переводе собственных имен; 3). получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен.

Перевод имен собственных.

Перевод — одно из древнейших занятии человека. Различие язы­ков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовны­ми ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс пе­редачи содержания, выраженного на одном языке средствами друго­го языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют со­бой диалектическое единство, одно не мыслится без другого.

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям: 1). Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла; 2). Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.

Имя собственное – это имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному. К именам собственным, в частности, относятся: личное имя — имя при рождении человека, отчество — именования по отцу, деду и т. д., фамилия — родовое или семейное имя, прозвище, псевдоним — индивидуальный или групповой, этнонимы — названия наций, народов, народностей, имена богов, клички животных, а также ойконимы — названия населённых мест, названия рек, гор, улиц, площадей, областей, стран, обширных пространств, названия произведений литературы и искусства, периодических изданий, уникальных искусственных объектов и сооружений и так далее.

Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет).

Раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием у других языков общения называется ономастикой или ономатологией. В более узком смысле ономастика — собственные имена различных типов (ономастическая лексика)

Методы перевода имен собственных.

Транслитерация.

Транслитерация — это формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова. Harry Potter — Гарри Поттер, Hermione Granger — Гермиона Грейнджер, Winnie-the-Pooh — Винни-Пух. Здесь имеет место быть расширенная транслитерация, то есть представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом.

Транслитерация отличается своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках.

Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.

Рассмотрим теперь принцип транслитерации. О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают. Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.

Недостатки транслитерации.

Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Если передача русских слов латиницей обычно не вызывает затруднений при чтении, то транслитерация очень плохо подходит для передачи иноязычных имен кириллицей. При транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени. Действительно, при использовании указанной выше программы Шекспир превратился в Шакеспеаре, Резерфорд — в Рутхерфорда, Голсуорси — в Галсвортхы, Раффиньяк — в Роуффигнаца, Гуно — в Гоунода, Шатобриан — в Чатеаубрианда, Peно — в Ренаулта, Воклен — в Вауqуелина, Фуркруа — в Фоурцроы, Сент-Дьёрдьи — в Сцент-Гёргы, Кьянти — в Чианти, Модильяни — в Модиглиани.

Сегодня транслитерация в чистом виде (строгая транслитерация) в русской языковой практике практически не применяется. В английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.

Недостаток практики прямого переноса состоит также в том, что говорящие на другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное имя собственное Прямой перенос — это перенос имени в неизменной форме. Перенося имя в неизменной форме, носители принимающего языка нередко навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке.

Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения.

Транскрипция.

Когда транслитерация в чистом виде невозможна, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. В целом большинство имен и названий передается в настоящее время помощью этого метода перевода.

Транскрипция — это графическая запись звучания слова. Ron Weasley — Рон Уизли, Dr Watson — доктор Уотсон , Munchhausen — Мюнхаузен.

Но и с транскрипцией далеко не всё просто. Ведь «сохранить точно произношение слова при его включении в контекст другого языка невозможно ни при каком способе передачи». Происходит это из-за несовпадения фонем в разных языках. (Вспоминается задача в одном из тестов: какие звуки в английском языке произносятся точно так же, как и в русском? Правильный ответ был: таких звуков нет!) Правила транскрипции тоже изменяются со временем, да и сами эти правила пока являются лишь рекомендацией, что приводит к массе разночтений. Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Так, имя известного персонажа немецкой литературы Munchhausen по общим правилам практической транскрипции передается на русский язык как Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своем пересказе романа Э. Распэ о приключениях барона, предназначенном для детей, учел труднопроизносимость сочетания -хг- и остановился на более благозвучном варианте — Мюнхаузен. Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил транскрипции.

Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют, конечно, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала.

Несомненно, что далеко не все в транскрипции может быть формализовано; в частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, нормы транскрипции не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. Неизбежная приблизительность практической транскрипции — следствие несовпадения ряда фонем в различных языках.

Калькирование.

Существует и третий способ перевода. Это калькирование или, по-другому, словообразовательная калька.

Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п.

Вот несколько соображений, которые могут помочь сформулировать переводческую позицию относительно этого метода: во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобное для восприятия слово — это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по структуре последний ближе к исходной единице).

Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, слова, не имеющие смысла в переводящем языке. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ.

Данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Так «говорящие» имена и названия не теряют своего смысла.

Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего.

Например, Nearly Headless Ghost - Почти Безголовый Призрак или Mad Eye Moody — Грозный Глаз Грюм. "Mad eye" дословно переводится как "бешеный глаз". "Moody" — "угрюмый".

Полукалькирование.

Полукалькированиечастичные заимствования слов и выражений. Перевод с использованием полукальки встречается, в основном, при передаче имен собственных. Как правило, языковые единицы, подлежащие переводу с использованием данного приема, состоят из двух и более компонентов, один из которых транскрибируется или транслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия. Например, Moaning Myrtle– Плакса Миртл.

Например, в повести И.С.Тургенева «Первая любовь» о членах одной семьи сказано: «Они нанимали дачу напротив Нескучного сада». В переводе Т. Литвиновой дан такой вариант: «They rented a house opposite Neskuchny Gardens». Таким образом, компонент «Нескучный» был затранскрибирован, а компоненту «сад» было подобрано прямое соответствие.

Больший интерес представляет пример перевода понятия «Калужская застава», упоминавшегося в этом же произведении. На английский язык Т. Литвинова перевела его как «Kaluzhsky Gate»; первый компонент словосочетания был затранскрибирован, а второму было найдено приблизительное соответствие. Понятие «застава» является русским, но для его передачи переводчик не прибегает к наиболее характерным для таких случаев приемам. При транскрибировании или транслитерировании эта часть текста оказалась бы перенасыщенной реалиями. Попытка компенсировать избыточный колорит пояснениями в данном случае не является удачным решением, поскольку значение понятия «застава» отходит на второй план, а основной проблемой является передача колорита в разумной мере. Вариант «gate» является наиболее подходящим для передачи понятия «застава» вследствие физического сходства обозначаемых этими понятиями объектов (Современный толковый словарь русского языка дает следующее толкование слова «застава»: «заграждение и сторожевой пост при въезде в город, создаваемые для взыскания подорожных и других налогов, для наблюдения за проезжающими»).

Полукальки стоят наиболее близко к прямым заимствованиям.

Уподобляющий перевод.

Самый интересный, на мой взгляд, метод перевода – это уподобляющий или приближенный перевод. Данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание. Так, при передаче на русский язык словосочетания «Holy Land» в переводе «Айвенго» В.Скотта, переводчик использовал топоним «Палестина»: «…it was of Eastern origin, having been brought from the Holy Land» — «…обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины». Реалия «Holy Land» была заимствована в английский язык и укоренилась в нем, однако в русском языке прямое соответствие («святая земля») употребляется крайне редко, что в данном случае и обусловило обращение переводчика к уподобляющему переводу.

Уподобляющий перевод также часто используется при передаче реалий в переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина. В этом произведении автором для отражения национального русского колорита использовано большое количество реалий, которые интересны с точки зрения их передачи на русский язык.

Этот прием является наиболее удачным, поскольку он учитывает необходимость ориентирования текста на читателя. Сказка, рассчитанная, главным образом, на детей, не должна быть перегружена языковыми единицами, значение которых оставалось бы за пределами восприятия читателя. В данном произведении смысловое содержание реалий выступает на первый план, вследствие чего необходимо обеспечить предельную ясность текста перевода и его доступность читателю.

Примеры из «Гарри Поттера».

Переводчики «Гарри Поттера» чаще обращались к методу транслитерации и транскрипции, но в некоторых случаях имел место быть и уподобляющий перевод.

Luna Lovegood — Полумна Лавгуд. "Luna" созвучно со словами "loony" — "безумный" и "lunacy" — "сумасшествие" . Имя Полумна наталкивает нас на мысль о сумасшествии (полоумный), как и было задумано автором. Фамилия переведена с помощью транскрипции, следовательно перед нами пример комплексного использования разных методов перевода.

Hufflepuff — Пуффендуй — название факультета. "Huff" – злиться, обижаться, "puff" — выдох, выдыхать; "huff and puff" — фразеологизм, означает "злиться и дуться".

Ravenclaw — Когтевран — название факультета. "Raven" — "ворон", "claw" — "коготь. Дословно, "коготь ворона".

Однако, «говорящих» имен в «Гарри Поттере» гораздо больше. При переводе с помощью транслитерации и транскрипции смысл многих этих имен был утерян. Интересно, что если бы мы пользовались исключительно уподобляющим методом, вместо Гарри Поттера появился бы Георгий Гончаров. вместо Рона Уизли – Роман Горностаев, так как potter — "горшечник", "гончар" . Weasley(Уизли) — созвучно с английскими словами словами "weasel" — "горностай" и "wizard" — "волшебник".

Примеры «говорящих» имен:

Riddle Tom Marvolo — Риддл Том Марволо — "riddle" — "загадка, тайна", имя "Marvolo" созвучно с английским словом "marvel" — "чудо".

Lupin Remus — Люпин Ремус — "lupus" — по-латыни "волк", "lupine" с английского "волчий". Ремус - от имени "Рем" (один из братьев — основателей Рима, вскормленных волчицей).

Lockhart Gilderoy — Локхарт Гилдерой — "lock" — по-английски "локон". Имя "Gilderoy" ассоциируется с двумя словами: "gild" — "золотить, украшать" и "royal" — "королевский".

Umbridge — Амбридж — созвучно со словом "umbrage" — "обида".

Pettigrew Peter — Петтигрю Питер — "petty" — "мелкий, маловажный", "pettish" — "обидчивый, раздражительный".

Dobby — Добби — от английского "dobbin" — "рабочая лошадь".

Slytherin — Слизерин — от английского "sly" — "лукавый, хитрый".

Sprout — Спраут — от англ. "sprout" — "побег, стебель".

Как видно из примеров, перевод не передает смысла, изначально вложенного автором в эти имена. Поэтому, помимо официального перевода издательства «РОСМЭН» существует альтернативный перевод.

К примеру, Rita Skeeter – Рита Москита.

С одной стороны, это близко к первоначальному звучанию, с другой стороны вызывает у читателя ассоциацию с комаром, а значит и с назойливостью, которая является главной чертой этого персонажа — пронырливой журналистки.

Примеры альтернативного перевода «говорящих» имен:

Crookshanks — Косолапсус (офиц. пер. — Живоглот). "Crook" — "согнуть, изгибать", "shanks" — "ноги".

Mad Eye Moody — Шизоглаз Муди (офиц. пер. — Грозный Глаз Грюм). "Mad eye" дословно переводится как "бешеный глаз", "moody" — "угрюмый".

Neville Longbottom — Невилл Лонгботтом, Невилль Длиннопопп (офиц. пер. — Невилл Долгопупс). Bottom" — по-английски "низ, зад, заднее место", "long" — "длинный, долгий".

Veritaserum — Веритасерум, Признавалиум (офиц. пер. — Сыворотка правды). "Veritas" с латинского "правда", и "serum" означает зелье.

Создание неологизмов.

Также, одним из интересных методов является создание неологизма прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж.

Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа: 1). уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

2). собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова, или же неполное совпадение значений пары слов).

Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов (они не были рассмотрены в работе именно по причине своей субъективной природы), таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т.д.), стиля конкретного автора и пр. Однако прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).

Прекрасный пример всем известный персонаж А. Милна:

Piglet – Пятачок

Или же:

Veritaserum – Признавалиум

Заключение.

1). Вопрос о переводе имен собственных представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода имен собственных, указаний и пояснений к ним очень сложно. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы имен собственных. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи имен собственных в язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом. Анализ примеров из художественной литературы показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам работы с именами собственным.

2). Было выделено шесть способов передачи имен собственных с английского языка на русский: транслитерация, транскрипция, калькирование, полукалькирование, уподобляющий перевод (функциональная замена) и создание неологизма.

3). Самый распространенный вид перевода — калькирование. Далее идет такой вид перевода как транскрипция, далее — создание неологизма, уподобление, транслитерация, полукалька.

4). Перед переводчиком ставится задача передать в имени собственном одновременно характер персонажа с его привычками и вкусами, а также воссоздать такую звуковую оболочку имени, которая будет вызывать у читателя определенные ассоциации, которые помогут ему легко запомнить персонажа и его имя.

5). Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком-практиком.

Список литературы.

1). Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во инс-та РАО, 2001. – 35 с.

2). Ермолович Д.И. Имя собственное на стыке языков с точки зрения лингвистики и теории перевода. / Д. И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - 483 с.

3). Казакова Т.А. Практические основы перевода ./ Т.А. Казакова – СПб.: Союз, 2002. – 319 с.

4). Зиндер Л. Р. Общая фонетика. / Л. Р. Зиндер. - М.: 1979. 297 с.

5). Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень. / Дж. К. Роулинг – М.: 2009. 398 с.



Похожие документы:

  1. Проведения профессиональных конкурсов для педагогов и конкурсов для детей в Кировском районе 6 Выставка детского творчества «Рождественская звезда» 8

    Конкурс
    ... преподавания; собственные оригинальные методические ... (русский перевод обязателен ... , имен политических деятелей и лидеров, имен руководителей ... ОУ №251 Алексеева Е.П., учитель ОУ ... г. Организатор: Дворец детского (юношеского) творчества Кировского района и ...
  2. Информационный бюллетень Администрации Санкт-Петербурга №42 (843) от 4 ноября 2013 г

    Информационный бюллетень
    ... собственности Санкт-Петербурга или в муниципальной собственности ... детского (юношеского) творчества Выборгского и Кировского районов, Дворец детского (юношеского) творчества «У Вознесенского моста» Адмиралтейского района, Дворец детского творчества ...
  3. Мониторинг 02. 09. 2013

    Документ
    ... Дворце детского и юношеского творчества состоялся ... как к собственным детям. Торжественная ... них: Алексеева Татьяна ( ... именно положительные стороны, именно ... Порядок приема и перевода в муниципальные ... *** Ледовый дворец Инициатором строительства ...
  4. Аналитический отчет о результатах самообследования Муниципального автономного общеобразовательного учреждения города Новосибирска

    Отчет
    ... функционирования, а именно: снижение ... для перевода ... педагогов Дворец творчества ... конкурсе детского и юношеского творчества «Звёзды ... муниципальный уровень региональный уровень 1. Алексеева Н.А. - - - 2. ... отношения к собственному здоровью, формирование ...
  5. О проведении Московских детских

    Документ
    ... своим концертмейстером, собственный аккомпанемент или инструментальная ... предоставить в жюри перевод текстов песен в ... 4. Московский городской Дворец детского (юношеского) творчества Директор Андрей Анатольевич ... скрипка ДМШ имени Н.А.Алексеева (Малый зал ...

Другие похожие документы..