Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
1 РАЗРАБОТАН открытым акционерным обществом «Научно-технический Центр современных навигационных технологий «Интернавигация» и федеральным государствен...полностью>>
'Конкурс'
Жизнь учащихся в школе изучена с различных сторон и, казалось бы, ничего нового выявить уже невозможно. Но именно результаты исследований такого харак...полностью>>
'Документ'
Для оформления паспорта сделки в Банк предоставляется заверенная организацией копия контракта (договора) вместе с оригиналом и заполненный и подписанн...полностью>>
'Конспект'
Познавательные: извлекать информацию из учебника (осмысленное чтение, использование ключевых слов), карт, атласа и других источников и использовать её...полностью>>

Главная > Документ

Сохрани ссылку в одной из сетей:
Информация о документе
Дата добавления:
Размер:
Доступные форматы для скачивания:

В.А Виноградов. Лингвистика и обучение языку, М., «Academia», 2003.

Интерференция

Это понятие стало исключительно важным в теории обучение второму языку, хотя первоначальной сферой его употребления была ареальная лингвистика, изучающая языковые контакты. Тот факт, что понятие интерференции перешло в качестве центрального в прикладную лингвистику, не случаен, и толчком к этом послужило блестящее исследование У. Вайнрайха, посвящение языковым кон­тактам29. В отличие от традиционного подхода, основанного на глобальном сравнении контактирующих языков терминах заимст­вований, субстратных и прочих явлений, У. Вайнрайх считает локусом (местоположением) языкового контакта билингвального гово­рящего. Этот оригинальный подход к проблеме языкового взаимо­действия30 сразу же перебрасывает мост от чисто лингвистических разысканий к вопросам теории и психологии обучения. Двусторон­няя направленность книги Вайнрайха - к ареальной и к прикладной лингвистике - послужила, видимо, причиной того, что за 15 лет по­сле ее выхода она была переиздана пять раз.

Прямым следствием и основным явлением языковых контактов является интерференция, определяемая как отклонения от нормы одного или каждого из контактирующих языков, что проявляется в речи билингвалов в результате их знакомства более чем с одним языком. При этом чем больше различие между системами, тем больше потенциальная область интерференции.

В зависимости от условий, в которых складывается двуязычие, оно может представлять один из трех типов. Этот вопрос был ис­следован 45 лет назад Л.В. Щербой, предложившим различать чис­тое и смешанное двуязычие31. Первое, более специфическое, харак­теризуется тем, что две системы сосуществуют в сознании гово­рящего как автономные и не взаимодействующие, так что посред­ником для перевода с одного языка на другой может быть только реальная ситуация. У. Вайнрайх называет этот тип билингвизма вслед за М. Робертсом «координативным»п.

Что касается смешанного двуязычия, то его целесообразно раз­делить на два типа в зависимости от того, возникает ли оно в усло­виях непосредственного контакта с иноязыковым окружением, или же приобретается через родной язык путем «классного» обучения. В первом случае в сознании говорящих создается сложная система, в которой единому значению, обобщаемому из слов обоих языков, соответствуют две формы выражения («язык с двумя терминами», по Щербе). Л.В. Щерба наблюдал такое двуязычие при изучении лужицких диалектов: «Я смог констатировать, что любое слово этих двуязычных лиц содержит три образа: семантический об звуковой образ соответствующего немецкого слова и звуковой раз соответствующего лужицкого слова, причем все вместе образует такое же единство, как и слово всякого другого языка»33. В э типе билингвизма две языковые системы совмещены в плане держания, но координированы в плане, выражения; этот тип мо назвать коррелятивным.

Наконец, третий тип двуязычия, приобретенного в результате обучения, характеризуется тем, что значения слов второго язы соотносятся не с реалиями, как в предыдущем типе, а со слова родного языка, которые и выступают как значения иностранных слов. Этот тип двуязычия назван М. Робертсом и У. Вайнрайхом субординативным, поскольку имеет место частичное подчинен» второго языка первому. Не углубляясь в дальнейшее обсужден этого круга проблем, отсылаем заинтересованного читателя к книге Е.М. Верещагина, суммирующей различные варианты теории билингвизма .

Различение трех типов двуязычия необходимо для оценки интерференции. Очевидно, что она будет наименьшей, если не нуле­вой, в координативном двуязычии, наибольшей - в субординативном (наибольшей в смысле значимости). Интерпретируя корреля­тивный и субординативный типы двуязычия в фонологическом аспекте, мы можем представить следующие ситуации. В первом слу­чае в сознании говорящего содержится единая фонологическая ка­тегория, определяемая конкретным дифференциальным признаком, скажем, «глухость», и этому единому «значению» соответствуют две формы выражения - звуки разных языков; например, англорусский билингвал может иметь две реализации «обобщенной» фоне­мы /t/: звук [t] (по русскому образцу) и звук [th] (по английскому образцу). Во втором случае происходит переключение из второго языка в первый: «значение» звука [t] воспринимается не как набор признаков «глухость», «смычность», «твердость» и т.д., образу­ющих русскую фонему /т/, а как эквивалент английского звука [th], имеющего аналогичное, но не идентичное «значение». Иными сло­вами, восприятие фонологических различий во втором языке идет через посредство «переводных эквивалентов» первого языка. Но как в коррелятивном, так и в субординативном билингвизме две языковые системы находятся в контакте, и это приводи к интерференции.

При исследовании интерференции четыре типа явлений могут быть отмечены35.

а) Недодифференцированность фонем второго языка под влия­нием того, что их звуковые эквиваленты в первом языке не диффе­ренцированы на фонемном уровне. Очевидно, что интерференция этого типа отражает различия в системном выборе, характеризую­щие два языка (см. 1.4). Например, языкам банту чрезвычайно ха­рактерно неразличение плавных r и l, что дает ярку интерференци­онную примету европейско-бантуского двуязычия, описанную Р.Серпеллом36. Эта же примета свойственна русско-корейскому и русско-японскому двуязычию37. Звуки r и 1 в таких языках обычно являются вариантами одной фонемы, и появление их в речи обу­словлено чисто позиционными условиями (например, в языке луганда, семья банту, [1] возможен в начале слова и после гласных заднего ряда, [r] - после гласных переднего ряда).

б) Сверхдифференцированность в фонемной системе второго языка обусловлена переносом фонемных различий, свойственных первому языку, во второй язык, т.е. фонологизация тех различий, которые являются только позиционными. В русском языке, как уже говорилось, имеется звуковое различие [ε] - [е], не несущее фоно­логической значимости, однако в условиях франко-русского дву­язычия это различие может фонологизироваться под влиянием фо­немной оппозиции /ε/: /е/ французского языка. В результате разли­чие, услышанное французом в словах этот-эти, может перено­ситься в такие пары, как мел-мель. Курьез этого переноса состоит в том, что данный билингвал может отлично сознавать, что эти слова имеют разное значение, а значит, должны быть фонологически про­тивопоставлены, но для достижения этого он использует якобы слышимое им фонемное различие /ε/: /е/, усилив его в произноше­нии. Поскольку, с другой стороны, различие двух [1] (твердого и мягкого) его первому языку чуждо, он может счесть вполне доста­точным различить эти слова по признаку открытого - закрытого гласного, так что они будут звучать в его речи как [мεл1] - [мел1] соответственно. Но для русского слуха они оказываются неразличимыми, поскольку в русской фонологической системе существенна не относительная открытость гласного, а качество следующего согласного, которое нивелировалось в произношении француза.

в) Реинтерпретация различий между фонемами второго языка» через другие признаки, существенные для аналогичных различи первого языка. Так, тот же француз может воспринимать противопоставление русских /н/-/н’/ совершенно иначе, чем остальные противопоставления твердых-мягких согласных, поскольку аналогичное различение двух носовых известно его родному языку. Но там отличие от русского противопоставление /n/—/ŋ/ есть противопоставление по месту образования (палатальность), тогда как русские фонемы /н/-/н'/ противопоставлены скорее по способу образования (палатализованность)38.

г) Звуковая субституция отражает различия между языками . контекстной реализации фонем и состоит в замене конкретно звука второго языка звуком первого языка, реализующим ту же ^ нему. Примером может служить произнесение сильно аспирированных глухих согласных в начале слова при англо-русском двуязычии или произношение твердого [ч] в украинско-русском двуязычии.

Наиболее серьезные последствия в плане непонимания речи могут вызвать интерференционные явления двух первых типов, т. именно те, которые связаны с межъязыковыми различиями, называемыми Дж. Кэроллом дивергентными и конвергентными: дивергенция обусловливает недодифференцированность, конвергенция" сверхдифференцированность в системе фонем второго языка. Расмотрев явления интерференции39, мы от чисто лингвистических рассуждений вплотную подошли к проблемам обучения языку.

Примечания

1 R. Jakobson. Kindersprache, Aphasie und allgemeine Lautgese Uppsala, 1942. Ссылки в тексте даются по изданию: R. Jakobs Child language, aphasia and phonological universals. Mouton. T Hague, 1968.

2 A. Sommerfelt. Loi phonetique. A. Sommerfelt. Diachronic and synchronic aspects of language. ’s-Gravenhage, 1962, стр. 204.

3 См. его «Курс общей лингвистики». М., 1933.

4 Э. Сепир. Язык. М., 1934, стр. 44.

5 Е.Д. Поливанов. Факторы фонетической эволюции языка как трудового процесса. Цит. по: Е. Д. Поливанов. Статьи по общему языкознанию. М., «Наука», 1968, стр. 70 (сн..).

6 R. Jakobson. Child language, aphasia and phonological universals, p.51

7 См. Т. Милевский. Предпосылки типологического языкознания. «Исследования по структурной типологии». М., Изд-во АН СССР, 1963, стр. 8; Т. Milewskl Jazykoznawstwo. Warszawa, 1967, pp. 208-209.

8 R. Lado. Language teaching. A scientific approach. N. Y., 1964, p.14.

9 R. Lado. Op. cit, p. 221.

10 См. В. К. Яковлева. Язык йоруба. M., ИВЛ, 1963, стр. 24.

11 J. Greenberg. Essays in linguistics. N. Y., 1957, p. 67.

12P.O. Якобсон. К, характеристике евразийского языкового сою­за. В кн.: R. Jakobson. «Selected writings», v. I. 's-Gravenhage, 1962, p: 145.

13 J. Greenberg. Op. cit, pp. 66-67.

14 R. Jakobson. Sur la theorie des affinites phonologique entre les langue. «Selected writings», v. I, p. 236.

15 Б.А. Успенский. Структурная типология языков. М., «Наука», 1965, стр. 186-222.

16 Г.П. Мельников. Объемные геометрические модели в про­странстве физических характеристик для анализа статических и ди­намических свойств фонологических систем (ротапринт). М., 1965, стр. 22-23.

См. Т. Милевский. У к. соч., стр. 14.

Ch. F.Hockett. A course in modern linguistics, N. Y., 1958, p. 93.

См. B.B. Шеворошкин. Звуковые цепи в языках мира. М., «Наука», 1969, стр.175 и далее.

Дж. Гринберг. Некоторые обобщения, касающиеся возможных начальных и конечных последовательностей согласных. ВЯ, 1964, №4.

Zl J.E. Pierce. Possible electronic computation of typological indices for linguistic structures. IJAL, 1962, v. 28, pt. 4.

22 См. A.B. Исаченко. Опыт типологического анализа славянских языков. В сб.: «Новое в лингвистике», вып. 3. М., ИЛ, 1963, стр. 115 (русский перевод статьи, опубликованной в «Linguistica Slovaca», 1939-1940, № 1).

23 Е. Stankiewicz. Toward a phonemic typology of the Slavic lan­guages. «American contributions to the 4-th Intern. Congress of slavists». 's-Gravenhage, 1958.

24 Ch. F. Hockett. The problems of universals in language. «Universals of language», M. I. Т., 1966, p. 24; ср. М.И. Декомцева. Типо­логия фонологических систем. В сб.: «Исследования по структур­ной типологии». М, Изд-во АН СССР, 1963 сто. 42.

25 Е.А. Levenstone. A classification oi language differences. IRAL, 1966, v. IV, No.3.

26 P. Menzerath. Typology of languages. J AS A, 1950, v. 22, No. 6, pp. 700-701.

27 J.B. Carroll. Linguistic relativity, contrastive linguistics, and lan­guage learning. IRAL, 1963, v. 1, No. I, p. 17.

28 Много занимаясь в конце 50-х годов вопросами фонологиче­ского подхода к обучению произношению, А. А. Реформатский суммировал свою точку зрения в статье, до сих пор остающейся образцовой не только в отечественной, но и в зарубежной приклад­ной лингвистике: А.А. Реформатский. Обучение произношению и фонология. ФН, 1959, № 2. На стр. 147-148 его работы говорится по существу о том же, что привлекло внимание Дж. Кэролла, толь­ко формулируется это иначе: более богатый фонемный репертуар (т.е. количество фонологических противопоставлений) - более бед­ный фонемный репертуар, со всеми вытекающими отсюда послед­ствиями в плане усвоения неродного языка.

29 U. Weinreich. Languages in contact. Findings and problems. Hague, 1967. Настоящее издание - пятое; первое вышло в 1953 г.

30 Впрочем, еще в 1925 г, Л.В. Щерба отмечал, что ответ на все вопросы, касающиеся смешения языков, «мы должны искать в са­мом индивиде, помещенном в те или иные социальные условия» (Л.В. Щерба. О понятии смешения языков. В кн.: Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. 1. Изд-во ЛГУ, 8, с. 47).

31 См. Л.В. Щерба. О понятии смешения языков; его же. Очередные проблемы языковедения. В кн.: Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. 1, стр. 6-7.

32 U. Weinreich. Op. cit.; М.Н. Roberts. The problem of the language JEGP, 1939, v. 38, No. 1.

33Л.В. Щерба. О понятии смешения языков, стр. 48.

34£ М. Верещагин. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизм). Изд-во МГУ, 1969.

35Weinreich. Op. cit, pp. 18-19

36Serpell. Selective attention and interference between first and second languages. Univ. of Zambia, 1968, p. 7.

37 См. C.A. Жижияа, ЕЖ Momma. Влияние корейской фонети­ки и графики на письменную речь корейских учащихся при обуче­нии русскому. В сб.: «Русский язык для студентов-иностранцев». «Высшая школа», 1961;

37Е.Д. Поливанов. Субъективный харак­тер восприятия звуков языка. «Статьи по общему языкознанию», стр. 241-242.

38 Это определение намеренно огрублено, чтобы оттенить ука­занное различие. В фонологической системе Трубецкого корреля­ция палатализации относится к группе тембровых корреляций (см. И.€. Трубецкой. Основы фонологии. М., Изд-во иностр. лит-ры, I960, стр. 152).

39 В нашем изложении данного вопроса опущено обсуждение многих более тонких деталей, что продиктовано исключительно Прагматическими соображениями. По тем же соображениям мы ста­рились, если можно так выразиться, максимально «лингвизировать» проблему интерференции, одновременно помня о том, что она имеет не только и не столько лингвистические, сколько психологический и социологический аспекты, переход в которые, однако, изменил бы задуманный жанр настоящей работы. В связи с теорией У. Вайнрайха могут возникнуть разнообразные pro и contra (см. ЕМ. Верещагин. Заметки о монографии У. Вайнрайха «Языковые Контакты». В сб.: «Вопросы порождения речи и обучения языку». М., изд-воМГУ, 1967).



Похожие документы:

  1. Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий сми египта, Саудовской Аравии и Южного Судана

    Реферат
    ... обучения арабоязычных носителей английскому языку ... интерференции. Для изучения интерференции в лингвистике ... Writings (2003) (Abisarma 2003 – ... языков (Щерба 1939; Виноградов ... Л.В. Преподавание языков в школе. Общие вопросы методики. — М.: Academia, 2002. ...
  2. Программа аттестационных испытаний Факультет Славянской и западноевропейской филологии Бакалавриат по направлению «Филология», профиль Зарубежная филология (английский язык и литература) 2 курс

    Программа
    ... языков. Сопоставительная и контрастивная лингвистика. Генеалогическая классификация языков ... языка. Продвинутый этап обучения ... интерференции. ... Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 2003 Денисов П.Н. Лексика русского языка ...
  3. Наименований школьной медиатеки

    Документ
    ... Русский язык. Лингвистика как наука о языке» ... деятельности обучения и ... Биографическая статья "Виноградов В.В."" Изучаем с ... образовательный ресурс: "Интерференция света в плоскопараллельной ... "Агатомия - Agathomyia antennata" Изучаем с ... (2002-2003 учебный ...
  4. Как единица устной речи: общая характеристика и прагматический потенциал

    Документ
    ... обучения иностранцев русскому языку. ... «лингвистику языка» (или собственно лингвистику) и «лингвистику речи ... форм и интерференция в синтаксисе ... Проект Academia (ГТРК ... понимать (А. Виноградов, А. Гордон ... языка // Национальный корпус русского языка: 2003 ...
  5. Кафедра романской филологии (2)

    Документ
    ... языке Выпускная квалификационная работа на соискание степени бакалавра лингвистики ... интерференция ... , 2003) ... языка. Морфология и синтаксис частей речи. М:1972. 344 с. Виноградов ... Язык, культура и общение в условиях краткосрочного обучения ... Real Academia Españ ...

Другие похожие документы..